Агата Кристи - Тайна лорда Листердейла. Подвиги Геракла. Сборник рассказов
- Название:Тайна лорда Листердейла. Подвиги Геракла. Сборник рассказов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-013-1 (т.20/4) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Тайна лорда Листердейла. Подвиги Геракла. Сборник рассказов краткое содержание
Тайна лорда Листердейла. Подвиги Геракла. Сборник рассказов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
57
Омнибус — многоместная машина, совершающая регулярные рейсы в городах и между городами.
58
Мост Хаммерсмит — висячий мост через Темзу в Лондоне, открытый в западном районе Хаммерсмит в 1887 году.
59
«Роллс-ройс» — марка дорогого легкового автомобиля, производимого одноименной компанией.
60
«Вулвортс» — универсальный магазин американской фирмы «Ф. У. Вулворт», имеющей филиалы во многих странах мира, и которая многие годы славилась дешевыми товарами.
61
Имеется в виду восточноевропейская овчарка.
62
Дартмур — одна из старейших английских тюрем, построенная в 1809 году в графстве Девоншир.
63
Семирамида — царица Ассирии в конце IX века до н. э.
64
Уайтчепл — один из беднейших районов лондонского Ист-Энда.
65
Степни — большой промышленный и портовый район в лондонском Ист-Энде.
66
Цитата из Библии Книга Притчей Соломоновых, 31,10.
67
Латук — овощное растение семейства сложноцветных.
68
Святая Богородица (исп.).
69
Рейнвейн — сухое белое вино, производимое в долине реки Рейн.
70
Имеются в виду изделия из стекла, производимые в ирландском городе Уотерфорд в первой половине XIX века — голубовато-серого цвета и преимущественно правильной геометрической формы.
71
Негодяи (фр.).
72
Видоизмененная строка из рубаи XX персидского поэта Омар Хайяма (—1123).
73
Хэмпстед — фешенебельный район на севере Лондона, сохраняющим черты живописной деревни.
74
Фактотум — подручный, ведущий дела своего хозяина, «правая рука».
75
Имеется в виду фирма «Карл Цейс», занимающаяся разработкой и производством оптических приборов и оптического стекла, основана в XIX веке немецким оптиком-механиком Карлом Фридрихом Цейсом (1816–1888).
76
«Тысяча и одна ночь» — сборник сказок, по преданию, рассказанных дочерью визиря Шехерезадой халифу, — памятник средневековой арабской литературы.
77
Светский раут — торжественный прием, званый ужин.
78
Аскот — ипподром близ города Виндзора в графстве Беркшир, где начиная с 1711 года в июне проходят ежегодные четырехдневные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии.
79
Пардонстрейнджер — «говорящее» имя, означающее «простить незнакомца».
80
Ламбет-Палас — лондонская резиденция архиепископа Кентерберийского, примаса Англиканской церкви.
81
«Доктор Коммонс» — ассоциация юристов по гражданским делам.
82
Гросвенор-сквер — большая площадь в центральной части Лондона.
83
Архиепископ Кентерберийский — титул высшего священнослужителя Англиканской церкви.
84
Цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Как вам это нравится»: «И на коленях благодарить небеса за любовь».
85
«Красивый вид» (ит.).
86
«Мое желание» (фр.).
87
Зюйдвестка — непромокаемая матросская шапка.
88
Карри — острая индийская приправа, подающаяся с рисом к мясным, рыбным и овощным блюдам.
89
Лебединая песнь — фразеологическое выражение, означающее «последнее проявление таланта или какого-либо сильного чувства».
90
Очень приличный (фр.).
91
«Эрар» — фортепьяно, созданное на фабрике музыкальных инструментов братьев Эрар, основанной во Франции в 70-х годах XVIII века или в ее лондонском отделении, открытом в 1786 году.
92
Арпеджио (ит.) — при игре на струнных инструментах использование звуков аккорда последовательно, обычно начиная с самого низкого тона.
93
«Тоска» — опера (1899) итальянского композитора Джакомо Пуччини (1813–1901).
94
«Аида» — опера (1870) итальянского композитора Джузеппе Верди (1813–1901).
95
Скарпиа — персонаж оперы «Тоска», барон, шеф римской полиции, влюбленный в певицу Флорию Тоску.
96
Марио Каварадосси — персонаж оперы «Тоска», художник, возлюбленный Флории Тоски.
97
«Альберт-Холл» — большой концертный зал в Лондоне, построенный в память принца Альберта (1819–1861), супруга королевы Виктории.
98
Вот! (ит.).
99
Хартфордшир — графство к западу и северо-западу от Лондона.
100
«Баттерфляй» (полное название «Мадам Баттерфляй, или Чио-Чио-сан») — опера (1903) Джакомо Пуччини.
101
«Я жила ради искусства» (ит.) — знаменитая ария Тоски из акта оперы.
102
Ибсен Хенрик (1828–1906) — норвежский поэт и драматург.
103
Кубизм — течение в искусстве первой четверти XX века, стремившееся к изображению предметного мира в виде комбинаций геометрических тел и фигур.
104
Риголетто — персонаж оперы «Риголетто» (1851) Джузеппе Верди, шут при герцогском дворе, дочь которого соблазняет герцог.
105
Радамес — персонаж оперы Верди «Аида», египетский военачальник.
106
Метрополитен-опера — оперный театр в Нью-Йорке, открытый в 1883 году и исполняющий спектакли на языке оригинала.
107
Каморра — тайное общество, возникшее в Неаполе около 1820 года сначала как политическая организация, впоследствии превратившаяся в криминально-террористическую, широко использовавшая шантаж и убийства для достижения своих целей.
108
Я жила ради искусства, жила ради любви, не причинила зла ни одной живой душе. Скольким несчастным я помогла тайком (ит.).
109
Тоска наконец моя (ит.).
110
Вот как целует Тоска! (ит.).
111
Умри, проклятый! (ит.).
112
Теперь я прощаю его! (ит.).
113
Комедия окончена! (ит.) — заключительные слова арии Тонио из оперы «Паяцы» (1892) итальянского композитора Руджеро Леонкавалло (1857–1919).
114
Имеется в виду научно-исследовательский колледж Оксфордского университета, основанный в 1438 году.
115
В романе «Большая четверка» Пуаро, чтобы ввести в заблуждение преступников, выдает себя за собственного брата-близнеца.
116
Белянка (фр.).
117
Терпение (англ.).
118
Диана — в древнеримской мифологии, богиня луны и растительности, позже отождествленная с древнегреческой богиней Артемидой, богиней-охотницей, дочерью Зевса.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: