Агата Кристи - Тайна лорда Листердейла. Подвиги Геракла. Сборник рассказов
- Название:Тайна лорда Листердейла. Подвиги Геракла. Сборник рассказов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-013-1 (т.20/4) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Тайна лорда Листердейла. Подвиги Геракла. Сборник рассказов краткое содержание
Тайна лорда Листердейла. Подвиги Геракла. Сборник рассказов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
366
Воспаление легких (фр.).
367
Отвар из лечебных трав (фр.).
368
Заговоре (фр.).
369
Дитя мое (фр.).
370
Вавилон — древний город в Месопотамии к юго-западу от современного Багдада, в XIX–VI веках до н. э. столица Вавилонии.
371
Имеется в виду эпоха правления английской королевы Елизаветы Тюдор (1533–1603, правила с 1558).
372
«Начищать рукавом» — фразеологическое выражение, означающее «тяжелый и упорный труд».
373
Коммандер — воинское звание в категории старших офицеров военно-морских сил, соответствующее подполковнику сухопутных войск.
374
Елена Прекрасная — в древнегреческой мифологии жена царя Спарты Менелая, похищение которой троянским царевичем Парисом послужило причиной Троянской войны.
375
Клеопатра (69–30 до н. э.) — последняя царица Египта из рода Птолемеев (51–30 до н. э.).
376
Маленькие бутерброды (фр.).
377
Конечно же (фр.).
378
Евангелист — миссионер, проповедник (часто бродячий).
379
Мартини — марка вермута.
380
Шербет — восточный фруктовый прохладительный напиток.
381
Имеются в виду художники позднего средневековья, произведения которых характеризуются целостностью и кажущейся простотой и наивностью образов.
382
Эдинбург — главный город Шотландии, промышленный и культурный центр, расположенный на побережье Северного моря.
383
Мария Стюарт (1542–1587) — шотландская королева, претендовавшая также на английский престол Антикатолическое восстание заставило ее отречься от престола и бежать в Англию Будучи разоблачена в нескольких католических заговорах, по приказу королевы Елизаветы 1 была брошена в тюрьму и казнена.
384
Кирк О'Филдс — название поместья в глухой шотландской деревушке, где при подозрительных обстоятельствах в 1567 году был убит второй муж Марии Стюарт Генри Дарили.
385
Ищите женщину (фр.).
386
Отелло — персонаж трагедии Шекспира «Отелло, мавр Венецианский», убивший из ревности свою жену Дездемону.
387
Роковая женщина (фр.).
388
Галлия — древняя область, населенная кельтскими племенами и охватывающая территорию современных Франции и Бельгии.
389
Сэндхерст — Королевское военное училище сухопутных войск, расположенное близ деревни Сэндхерст в графстве Беркшир на юге Англии.
390
Амнезия — полная или частичная потеря памяти, наблюдающаяся при определенных заболеваниях мозга.
391
Анчоусы — мелкая промысловая рыба отряда сельдеобразных.
392
«Ветка омелы» — баллада английского поэта и драматурга Натаниеля Бэйли (1797–1839) о молодой девушке, которая накануне свадьбы спряталась в сундуке, крышка которого захлопнулась. Скелет девушки нашли только через сорок лет.
393
Якимо и Имоген — персонажи трагикомедии Вильяма Шекспира «Цимбелин».
394
Что ж (фр.).
395
Этого просто не может быть (фр.).
396
Женщины (фр.).
397
В курс дела (фр.).
398
Боже мой! (фр.).
399
Вот как? (фр.).
400
Именно так (фр.).
401
Хорошо (фр.).
402
Гольф — спортивная игра на поле с лунками, в ходе которой игроки специальными клюшками должны загнать в каждую из лунок резиновый мячик.
403
Этот господин (фр.).
404
Ассегаи — метательные копья, оружие африканских племен.
405
Друг мой (фр.).
406
Ну что ж (фр.).
407
Хорошо! (фр.).
408
Концессия — передача на определенный срок принадлежащих государству природных ресурсов, предприятий и т. п. иностранному государству, компании или частному лицу по договору об отчислении владельцу части прибыли.
409
Очень хорошо (фр.).
410
Вот оно! (фр.).
411
Неужто! (фр.).
412
Чудесно! (фр.).
413
Карболка (карболовая кислота) — обеззараживающее средство, получаемое из каменноугольного дегтя.
414
Благодарю вас (фр.).
415
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
416
В следующий раз (фр.).
417
Доктор (фр.).
418
Настоя из трав (фр.).
419
Дело движется (фр.).
420
Ватерлоо — селение в Бельгии к югу от Брюсселя, где в 1815 году произошло сражение между армией Наполеона и войсками Англии и ее союзников, приведшее к окончательному разгрому Наполеона.
421
И в целом и в деталях (фр.).
422
Произведений искусства (фр.).
423
«Ассошиэйтед Пресс» — крупнейшее информационное агенство США, кооперативное объединение газетных издателей. Основано в 1848 году в Нью-Йорке.
424
Боже милосердный (фр.).
425
Друзья мои (фр.).
426
Вон оно (фр.).
427
Погодите! Вот это странно! (фр.).
428
Комната для прислуги (фр.).
429
Констебль — низший полицейский чин.
430
Именно (фр.).
431
Мой дорогой (фр.).
432
Сохо — район в центральной части Лондона, где раньше селились иностранцы и где сейчас сосредоточены рестораны, увеселительные заведения, часто сомнительного или криминального характера.
433
Простужен (фр.).
434
Черт возьми! (фр.).
Интервал:
Закладка: