Агата Кристи - Тайна лорда Листердейла. Подвиги Геракла. Сборник рассказов
- Название:Тайна лорда Листердейла. Подвиги Геракла. Сборник рассказов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-013-1 (т.20/4) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Тайна лорда Листердейла. Подвиги Геракла. Сборник рассказов краткое содержание
Тайна лорда Листердейла. Подвиги Геракла. Сборник рассказов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
297
В целом (фр.).
298
Со вкусом одетая женщина (фр.).
299
Светскую даму (фр.).
300
Одухотворенную (фр.).
301
Сущий ад! (фр.).
302
Пикадилли-Серкус — площадь Пикадилли в центральной части Лондона (круглая, с радиально расходящимися улицами).
303
Мой дорогой Эркюль Пуаро (фр.).
304
Милостивая государыня (фр.).
305
Неплохо придумано (фр.).
306
Древние греки, чтобы умилостивить Цербера, вкладывали в руку умершему медовую лепешку.
307
Дорогой друг (фр.).
308
Согласно древнегреческому мифу, когда Эвридика, любимая жена замечательного певца и музыканта Орфея, умерла от укуса змеи, Орфей отправился за ней в царство мертвых, чтобы умолить бога Аида отпустить Эвридику на землю Однако Орфей нарушил условие Аида — не оборачиваться и не смотреть на жену, и Эвридика навсегда осталась в царстве теней.
309
Исида — в древнегреческой мифологии сестра и супруга бога Осириса, богиня плодородия и сил природы, охранительница умерших.
310
Осирис — в Древнем Египте бог умирающей и воскресающей природы, покровитель и судия мертвых в подземном мире.
311
Тициан (Тициано Вечеллио, ок 1476–1576) — итальянский живописец, глава венецианской школы Высокого и Позднего Возрождения.
312
Брайтон — модный приморский курортный город на побережье пролива Ла-Манш в графстве Суссекс.
313
Шикарно (фр.).
314
Старого режима (фр.).
315
Страз — искусственный камень, имитирующий драгоценный, назван по имени изобретателя, французского ювелира Д. Ф. Страза (1700–1773).
316
Тиара — небольшая корона из драгоценного металла, вечернее женское украшение.
317
Голконда — государство в Индии на полуострове Декан, которое в XVI–XVII веках славилось добычей алмазов.
318
Баттерси — район в Лондоне к югу от Темзы.
319
Малышка Элис (фр.).
320
Между нами (фр.).
321
Добропорядочного обывателя (фр.).
322
Уэст-Энд — западная фешенебельная часть Лондона.
323
Мой дорогой друг (фр.).
324
Ах, это (фр.).
325
Это моя душечка! (фр.).
326
Апаш (фр.) — хулиган, бандит, уличный грабитель.
327
Власяница — длинная грубая рубашка из волос или козьей шерсти, которую носили на голом теле религиозные аскеты.
328
Хаммурапи — царь Вавилонии (1792–1750 до н. э.), при котором Вавилония стала экономическим и культурным центром Древнего Востока.
329
Статья 25; перевод с аккадского В А. Якобсона.
330
На самом деле это цитата из тех же законов Хаммурапи и передана она неточно. Закон (статьи 142–143) гласит: «Если женщина возненавидела своего мужа и сказала „Не прикасайся ко мне“, дело ее должно быть рассмотрено в ее квартале, и, если она блюла себя и греха не совершала, а ее муж „гулял“ и очень ее унижал, эта женщина не имеет вины: она может забрать свое приданое и уйти в дом своего отца. Если она не блюла себя, „гуляла“, дом свой разоряла и унижала своего мужа, эту женщину должны бросить в воду». (перевод В А. Якобсона).
331
Так что же? (фр.).
332
То, что вы сделали, не очень-то красиво (фр.).
333
Невероятны, уморительны (фр.).
334
Негодяй (фр.).
335
Душечка! (фр.).
336
Сумятицы (фр.).
337
Безделушками (фр.).
338
Маленькую Элис (фр.).
339
Закусок (фр.).
340
Имеется в виду Джеймс Уоттс, муж старшей сестры Агаты Кристи.
341
Гаргантюа — добрый и мудрый великан, один из главных героев романа великого французского гуманиста Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
342
Традиционное рождественское угощение — круглые пирожки из песочного теста, начиненного смесью из яблок, изюма, миндаля и цедры, пропитанной коньяком.
343
Речитатив — особая манера пения, воспроизводящая интонацию и ритмику речи.
344
Кембридж — один из крупнейших и старейших университетов Великобритании, основанный в начале XIII века.
345
Картье — знаменитая ювелирная фирма.
346
Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона, известная фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.
347
«Кадиллак» — марка дорогого легкового автомобиля.
348
Содружество — межгосударственное объединение Великобритании и большинства бывших британских доминионов, колоний и зависимых территорий, сложившееся в 30-х годах XX века и уточнившее свой статус после Второй мировой войны.
349
Все современные удобства (фр.).
350
Что ж (фр.).
351
Вышивкой мелкими стежками (фр.).
352
Шестипенсовик — монета достоинством в шесть пенсов, чеканившаяся до 1971 года.
353
«Фортнум энд Мейсон» — универсальный магазин в Лондоне на улице Пикадилли, основанный в 1707 году и известный экзотическими продуктами.
354
«Клариджес» — одна из самых фешенебельных лондонских гостиниц в районе Мейфэр.
355
Имеется в виду Вторая мировая война 1939–1945 годов.
356
Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, где любили селиться писатели, художники и т. п.
357
Что ж, это совершенно естественно (фр.).
358
Скарборо — крупный приморский курорт в графстве Йоркшир.
359
Кармазин — ярко красная краска.
360
Остролист — вечнозеленое дерево или кустарник с остроконечными глянцевитыми листьями и ярко-красными ягодами; используется как рождественское украшение.
361
Омела — род вечнозеленых полупаразитических кустарников с желтоватыми цветами и белыми ягодами, традиционное новогоднее украшение.
362
Согласно старинному обычаю, любой, кто встанет под рождественской омелой, не имеет права никому отказать в поцелуе.
363
Кто там? (фр.).
364
Боже мой! (фр.).
365
Имеются в виду английский писатель Льюис Кэрролл (1832–1898) и его книга «Алиса в Стране Чудес», в которой Белая Королева говорит о том, что она иногда верит до завтрака шести невозможным вещам (V глава).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: