Агата Кристи - Тайна лорда Листердейла. Подвиги Геракла. Сборник рассказов
- Название:Тайна лорда Листердейла. Подвиги Геракла. Сборник рассказов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-013-1 (т.20/4) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Тайна лорда Листердейла. Подвиги Геракла. Сборник рассказов краткое содержание
Тайна лорда Листердейла. Подвиги Геракла. Сборник рассказов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
119
120
Более 76 кг.
121
Что ж (фр.).
122
Кларет — общее название широко распространенных сухих терпких темно-красных вин.
123
«Илиада», песнь 23, ст. 316–317 (Перев. Н. Гнедина).
124
А что, это мысль (фр.).
125
Согласно древнегреческим мифам сын громовержца Зевса и земной женщины Алкмены Геракл в наказание за убийство был отдан в рабство слабовольному и трусливому царю Эврисфею и, чтобы освободиться, должен был совершить 12 подвигов. После смерти Геракл был причислен к сонму богов.
126
Эпилепсия — хроническое нервное заболевание, проявляющееся в судорогах, припадках и сопровождающееся потерей сознания.
127
Тяжелая форма (фр.).
128
Легкая форма (фр.).
129
Следователь (фр.).
130
Последовательность подвигов Геракла в легендах несколько отличается от их последовательности в произведении Агаты Кристи.
131
Немейский лев — в древнегреческой мифологии страшное чудовище, которое обитало около города Немей и опустошало его окрестности.
132
Мопс — порода мелких бульдогообразных собак древнего происхождения; выведена в Китае.
133
Букингемским дворец — главная королевская резиденция в Лондоне, построенная в 1703 году.
134
Пекинес — порода мелких собак, попавших в Европу из Китая во второй половине XIX века До этого разводились только при дворе китайского императора.
135
Кенсингтонский сад — большой парк в Лондоне, примыкающий к Гайд-парку и заложенный в 1728–1731 годах.
136
Конечно же (фр.).
137
Кретон — толстая хлопчатобумажная ткань, употребляемая для обивки мебели и для драпировок.
138
Имеется в виду сорт дорогих духов.
139
Пергидроль — тридцатипроцентный раствор перекиси водорода, бесцветная жидкость, применяемая в медицине и для отбеливания волос.
140
«Хэрродз» — один из самых дорогих и фешенебельных лондонских универсальных магазинов.
141
Дорогая мадам (фр.).
142
Льеж — город в Бельгии на реке Маас.
143
Викарий — приходский священник в Англиканской церкви.
144
Эссекс — графство на юго-востоке Англии.
145
Робин Гуд — герой шотландских и английских легенд, живший в XII–XIII веках, благородный разбойник, грабивший только богачей и помогавший беднякам.
146
Друг мой (фр.).
147
Вормвуд Скраббз — лондонская мужская тюрьма для лиц, совершивших преступление впервые.
148
Холлоуэй — самая большая женская тюрьма в Лондоне, построенная в 1883 году.
149
Лернейская гидра — жившее около города Лерна чудовище с туловищем змеи и девятью драконьими головами, одна из которых была бессмертна. На месте каждой сбитой головы у гидры вырастали две новые, и победить гидру Геракл сумел, только добравшись до главной головы и прижигая остальные.
150
Что ж (фр.).
151
Баркшир — графство на юге Англии на побережье пролива Ла-Манш.
152
Господом Богом (фр.).
153
Мои дорогой доктор! (фр.).
154
Имеется в виду озеро Лох-Несс на севере Шотландии, получившее известность в связи с якобы обитающим в нем огромным ящером.
155
Эксгумация — извлечение из земли тела покойника для более точного определения причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.
156
Армстронг Герберт — убийца, казненный в 1921 году по обвинению в отравлении жены ради женитьбы на любовнице.
157
Криппен Хоули Харви (1862–1910) — казненный в 1910 году преступник, отравивший жену и расчленивший ее труп, чтобы скрыть следы преступления. Бежал с любовницей в Канаду, но был опознан и предан суду.
158
Ле Нев Этель — любовница Криппена; была предана суду как соучастница преступления, но оправдана судом.
159
Мадонна — именование Богородицы у католиков.
160
Вильям Шекспир «Король Генрих IV». Часть II. Пролог. (Перевод Б. Пастернака).
161
Финифть — прочное стеклообразное покрытие, наносимое на металлический предмет и закрепляемое обжигом, художественная эмаль.
162
Саше (фр.) — мешочек с ароматизирующим веществом.
163
Керинейская лань — золоторогая и медноногая лань, в наказание людям вытаптывавшая поля в античной Аркадии, области в центральной части Греции Гераклу пришлось целый год гоняться за ланью, прежде чем он ее настиг.
164
Аркадия — область в центральной части Пелопоннеса (Греция), которая в античной литературе изображалась как счастливая райская страна безмятежных пастухов и пастушек.
165
Туолельский лебедь — сочинение финского композитора Яна Сибелиуса.
166
Дебюсси Клод (1862–1918) — французский композитор, основоположник музыкального импрессионизма, автор изысканных изящных произведений.
167
«Лань в лесу» (фр.).
168
Дорогой мой (фр.).
169
Вирсавия — согласно Библии, жена царя Давида и мать царя Соломона; чтобы жениться на ней, царь Давид отправил на верную смерть ее первого мужа Урию: Ветхий Завет, Вторая Книга Самуила, 11.
170
Делах (фр.).
171
Пиза — город в центральной части Италии.
172
Да, да (ит.).
173
Имеется в виду Пизанская башня, построенная в XII–XIV веках и достигающая высоты почти 56 метров. Накренилась в настоящее время почти на 5 метров и, несмотря на все попытки укрепить ее основание, продолжает наклоняться.
174
О нет (фр.).
175
Разумеется (фр.).
176
Эриманфский вепрь — чудовищной силы кабан, живший на горе Эриманф в Аркадии и опустошавший окрестности. Геракл поймал его живым, загнав в глубокий снег на вершине горы.
177
Шамони — город на юго-востоке Франции в Савойских Альпах, у подножия вершины Монблан.
178
Монтрё — город-курорт на юго-западе Швейцарии у Женевского озера.
179
Дело Салле (фр.).
180
Букмекер — лицо, принимающее денежные ставки при игре на скачках, бегах и т. п.
181
Шильонский замок — замок, построенный в XII–XV веках на берегу Женевского озера в Швейцарии, подземелья которого служили в Средние века тюрьмой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: