Агата Кристи - Пуаро знает убийцу. Пуаро расследует. Пуаро спешит на помощь. Сообщники
- Название:Пуаро знает убийцу. Пуаро расследует. Пуаро спешит на помощь. Сообщники
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-012-3 (т.20/1) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пуаро знает убийцу. Пуаро расследует. Пуаро спешит на помощь. Сообщники краткое содержание
Пуаро знает убийцу. Пуаро расследует. Пуаро спешит на помощь. Сообщники - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Женщинами (фр.).
46
Эксгумация — извлечение из земли трупа для судебно-медицинского исследования.
47
Мышьяк — белый порошок без вкуса и запаха, в малых дозах применяемый в медицине, в больших — являющийся смертельным ядом.
48
Идиоматическое выражение, обозначающее, что имеется какой-нибудь запасной вариант.
49
Мизансцена — расположение актеров на сцене в тот или иной момент спектакля.
50
«Дейли ньюсмонгер» («Сплетник») — ежедневная газета бульварного толка, публикует преимущественно материалы местного значения.
51
Мой друг (фр.).
52
Маргаритка (англ.).
53
Бридж — карточная игра, в которой принимают участие две пары партнеров, распространена в Англии и Америке.
54
Морганатический брак — брак, заключенный членом королевской семьи с лицом некоролевского происхождения и не дающий права престолонаследия.
55
Единица площади в системе английских мер, равная 4046,86 м 2.
56
Твид — грубая шерстяная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.
57
Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.
58
Ну ( фр. ).
59
Мой друг.
60
Бог мой (фр).
61
Здравствуйте (фр.).
62
В бридже партнеры сидят друг против друга.
63
Нортумберленд — графство на севере Англии.
64
Реформация — общественное движение в Западной и Центральной Европе в XVI веке, направленное против католической Церкви.
65
В английских поездах дверь в купе открывается непосредственно на платформу.
66
Итон — престижная мужская привилегированная средняя школа в городе Итоне, учащиеся — в основном дети аристократических семей. Основана в 1440 году.
67
Птомаин — устаревший биологический термин, служивший для обозначения группы соединений так называемых трупных ядов, образующихся в результате распада богатых белками продуктов.
68
Всемогущий Бог (фр.).
69
Атропин — лекарственный препарат, используемый в медицине для снятия спазмы бронхов, расширяет зрачок и т. д.
70
Шиллинг — название денежной единицы, которая имела хождение до 1971 года и равнялась двенадцати пенсам.
71
Пенс (пенни) — мелкая монета из бронзы или медно-никелевого сплава, до 1971 года составлявшая одну двадцатую шиллинга и одну двухсотсороковую фунта стерлингов.
72
Друг мой (фр.).
73
Миля — единица длины, применяющаяся главным образом в Великобритании, равная 1,609 км.
74
Рангун — название столицы Мьянмы (Бирмы) до 1989 года.
75
Хорошо (фр.).
76
Саутгемптон — крупный порт на побережье Ла-Манша в графстве Хэмпшир на юге Великобритании.
77
Стоицизм — направление в античной философии, ставившее своей задачей построение этики на основе сознательного подчинения господствующей в мире необходимости и требовавшее господства человека над страстями.
78
Ни больше ни меньше. (фр.).
79
Боже мой! (фр.).
80
«Зюйд» — морской термин — юг; ветер, шторм, дующий с юга; курс, при котором нос судна направлен на юг.
81
«Полубак» — возвышенный уступ (надстройка) в носовой части судна.
82
О Боже, мой желудок! (фр.).
83
Чего же проще (фр.).
84
Черт возьми. (фр.).
85
Плимут — город на юго-западе Англии.
86
Торки — известный курортный город в Англии в графстве Девоншир.
87
Хлороформ — бесцветная жидкость, входит в составы некоторых медицинских препаратов, в очищенном виде используется в качестве наркоза.
88
Друг мой (фр.).
89
Хорошенькая институтка (фр.).
90
Кругленьком приданом (фр.).
91
Отъявленный негодяй! (фр.).
92
Не повезло ей! (фр.).
93
Паддингтонский вокзал — лондонский вокзал западного направления.
94
Бристоль — крупный порт и железнодорожный узел на западном побережье Англии.
95
Минуточку (фр.).
96
Нессесер (фр.) — складной сундучок или ящичек с принадлежностями дамского туалета, шитья, и т. п.
97
Прошу прощения (фр.).
98
Мэм ( англ, ma'am сокращенно от madam) — сударыня, госпожа.
99
Имеется в виду ярко-синий цвет.
100
Вот именно (фр.).
101
Милостивая государыня (фр.).
102
Ей-богу (фр.).
103
Открытый лист (фр.). Карт-бланш — полная свобода выбора, свобода поступать так, как человек считает правильным.
104
«Ритц» — фешенебельная лондонская гостиница на улице Пикадилли.
105
Настой из трав (фр.).
106
Какая жалость (фр.).
107
Полкроны — монета, равная 2 шиллингам и 6 пенсам, вышедшая из употребления в 1970 году.
108
До свидания (фр.).
109
Ленч — второй завтрак, приходящийся на 12–14 часов, иногда заменяющий англичанам обед.
110
Пунш — горячий или холодный спиртовой напиток, приготовляемый из вина с водой, сахаром, лимонным соком или другими приправами из фруктов.
111
Как прекрасна жизнь! (фр.).
112
Мой друг (фр.).
113
Женщины — как всегда, женщины! (фр.).
114
Брюссель — столица Бельгии.
115
Истинный католик (фр.).
116
Девушка из приличного общества (фр.).
117
Апоплексия — кровоизлияние в мозг, или закупорка мозгового сосуда, вызывающее внезапную потерю сознания, паралич, удар, инсульт.
118
Джон Буль — типичный англичанин, прозвище восходит к имени фермера в сочинении «История Джона Буля», врача при дворе королевы Анны Джона Арбетнота (1667–1735).
119
Довольно! (фр.).
120
Это невиданно! (фр.).
121
Хорошо! (фр.).
122
Как известно (фр.).
123
Интервал:
Закладка: