Агата Кристи - Пуаро знает убийцу. Пуаро расследует. Пуаро спешит на помощь. Сообщники
- Название:Пуаро знает убийцу. Пуаро расследует. Пуаро спешит на помощь. Сообщники
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-012-3 (т.20/1) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пуаро знает убийцу. Пуаро расследует. Пуаро спешит на помощь. Сообщники краткое содержание
Пуаро знает убийцу. Пуаро расследует. Пуаро спешит на помощь. Сообщники - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
266
«Роллс-ройс» — марка дорогого легкового автомобиля, производимого одноименной компанией.
267
Имеется в виду события из рассказа «Похищение премьер-министра» (см. сб. рассказов «Пуаро расследует»).
268
Адмиралтейство — Военно-морское министерство Великобритании; позднее вошло в состав Министерства обороны.
269
Совершенно верно (фр.).
270
Великолепно! (фр.).
271
Так (фр.).
272
Такой приличный человек (фр.).
273
В следующий раз (фр.).
274
А у вас? (фр.).
275
Жимолость — прямостоячие или иногда вьющиеся кустарники, редко небольшие деревья, распространены главным образом в умеренном поясе Северного полушария.
276
Преступления, они везде (фр.).
277
Батист — тонкая, полупрозрачная льняная или хлопчатобумажная ткань, вырабатываемая из крученой пряжи.
278
Напротив (фр.).
279
Дорогой друг (фр.).
280
Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона, известная своими фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.
281
Послушайте! (фр.).
282
Так (фр.).
283
Уимблдон — город в Великобритании, на р. Беверли-Брук, в юго-западной части Большого Лондона.
284
Мой друг (фр.).
285
Черт побери (фр.).
286
Мой друг (фр.).
287
Имеется в виду Девонширское побережье, т. е. графства Девоншир.
288
В Англии автобусы, курсирующие на межгородских маршрутах, как правило, с открытым верхом.
289
Мой друг (фр.).
290
Шопенгауэр Артур (1788–1860) — немецкий философ, представитель волюнтаризма, направления, рассматривающего волю в качестве высшего принципа бытия.
291
Кант Эммануил (1724–1804) — немецкий философ, родоначальник немецкой классической философии.
292
Конан Дойл Артур (1859–1930) — английский писатель, прославившийся своими новеллами и повестями о сыщике-любителе Шерлоке Холмсе.
293
Блумсбери — район в центральной части Лондона.
294
Олд Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне, названный по названию улицы, на которой он находится.
295
Фраза, привычная в устах Шерлока Холмса — главного героя детективных произведений Конан Дойла.
296
Соответствует 252 граммам (фунт — основная единица массы в системе английских мер, равная 454 г.).
297
«Собака Баскервиллей» — роман английского писателя Артура Конан Дойла.
298
Торндайк Джон — преподаватель судебной медицины, герой детективных романов Ричарда Остина Фримена (1862–1943).
299
Мой друг (фр.).
300
Футуризм — авангардистское направление в европейском искусстве 1910— 1920-х годах, преимущественно в Италии и России.
301
Поултон — слуга и помощник доктора Торндайка.
302
Фронтон — завершение фасада здания, портика, колоннады, ограниченное двумя скатами крыши по бокам и карнизом у основания.
303
Перезаказывать козыри.
304
Катар — воспаление слизистой оболочки какого-либо органа.
305
Вот странно (фр.).
306
Холлоуэй — самая большая женская тюрьма в Великобритании, основанная в 1883 году.
307
Пекинес — порода мелких собачек, попавших в Европу из Китая во второй половине XIX века До этого разводились только при дворе китайского императора.
308
Борнмут — крупный курорт на южном побережье Англии.
309
«Хромой» — зловещий персонаж из романа английского писателя Дугласа Вэлентайна (1883–1946).
310
Братья Десмонд и Фрэнсис Оуквуды — герои романов того же писателя.
311
Еще пара представителей криминального мира Дугласа Вэлентайна.
312
Пикет — разновидность старинной карточной игры, в которой участвуют два партнера, разыгрывающих тридцать две карты.
313
Шалтай-Болтай — человек-яйцо, герой детского стишка из «Стихов матушки Гусыни», персонаж книги английского писателя Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
314
Тимоти Маккарти и Денни Риордан — герои детективных романов Изабел Острандер (1885–1924).
315
Коломбина — традиционный персонаж итальянской комедии дель арте — служанка, участвующая в развитии интриги. В более поздней французской традиции — возлюбленная Арлекина.
316
Мефистофель — злой дух, одно из главных действующих лиц трагедии немецкого писателя и философа Иоганна Вольфганга.
317
Мандарин — европейское название государственных чиновников в старом феодальном Китае.
318
Имеется в виду прообраз «Господина в белой бумаге» из сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
319
Что соответствует примерно двум метрам.
320
Имеются в виду химически действующие лучи.
321
Гольф — спортивная игра на поле с дорожками и лунками, в ходе которой игроки специальными клюшками должны загнать в каждую из лунок резиновый мячик.
322
Здесь явная пародия на Шерлока Холмса, который в минуты высшего эмоционального напряжения начинал играть на скрипке.
323
Дедукция — логический термин Частный вывод из какой-либо мысли.
324
«Дэйли миррор» — ежедневная газета консервативного направления.
325
Имеется в виду персонаж рассказа Артура Конан Дойла «Исчезновение леди Фрэнсис Карфэкс».
326
Торнли Колтон (слепой детектив) — герой романов Клинтона X Стэгга (1861–1934).
327
Будущий секретарь Торни Колтона Сидней Темз сразу после рождения был оставлен на берегу реки Ганг.
328
Омар — крупный морской рак, мясо которого высоко ценится из-за прекрасных вкусовых качеств.
329
На ломаном испано-французском — «всех иностранцев».
330
Суфле с сюрпризом (фр.).
331
Отец Браун — герой детективных рассказов Г.-К Честертона.
332
Падре — форма обращения к священнику католической Церкви.
333
Бой — традиционное название мальчиков-слуг в бывших английских колониальных владениях.
334
Ярд — единица длины в системе английских мер, равная 0,914 м.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: