Агата Кристи - Пуаро знает убийцу. Пуаро расследует. Пуаро спешит на помощь. Сообщники
- Название:Пуаро знает убийцу. Пуаро расследует. Пуаро спешит на помощь. Сообщники
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-012-3 (т.20/1) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пуаро знает убийцу. Пуаро расследует. Пуаро спешит на помощь. Сообщники краткое содержание
Пуаро знает убийцу. Пуаро расследует. Пуаро спешит на помощь. Сообщники - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
194
Изумительных дюн (фр.).
195
Сепсис — тяжелое инфекционное заболевание, развивающееся вследствие заражения крови.
196
Господин доктор (фр.).
197
Халдеи — семитические племена, жившие в первой половине I тыс до н. э. в Южной Месопотамии.
198
«Книга мертвых» — сборник древнеегипетских ритуальных текстов, описание подземного царства мертвых.
199
Лепрозорий — лечебно-профилактическое учреждение для больных проказой (лепрой).
200
Проклятое море (фр.).
201
Вот как! (фр.).
202
Смарагды (греч.) — изумруд.
203
Конечно (фр.).
204
Да, да, дитя мое (фр.).
205
Извините меня, мой друг (фр.).
206
Борджиа — знатное итальянское семейство, испанского происхождения, наиболее известные представители которого, Родриго (папа Александр IV) и Чезаре (Цезарь), отличались коварством и жестокостью и нередко использовали яд в борьбе с политическими и личными врагами.
207
Как бы не так (фр.).
208
Пацифизм — движение сторонников решения международных и локальных конфликтов мирными средствами.
209
Ребячество! (фр.).
210
Версаль — город во Франции, юго-западный пригород Парижа, бывшая королевская резиденция.
211
Ла-Манш — пролив между островом Великобритания и побережьем Франции.
212
Булонь — город и порт во Франции, у пролива Па-де-Кале, пролива между островом Великобритания и побережьем Франции. Служит входом в пролив Ла-Манш со стороны Северного моря.
213
Ну и? (фр.).
214
Имеется в виду Виндзорский замок, одна из официальных загородных резиденций королевской семьи.
215
Хэмпстед — фешенебельный район на севере Лондона, частично сохраняет характер живописной деревни.
216
Аскот — городок под Виндзором, где проходят ежегодные скачки, являющиеся важным событием в английской светской жизни.
217
Прекрасно (фр.).
218
Каково! (фр.).
219
О, это же очевидно! (фр.).
220
Чаринг-Кросс — железнодорожная станция в лондонском Вест-Энде.
221
Дувр — город и порт в Великобритании в графстве Кент у пролива Па-де-Кале, ближайший к европейскому берегу.
222
Сохо — район в центральной части Лондона, где в XIX веке часто селились иностранцы; сейчас средоточение увеселительных заведений, ресторанов, ночных клубов.
223
Карт-бланш (фр.) — полная свобода выбора, свобода поступать так, как человек считает правильным.
224
Как? (фр.).
225
Лаверже Антуан — известный в 20—30-е годы врач-физиолог.
226
Морская болезнь (фр.).
227
Мои друзья (фр.).
228
Здесь имеется в виду евангельская аллюзия. Христос велел своим ученикам отправиться на другую сторону Галлилейского озера. Когда лодка была на середине озера, поднялась буря. Христос, ведая бедствие учеников, пошел к ним по воде. Они же, увидев его, подумали, что это призрак, и от страха закричали. Христос сказал им: «Это я, не бойтесь». И тогда апостол Петр воскликнул: «Господи! если это ты, то повели мне прийти к тебе по воде». Господь сказал: «Иди». Тогда Петр вышел из лодки и пошел к Иисусу Христу по воде.
229
Районы Большого Лондона.
230
Клэпхем — район Лондона.
231
Мой друг (фр.).
232
Спорт (фр.).
233
Совершенно верно (фр.).
234
Этот бедолага М. Ловен? (фр.).
235
«Дейли мегафон» — еженедельная газета, в основном специализирующаяся на сенсационных и криминальных материалах, основана в 1897 году.
236
Спасибо, мой друг (фр.).
237
Что вы там делаете, мой друг? (фр.).
238
Мой бедный друг! (фр.).
239
Черт побери! (фр.).
240
Бедный Джепп! (фр.).
241
Риджентс-Корт — одна из главных торговых улиц Лондона.
242
Вот именно (фр.).
243
Девоншир — графство на юго-западе Англии.
244
Бертон — известный женский колледж Кембриджского университета, основан в 1869 году.
245
Вот именно (фр.).
246
Проклятье! (фр.).
247
Почему? (фр.).
248
Быстро (фр.).
249
Бирмингем — город в восточной части Великобритании, в графстве Уэст-Мидлендс.
250
Сквайр (эсквайр) — помещик, землевладелец.
251
Суррей — графство на юго-востоке Англии к югу от Темзы.
252
«Нора священника» — потайная комната в замке или церкви, где укрывались католические священники во времена преследования католиков в XVII веке.
253
Ну вот! (фр.).
254
Ватерлоо — лондонский вокзал, главная конечная станция Южного района для поездов, обслуживающих запад Великобритании.
255
Шпиц — порода декоративных маленьких пушистых собак, родом из Центральной Европы С середины XVIII века порода пользовалась большой популярностью.
256
Грифон — порода декоративных маленьких собак, происходит из Бельгии, первоначально использовались в качестве сторожевой и для борьбы с грызунами, после того как грифоны стали любимыми собаками королей, мода на них широко распространилась.
257
Медичи Екатерина — французская королева с 1547 года, жена Генриха II В значительной мере определяла государственную политику в период правления сыновей Франциска II, Карла IX, Генриха III.
258
Контральто — низкий женский голос.
259
Хорошо (фр.).
260
Клептомания — импульсивно возникающее непреодолимое стремление совершать кражи (без корыстной цели).
261
Паркер! Бернард Паркер! (англ.).
262
Черт возьми! (фр.).
263
Эгретка — украшение головного убора или женской прически в виде торчащего вверх пера или пучка перьев.
264
Карт-бланш (фр.).
265
Палата общин — нижняя палата английского парламента, выполняющая законодательные функции, большинство из ее 635 членов профессиональные политики, юристы и т. п.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: