Агата Кристи - Пуаро знает убийцу. Пуаро расследует. Пуаро спешит на помощь. Сообщники
- Название:Пуаро знает убийцу. Пуаро расследует. Пуаро спешит на помощь. Сообщники
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-012-3 (т.20/1) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пуаро знает убийцу. Пуаро расследует. Пуаро спешит на помощь. Сообщники краткое содержание
Пуаро знает убийцу. Пуаро расследует. Пуаро спешит на помощь. Сообщники - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Это очевидно! (фр.).
124
Антихрист — в христианском вероучении, главный противник Христа, который якобы должен явиться перед концом мира.
125
Катаракта — помутнение хрусталика глаза, вызывающее ослабление и потерю зрения.
126
Помилуйте! (фр.).
127
Имеется в виду роман А. Кристи «Таинственное происшествие в Стайлз» (т.1 наст. изд.).
128
Бедный (фр.).
129
Мадам очень благочестива, и мадемуазель Вирджиния тоже (фр.).
130
Арденны — западное продолжение Рейнских сланцевых гор на территории Бельгии, Франции, Люксембурга.
131
Проклятье! (фр.).
132
Черт возьми! (фр.).
133
Ну, ладно (фр.).
134
Извините, друг мой? (фр.).
135
Мой друг (фр.).
136
Между прочим (фр.).
137
Действительно! (фр.).
138
Мой дорогой (фр.).
139
Проклятье (фр.).
140
Хорошо (фр.).
141
Потрясающе (фр.).
142
Это поразительно (фр.).
143
Сиамские близнецы — близнецы, сросшиеся в области грудины; первоначально близнецы Чанг и Энг Бункеры, родившиеся в Сиаме (современный Таиланд) и прожившие 63 года (1811–1874).
144
Ох уж эти женщины! (фр.).
145
Персонажи из романа А. Кристи «Таинственное происшествие в Стайлз» (см. т. 1 наст. изд.).
146
Так! (фр.).
147
«Книга пэров» — родословная пэров, титулованных наследственных дворян, с 1874 года выходит ежегодно в издательстве Бёрка.
148
Имеется в виду война Великобритании в 1899–1902 годах против республик Трансвааль и Оранжевое Свободное Государство, Основанных бурами — голландскими переселенцами в Южную Африку, завершилась аннексией обеих республик Великобританией.
149
Это все не имеет значения (фр.).
150
Майорат — феодальный порядок наследования, при котором имущество переходит к старшему сыну или к старшему в роде.
151
Вы хорошая мать (фр.).
152
Ярд — единица длины в системе английских мер, равная 0,944 м.
153
Бог мой! (фр.).
154
В самом деле (фр.).
155
Прекрасная мать и очаровательная женщина! (фр.).
156
Совсем не обязательно (фр.).
157
Да, да, мой друг (фр.).
158
Добрый день (ит.).
159
Эссекс — графство на юго-востоке Великобритании.
160
«Христианская наука» — религиозная организация, возникшая в 70-х годах XIX века в США; ее приверженцы категорически отвергали медицинскую помощь, полагая, что исцеление обеспечивают только вера и молитвы.
161
Тилбери (Тилбери Докс) — доки на северном берегу реки Темзы, входящие в систему Лондонского порта; построены в 1886 году.
162
Спиритический сеанс — общение с душами умерших посредством различных манипуляций, якобы помогающих войти в контакт с духами (верчение столов, блюдечек и т. п.).
163
Медиум — лицо, способное в состоянии транса выступать посредником между людьми и миром душ умерших.
164
Краски, проявляющиеся при освещении.
165
Вавилонское столпотворение — фразеологическое выражение, обозначающее беспорядочный, многоголосый шум, суматоху при большом стечении народа; восходит к библейской аллюзии, когда Господь в наказание за гордыню сделал так, чтобы люди, до тех пор говорившие на одном языке, стали говорить на разных.
166
Найтсбридж — фешенебельный район в Лондоне.
167
Мейфер — фешенебельный район в Лондоне.
168
Фраза, которую главный герой детективных произведений А Конан Дойла Шерлок Холмс часто адресовывал своему другу доктору Ватсону и которая в Англии стала поговоркой.
169
Конечно! (фр.).
170
Не спешите, мой друг (фр.).
171
Отлично! (фр.).
172
Извините (фр.).
173
29 сентября.
174
Ну как (фр.).
175
Ист-Сайд — центральная часть района Манхэттен.
176
Что соответствует ста семидесяти сантиметрам.
177
Пора! (фр.).
178
Сент-Джонсвуд — район на северо-западе Лондона.
179
Да, синьор (ит.).
180
Каморра (ит.) — тайная бандитская организация, существовавшая на юге Италии в XVIII–XIX веках.
181
«Кто есть кто» — ежегодный биографический справочник; публикует сведения преимущественно о британских подданных. Издается с 1840 года.
182
Констебль — младший полицейский чин.
183
Оксфорд — один из крупнейших и престижных университетов Великобритании. Основан в XII веке.
184
Титулование жены дворянина (в данном случае баронессы).
185
Совершенно верно (фр.).
186
Без сомнений (фр.).
187
Господу Богу (фр.).
188
Морская болезнь (фр.).
189
Южные моря — условное название территории в центральной и юго-восточной частях Тихого океана, между Австралией и Малайским архипелагом на западе и широкой, лишенной островов полосой океана на севере, востоке и юге.
190
Ливерпуль — город и порт на западном побережье Великобритании, административный центр в графстве Мерсисайд.
191
Лорд Карнарвон — английский археолог, коллекционер, путешественник, вместе с Говардом Картером участвовал в раскопках гробницы Тутанхамона, единственной неразграбленной гробницы египетского фараона в истории археологии. Безвременная смерть лорда Карнарвона в 1924 году от укуса москита, а также последовавшие вслед за этим смерти еще 23 человек, тем или иным образом связанных с экспедицией послужила основанием для легенды о «Проклятии фараона».
192
Гиза — некрополь на берегу Нила, напротив современного Каира, на территории которого находятся три пирамиды: Хеопса, Хефрена, Микерина, а также Великий сфинкс, возведенные фараонами IV династии около 2500 года до н. э.
193
История Древнего Египта условно делится на пять периодов — царств: Раннее, Древнее, Среднее, Новое и Позднее. В пределах этих крупных временных отрезков события обозначаются обычно не по столетиям, а по династиям правящих тогда царей — фараонов, списки которых включают двадцать шесть династий Фараон Мен-Хен-Ра, принадлежащий к VIII династии, жил приблизительно около 2200 года до н. э., в так называемый переходный период от Древнего к Среднему царству.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: