Агата Кристи - Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин
- Название:Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-050-6 (т. 18) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин краткое содержание
Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Для рыбаков, наверное, вещь и вправду незаменимая, — сказал Пуаро, — но вам, я думаю, не очень подходит. Тяжеловат. Ну что ж… рассказывайте.
— Даже язык не поворачивается… — сказала миссис Оливер, опускаясь в кресло. — Все никак не могу поверить, что это действительно случилось. А вот ведь случилось, и ничего с этим теперь не поделаешь.
— Рассказывайте, — потребовал Пуаро.
— Затем я, собственно, и пришла. Но я… я в растерянности… я просто не знаю, с чего начать.
— Может, с начала, — предложил Пуаро, — или это слишком банально?
— В том-то и загвоздка, что я не знаю, где тут начало. Правда, не знаю. Может, оно было очень уж давно, понимаете?
— Успокойтесь, — посоветовал Пуаро. — Мысленно соберите воедино все известные факты и — начинайте. Что вас так потрясло?
— Вас бы это тоже потрясло, — ответила миссис Оливер и тут же засомневалась. — Наверное. Никогда не знаешь, что способно вас потрясти. У вас прямо-таки завидное хладнокровие.
— Часто это самый лучший способ оценить ситуацию, — заметил Пуаро.
— Ну да ладно, — сказала миссис Оливер. — Это началось когда я была в гостях. На празднике.
— Ах вот оно что! — проговорил Пуаро и заметно воспрянул духом, решив, кстати сказать, совершенно преждевременно, — что услышит об обыкновенной поездке в гости. — Значит, в гостях. Вы были в гостях, и там что-то произошло.
— Вы знаете что такое Хэллоуин? — спросила миссис Оливер.
— Я знаю, что такое День всех святых, — ответил Пуаро. — Тридцать первое октября. — В его глазах мелькнула веселая искорка, и он добавил. — Когда ведьмы летают на помелах.
— Метлы там были, — согласилась миссис Оливер. — За них еще призы давали.
— Призы?
— Ну да, тем, кто принес самые нарядные.
Пуаро взглянул на нее с некоторым подозрением и решил, что рано радовался: гости, похоже, были не совсем обычные. Или… но, поскольку он твердо знал, что миссис Оливер в рот не берет спиртных напитков, это «или» отпадало само собой.
— Это был детский праздник, — пояснила миссис Оливер. — А если быть совсем точной, праздник для одиннадцатилетних выпускников начальной школы.
— Почему именно одиннадцатилетних?
— В одиннадцать лет дети заканчивают начальную школу и сдают экзамены, на которых определяют, какие у ребенка способности. Если он выдерживает экзамены, его переводят в гимназию или куда-нибудь еще. А если нет — отправляют в обычную среднюю школу [206] Государственная средняя школа для детей от 11 до 16 лет, имеющая практическую направленность и не предусматривающая обязательного поступления выпускников в высшее учебное заведение.
или как она там называется… Идиотское какое-то название. Что значит «обычная»?..
— Признаться, я совершенно не понимаю, о чем вы говорите, — сказал Пуаро, мучительно пытаясь сообразить, каким образом они подошли к обсуждению особенностей школьного образования.
Миссис Оливер набрала воздуха и начала снова:
— Ну, если уж быть совсем-совсем точной, все началось с яблок.
— Ясно, — вздохнул Пуаро, — разумеется. Где вы, там и яблоки.
Ему вдруг вспомнился крохотный автомобильчик на вершине холма и объемистая дама, пытающаяся из него выбраться… Разорвавшийся бумажный пакет в ее руках и яблоки, которые, подпрыгивая на кочках и выбоинах, катятся вниз по склону…
— Итак, — повторил он, — все началось с яблок.
— Их ловили, — пояснила миссис Оливер. — Это одна из игр, в которые играют на таких праздниках.
— Вот оно что. Да, да, я что-то такое слышал…
— Понимаете, там было несколько игр. Дети ловили яблоки в воде, резали мучной кулич с шестипенсовиком, смотрелись в зеркало…
— Чтобы увидеть лицо суженого? — со знающим видом осведомился Пуаро.
— Вот-вот, — обрадовалась миссис Оливер, — наконец-то вы начинаете понимать.
— В общем, старинные английские игры, — сказал Пуаро. — И на вашем празднике в них играли. Фольклор, так сказать.
— Да, и всем все очень понравилось. А последним номером в программе значилась игра в «цап-царап». Это, знаете ли, когда вытаскивают изюмины из горящего блюда. Мне кажется, — ее голос дрогнул, — как раз тогда все и произошло.
— Что именно?
— Убийство. После игры в «цап-царап» все стали расходиться по домам, — продолжала миссис Оливер. — Вот тогда-то ее и хватились.
— Хватились кого?
— Девочки. Девочки по имени Джойс. Мы уж ее и искали, и звали, и спрашивали, не ушла ли она домой с какой-нибудь другой девочкой. В конце концов ее мама потеряла терпение и сказала, что Джойс, наверное, совсем голову потеряла от обилия впечатлений и ушла, такая-разэтакая, одна, никого не предупредив. Ну, сами знаете, что матери обычно говорят в таких случаях. Мы ведь, понимаете, практически весь дом обшарили…
— Значит, она действительно ушла домой, никого не предупредив?
— Нет, никуда она не уходила… — Голос миссис Оливер прервался. — И в конце концов мы ее нашли… в библиотеке. Она… Там было ведро. Для ловли яблок. Большое оцинкованное ведро. Потому что решили, что пластмассовое не подойдет. А если бы выбрали пластмассовое, ничего, может, и не случилось бы. Оно не такое устойчивое. Оно скорее всего опрокинулось бы.
— И что ведро? — резко спросил Пуаро.
— Там ее и нашли, — сказала миссис Оливер. — Кто-то… кто-то сунул ее головой в воду с яблоками. Сунул и держал там… пока она не захлебнулась. Простое оцинкованное ведро, почти полное воды. Наверное, она стояла перед ним на коленях и пыталась поймать яблоко… Ненавижу яблоки! — вдруг воскликнула миссис Оливер. — Видеть их больше не могу.
Пуаро пристально на нее посмотрел. Потом протянул руку и наполнил рюмку коньяком.
— Выпейте-ка. Сразу полегчает.
Глава 4
Миссис Оливер поставила рюмку и вытерла губы.
— Вы были правы, — сказала она. — П-помогло. У меня н-начиналась истерика.
— Вы пережили потрясение, я вас понимаю. Когда это случилось?
— Вчера вечером. Неужели только вчера? Ну да… конечно.
— И вы пришли ко мне. — В его голосе уже явно сквозило любопытство. — Вы пришли ко мне. Почему?
— Я подумала, вы сумеете мне помочь. Но видите ли, это… это не так-уж просто.
— Может, да, а может, и нет, — сказал Пуаро. — Зависит от обстоятельств… Вы должны рассказать мне кое-что еще. Полиция, надо полагать, уже в курсе. Врача, разумеется, тоже вызвали. Что он, кстати, сказал?
— Будет проводиться дознание, — ответила миссис Оливер.
— Естественно.
— Завтра или послезавтра.
— А этой девочке, Джойс, сколько ей было лет?
— Точно не знаю. Двенадцать или тринадцать.
— Худенькая?
— Да, нет, скорее наоборот. Полненькая, — сказала миссис Оливер.
— То есть уже вполне сформировавшаяся?
— Да, именно это я и имела в виду. Не думаю, впрочем, что это преступление на сексуальной почве. А насколько все было бы тогда проще, да?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: