Агата Кристи - Карибская тайна. Отель Бертрам. Третья девушка. Ночная тьма
- Название:Карибская тайна. Отель Бертрам. Третья девушка. Ночная тьма
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-010-7 (т.17) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Карибская тайна. Отель Бертрам. Третья девушка. Ночная тьма краткое содержание
Карибская тайна. Отель Бертрам. Третья девушка. Ночная тьма - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Роман был восторженно принят критикой. Лондонский «Сан» писал: «Лучшая Кристи со времен хитроумных шедевров 20-х годов». Роберт Барнард назвал его «Прекрасным поздним цветком», а Джон Неймарк — «превосходным детективом и замечательным романом».
Впервые вышел в Англии в 1967 году.
А. ТитовСуществует один перевод на русский язык, выполненный Н. Емельянниковой и опубликованный в сборнике Агата Кристи: Ночная тьма, Радуга, 1991. В дальнейшем роман неоднократно переиздавался. Для настоящего издания перевод заново отредактирован.
Примечания
1
Симла — город в Северной Индии в предгорьях Гималаев.
2
Чота хазри — легкая закуска перед завтраком (хинди).
3
Тиффин — завтрак (хинди).
4
Китматгар — официант (хинди).
5
Сафари — путешествие или охотничья экспедиция в Восточной Африке.
6
Кикуйю — народ в центральной части Кении.
7
Суахили — один из африканских языков семьи банту, являющийся в ряде стран Восточной и Центральной Африки языком межнационального общения.
8
Здесь имеются в виду выпускники Оксфордского университета, одного из старейших и крупнейших университетов Великобритании.
9
Вест-Индия — общее название островов Атлантического океана между Северной и Южной Америкой, в том числе Багамских, Больших, Малых Антильских и т. д.
10
Тринидад — остров в Атлантическом океане у северо-восточных берегов Южной Америки, основная часть государства Тринидад и Тобаго, входящего в Британское содружество наций.
11
Бунгало — небольшой одноэтажный летний дом, часто с плетеной крышей (инд.).
12
Каноник — в Англиканской церкви старший священник кафедрального собора.
13
Гибискус — род растений из семейства мальвовых с крупными ярко окрашенными цветами, распространен преимущественно в тропических странах. Разводится как декоративное растение.
14
Имеется в виду нашумевшее дело Джона Смита (1872–1915), преступник с целью получения наследства избавлялся от жен, каждый раз топя их в ванне.
15
Плантаторский пунш — крепкий алкогольный напиток, приготовляемый из водки, вина, воды с сахаром и приправами из фруктов.
16
Лайм — небольшой желто-зеленый плод субтропического цитрусового дерева, разновидность лимона.
17
Стальной джаз — популярный на островах Карибского моря вид джазового коллектива, состоящий из ударников, использующих в качестве барабанов стальные цилиндрические емкости для нефти.
18
Цитата из трагедии Вильяма Шекспира «Макбет» (акт III, сцена 2. Пер. Ю. Корнеева).
19
Добродушие (фр.).
20
Каракас — столица Венесуэлы, государства в Южной Америке.
21
Чичестер — город в графстве Суссекс на юго-востоке Англии.
22
«Нешнл джиогрэфик» — журнал Королевского географического общества.
23
«Ройял хортикалчерал джорнел» — журнал Королевского общества садоводов, главного общества садоводов Англии, основанного в 1804 году.
24
Лишний (фр.).
25
Лаки — по-английски буквально значит «счастливая».
26
Какофония — неприятное для слуха, раздражающее сочетание звуков.
27
Папайя — крупный желтоватый плод произрастающий в тропических областях Центральной и Южной Америки.
28
Серенит — лекарственный препарат для снижения давления.
29
Поло — командная спортивная игра — на поле, с деревянным мячом и клюшками с длинными рукоятками, верхом на лошадях.
30
Цитата из трагедии Уильяма Шекспира «Макбет» (акт III, сцена 2. Пер. Ю. Корнеева).
31
Пака-сахиб — настоящий господин (инд.).
32
Эдемский сад — согласно Библии (Ветхий Завет, Книга Бытия, главы И — III) райский сад, где обитали первые люди Адам и Ева до их грехопадения и откуда они были изгнаны Богом после того как искушенные дьяволом нарушили запрет и вкусили плод с дерева познания добра и зла.
33
Челтнем — город в графстве Глостершир на западе центральной части Англии.
34
Борнмут — крупный курорт на южном побережье Англии.
35
Торки — приморский курорт с минеральными водами в графстве Девоншир на юго-западе Англии.
36
Лландриндод-Уэллс — курортное местечко на восточном побережье Англии.
37
Гурия — в мусульманской мифологии вечно юная прекрасная дева рая, услаждающая своими песнями и танцами праведников.
38
Джеймстаун — административный центр острова Святой Елены в южной части Атлантического океана, куда в 1815 году был сослан Наполеон I и который является владением Великобритании.
39
Мартиника — остров в Карибском море в группе Малых Антильских островов, заморский департамент Франции.
40
Тобаго — остров в Атлантическом океане, часть государства Тринидад и Тобаго, входящего в Британское содружество наций.
41
Лукреция Борджиа (1480–1519) — представительница итальянского аристократического рода, игравшего важную политическую роль в Италии XV–XVI веков и широко использовавшего в политических целях убийства, в частности отравление.
42
Характерный для эпохи правления королевы Виктории (1837–1901).
43
Эксгумация — извлечение из могилы тела покойника для более точного установления причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.
44
Скотленд-Ярд — традиционное название лондонской полиции.
45
Несколько измененная цитата из Библии (Книга пророка Исайи, гл. VI, ст. 8).
46
«Таймс» — ежедневная газета консервативного направления, выходящая в Лондоне с 1785 года.
47
Родезия — страна в Южной Африке, в прошлом колония Великобритании, с 1980 года Независимая Республика Зимбабве.
48
Контральто — самый низкий женский голос.
49
Цитата из первого гимна «Книги общей молитвы», официального молитвенника и требника Англиканской церкви (издание 1662 года).
50
Крокет — командная спортивная игра, в ходе которой каждый из игроков стремится ударами деревянного молотка провести шар через ряд ворот, расставленных на поле в определенном порядке.
51
В широком смысле легкомысленный, безответственный, связанный с беспорядочным образом жизни, присущим якобы художественной интеллигенции.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: