Агата Кристи - Карибская тайна. Отель Бертрам. Третья девушка. Ночная тьма

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карибская тайна. Отель Бертрам. Третья девушка. Ночная тьма - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив, издательство Артикул-принт, год 1999. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Карибская тайна. Отель Бертрам. Третья девушка. Ночная тьма
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Артикул-принт
  • Год:
    1999
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-89538-010-7 (т.17) 5-89538-001-8
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Карибская тайна. Отель Бертрам. Третья девушка. Ночная тьма краткое содержание

Карибская тайна. Отель Бертрам. Третья девушка. Ночная тьма - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В семнадцатый том Собрания сочинений Агаты Кристи вошли романы «Карибская тайна» (1964), «Отель Бертрам» (1965), «Третья девушка» (1966), «Ночная тьма» (1967).

Карибская тайна. Отель Бертрам. Третья девушка. Ночная тьма - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Карибская тайна. Отель Бертрам. Третья девушка. Ночная тьма - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

162

Солсбери — один из древнейших городов Англии в графстве Уилтшир на юге страны, известный своим великолепным собором.

163

Автором пьесы «Стены Иерихона» (1906) является Альфред Сутро (1863–1933), английский писатель, переводчик и удачливый предприниматель.

164

Капор — детский и женский головной убор с завязывающимися под подбородком лентами.

165

Мантилья — короткая накидка без рукавов в женском костюме XIX века.

166

Стеклярус — род крупного бисера — разноцветные короткие трубочки из стекла.

167

Треба — богослужебный обряд (крестины, венчание, панихида и т. п.), совершаемый по просьбе самих верующих.

168

Дактилоскопия — раздел криминалистики, изучающий строение кожных узоров.

169

Галерея Тэйт — богатое собрание произведений живописи и скульптуры английских и зарубежных мастеров. Основана в 1897 году Г. Тейтом.

170

Беркли-сквер — живописная площадь в центральном аристократическом районе Лондона.

171

Двойник (нем.).

172

Чем оно больше меняется, тем больше остается собой (фр).

173

Чем оно больше остается собой, тем больше меняется (фр.).

174

Доминион — название самоуправляющихся бывших колоний, входивших в состав Британской империи, а затем в Британское содружество наций и признающих Английского короля главой своего государства.

175

Кале — город на севере Франции на берегу пролива Па-де-Кале.

176

Юкатан — полуостров на юге США.

177

Бриошь — сдобная булочка.

178

Кондитерская (фр.).

179

Эдгар Аллен По (1809–1849) — американский поэт, писатель и критик, автор новелл детективного жанра.

180

Уилки Коллинз (1824–1889) — английский писатель и юрист, автор одного из первых детективных романов «Женщина в белом» (1860).

181

Так что же? (фр.).

182

Чтоб тебя! (фр.).

183

Черт побери! (фр.).

184

Добрый день, сударыня (фр.).

185

Ну нет, только не это! (фр.).

186

Кошачьи язычки (фр.).

187

Дорогая (фр.).

188

Чем больше меняется, тем больше остается прежним (фр.).

189

Это заинтриговывает! (фр.).

190

Довольно, сударыня, довольно! (фр.).

191

Офелия — персонаж трагедии Вильяма Шекспира «Гамлет», невеста Гамлета.

192

Кредо (лат. «верую») — убеждение, совокупность взглядов.

193

Диск-жокей — ведущий музыкальных программ из произведений популярной музыки на радио, телевидении, на дискотеках.

194

Набоб ( инд .) — очень богатый человек (первоначально — туземный правитель в Индии в эпоху империи Моголов).

195

Южная Африка — государство на крайнем юге Африки В 1910–1961 годах под названием Южно-Африканский Союз — доминион Великобритании, сейчас независимая Южно-Африканская Республика.

196

Корнуолл — графство на юго-западе Великобритании.

197

Гинея — денежная единица, равная 21 шиллингу и применявшаяся до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, оттуда название.

198

Имеется в виду район Родженс-парка, большого парка в северо-западной части Лондона, открытый для публики в 1838 году. Здесь также расположен Лондонский зоопарк.

199

Ван Дейк Антонис (1599–1641) — фламандский художник, конец жизни проведший в Англии и писавший портреты английских аристократов.

200

Гербицид — ядовитое химическое вещество, применяемое для уничтожения сорняков.

201

Арлекин — традиционный персонаж комедии дель арте (комедии масок).

202

Тис — вечнозеленое хвойное дерево с твердой ценной древесиной и ядовитыми хвоей и семенами.

203

Эркер — архитектурная деталь в виде выступа в наружной стене здания, который увеличивает внутренний объем помещения.

204

Мекка — один из священных городов мусульман, место рождения пророка Мухаммеда, место паломничества.

205

Имеются в виду народы, говорящие на романских языках, возникших из народной латыни.

206

Шато (фр.) — феодальный замок.

207

Версаль — юго-западный пригород Парижа, в прошлом резиденция французских королей, дворцово-парковый ансамбль, в настоящее время музей.

208

Плодовый сад с огородом (фр.).

209

А? (фр.).

210

Галльский — присущий французам, галлы — кельтское племя, некогда обитавшее на территории современной Франции и Бельгии.

211

Нормандия — историческая область на северо-западе Франции у побережья пролива Ла-Манш, где в 1944 году высадились экспедиционные силы США и Великобритании, открыв тем самым второй фронт против фашистской Германии.

212

Я в восторге (фр.).

213

Имеется в виду восстановление монархии после Английской буржуазной революции во время правления Карла II и Якова II Стюартов (1660–1688). Комедия времен Реставрации была комедией нравов, изображала лицемерие и распущенность аристократии.

214

Концессия — договор, заключаемый государством с частным предпринимателем или иностранной фирмой на эксплуатацию земельных и других угодий и полезных ископаемых.

215

Это трудно (фр.).

216

Не в полном рассудке (лат.).

217

Имеется в ввиду главный собор Англиканской церкви в Лондоне и одна из лондонских архитектурных достопримечательностей. Построен в 1675–1710 годах.

218

Галерея Шепота — галерея у основания внутреннего купола собора Святого Павла, знаменитая своим акустическим эффектом: слово, произнесенное тихо у одной ее стены, слышно у противоположной, хотя расстояние между ними 32 м.

219

Имеется в виду лондонский театр, ставящий в основном классические пьесы, построенный в 1959 году и названный в память о таверне «Русалка», где в шекспировские времена любили собираться писатели.

220

Неужели? (фр.).

221

Ну, хорошо (фр.).

222

До свидания (фр.).

223

Имеется в виду эпоха правления принца-регента Георга (1811–1820) в связи с психическим заболеванием его отца короля Георга III Стал впоследствии королем Георгом IV и правил в 1823–1830 годах.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Карибская тайна. Отель Бертрам. Третья девушка. Ночная тьма отзывы


Отзывы читателей о книге Карибская тайна. Отель Бертрам. Третья девушка. Ночная тьма, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x