Агата Кристи - Карибская тайна. Отель Бертрам. Третья девушка. Ночная тьма
- Название:Карибская тайна. Отель Бертрам. Третья девушка. Ночная тьма
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-010-7 (т.17) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Карибская тайна. Отель Бертрам. Третья девушка. Ночная тьма краткое содержание
Карибская тайна. Отель Бертрам. Третья девушка. Ночная тьма - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
162
Солсбери — один из древнейших городов Англии в графстве Уилтшир на юге страны, известный своим великолепным собором.
163
Автором пьесы «Стены Иерихона» (1906) является Альфред Сутро (1863–1933), английский писатель, переводчик и удачливый предприниматель.
164
Капор — детский и женский головной убор с завязывающимися под подбородком лентами.
165
Мантилья — короткая накидка без рукавов в женском костюме XIX века.
166
Стеклярус — род крупного бисера — разноцветные короткие трубочки из стекла.
167
Треба — богослужебный обряд (крестины, венчание, панихида и т. п.), совершаемый по просьбе самих верующих.
168
Дактилоскопия — раздел криминалистики, изучающий строение кожных узоров.
169
Галерея Тэйт — богатое собрание произведений живописи и скульптуры английских и зарубежных мастеров. Основана в 1897 году Г. Тейтом.
170
Беркли-сквер — живописная площадь в центральном аристократическом районе Лондона.
171
Двойник (нем.).
172
Чем оно больше меняется, тем больше остается собой (фр).
173
Чем оно больше остается собой, тем больше меняется (фр.).
174
Доминион — название самоуправляющихся бывших колоний, входивших в состав Британской империи, а затем в Британское содружество наций и признающих Английского короля главой своего государства.
175
Кале — город на севере Франции на берегу пролива Па-де-Кале.
176
Юкатан — полуостров на юге США.
177
Бриошь — сдобная булочка.
178
Кондитерская (фр.).
179
Эдгар Аллен По (1809–1849) — американский поэт, писатель и критик, автор новелл детективного жанра.
180
Уилки Коллинз (1824–1889) — английский писатель и юрист, автор одного из первых детективных романов «Женщина в белом» (1860).
181
Так что же? (фр.).
182
Чтоб тебя! (фр.).
183
Черт побери! (фр.).
184
Добрый день, сударыня (фр.).
185
Ну нет, только не это! (фр.).
186
Кошачьи язычки (фр.).
187
Дорогая (фр.).
188
Чем больше меняется, тем больше остается прежним (фр.).
189
Это заинтриговывает! (фр.).
190
Довольно, сударыня, довольно! (фр.).
191
Офелия — персонаж трагедии Вильяма Шекспира «Гамлет», невеста Гамлета.
192
Кредо (лат. «верую») — убеждение, совокупность взглядов.
193
Диск-жокей — ведущий музыкальных программ из произведений популярной музыки на радио, телевидении, на дискотеках.
194
Набоб ( инд .) — очень богатый человек (первоначально — туземный правитель в Индии в эпоху империи Моголов).
195
Южная Африка — государство на крайнем юге Африки В 1910–1961 годах под названием Южно-Африканский Союз — доминион Великобритании, сейчас независимая Южно-Африканская Республика.
196
Корнуолл — графство на юго-западе Великобритании.
197
Гинея — денежная единица, равная 21 шиллингу и применявшаяся до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, оттуда название.
198
Имеется в виду район Родженс-парка, большого парка в северо-западной части Лондона, открытый для публики в 1838 году. Здесь также расположен Лондонский зоопарк.
199
Ван Дейк Антонис (1599–1641) — фламандский художник, конец жизни проведший в Англии и писавший портреты английских аристократов.
200
Гербицид — ядовитое химическое вещество, применяемое для уничтожения сорняков.
201
Арлекин — традиционный персонаж комедии дель арте (комедии масок).
202
Тис — вечнозеленое хвойное дерево с твердой ценной древесиной и ядовитыми хвоей и семенами.
203
Эркер — архитектурная деталь в виде выступа в наружной стене здания, который увеличивает внутренний объем помещения.
204
Мекка — один из священных городов мусульман, место рождения пророка Мухаммеда, место паломничества.
205
Имеются в виду народы, говорящие на романских языках, возникших из народной латыни.
206
Шато (фр.) — феодальный замок.
207
Версаль — юго-западный пригород Парижа, в прошлом резиденция французских королей, дворцово-парковый ансамбль, в настоящее время музей.
208
Плодовый сад с огородом (фр.).
209
А? (фр.).
210
Галльский — присущий французам, галлы — кельтское племя, некогда обитавшее на территории современной Франции и Бельгии.
211
Нормандия — историческая область на северо-западе Франции у побережья пролива Ла-Манш, где в 1944 году высадились экспедиционные силы США и Великобритании, открыв тем самым второй фронт против фашистской Германии.
212
Я в восторге (фр.).
213
Имеется в виду восстановление монархии после Английской буржуазной революции во время правления Карла II и Якова II Стюартов (1660–1688). Комедия времен Реставрации была комедией нравов, изображала лицемерие и распущенность аристократии.
214
Концессия — договор, заключаемый государством с частным предпринимателем или иностранной фирмой на эксплуатацию земельных и других угодий и полезных ископаемых.
215
Это трудно (фр.).
216
Не в полном рассудке (лат.).
217
Имеется в ввиду главный собор Англиканской церкви в Лондоне и одна из лондонских архитектурных достопримечательностей. Построен в 1675–1710 годах.
218
Галерея Шепота — галерея у основания внутреннего купола собора Святого Павла, знаменитая своим акустическим эффектом: слово, произнесенное тихо у одной ее стены, слышно у противоположной, хотя расстояние между ними 32 м.
219
Имеется в виду лондонский театр, ставящий в основном классические пьесы, построенный в 1959 году и названный в память о таверне «Русалка», где в шекспировские времена любили собираться писатели.
220
Неужели? (фр.).
221
Ну, хорошо (фр.).
222
До свидания (фр.).
223
Имеется в виду эпоха правления принца-регента Георга (1811–1820) в связи с психическим заболеванием его отца короля Георга III Стал впоследствии королем Георгом IV и правил в 1823–1830 годах.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: