Агата Кристи - Карибская тайна. Отель Бертрам. Третья девушка. Ночная тьма
- Название:Карибская тайна. Отель Бертрам. Третья девушка. Ночная тьма
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-010-7 (т.17) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Карибская тайна. Отель Бертрам. Третья девушка. Ночная тьма краткое содержание
Карибская тайна. Отель Бертрам. Третья девушка. Ночная тьма - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ист-Энд — восточный рабочий и портовый район Лондона.
108
Иглу — зимнее жилище из снега у части канадских эскимосов.
109
Шале — крестьянский дом в Альпах.
110
Брайтон — модный приморский курорт в графстве Суссекс на юго-востоке Англии.
111
Яйцо-пашот — яйцо в «мешочке», с жидким желтком и свернувшимся белком.
112
Оксфорд-стрит — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона — фешенебельном район лондонского Вест-Энда, известный своими ювелирными и антикварными магазинами.
113
Британский музей — один из крупнейших музеев мира, основанный в 1753 году и владеющий богатейшими коллекциями памятников первобытной и античной культуры и культуры Древнего Востока.
114
Бювар — папка или портфель для хранения письменных принадлежностей.
115
Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона, известная фешенебельными магазинами и частными картинными галереями.
116
Йоркшир — одно из крупнейших по территории графств на северо-востоке Англии.
117
Палата лордов — верхняя палата парламента Великобритании.
118
Офицерский универсальный магазин — лондонский магазин, который первоначально обслуживал преимущественно офицеров сухопутных войск и военно-морского флота.
119
Бермуды — группа принадлежащих Великобритании островов в Атлантическом океане.
120
Сохо — район в центральной части Лондона, средоточие сомнительных увеселительных заведений, а также преступности и наркомании.
121
Ковент-Гарден — Королевский оперный театр в Лондоне, современное здание которого было построено в 1858 году.
122
«Атенеум» — лондонский клуб преимущественно для ученых и писателей, основанный в 1824 году.
123
Свитки Мертвого моря — рукописи на древнесемитских языках, а также на древнегреческом и латыни, находимые с 1947 года в пещерах на западном побережье Мертвого моря и датируемые II веком до н. э. — II веком н. э.
124
Пэл-Мэл — улица в центральной части Лондона, где расположено несколько известных клубов.
125
Карри — острая индийская приправа из пряных веществ, а также мясное, рыбное или овощное блюдо, приправленное кэрри и подаваемое обычно с рисом.
126
Согласно Библии, во время завоевания Палестины евреями стены древнего палестинского города Иерихона пали от звука труб, с которыми жрецы и воины по велению Бога ходили вокруг его стен (Ветхий Завет, Книга Иисуса Навина, VI).
127
Миля — мера длины, равная 1,609 км.
128
Уимблдон — предместье Лондона, местонахождение Всеанглийского теннисного и крокетного клуба.
129
Клептомания — болезненное состояние, проявляющееся в непреодолимой тяге к воровству.
130
Блумсбери — район в центральной части Лондона.
131
Уэльс — административно-политическая часть Великобритании, занимающая полуостров Уэльс на юго-западе страны и прилегающий к нему остров Англси.
132
Кент — графство в бассейне реки Темзы на юго-востоке Великобритании.
133
Честертон Герберт Кийт (1874–1966) — английский писатель и мыслитель, автор циклов рассказов о сыщике-священнике отце Брауне.
134
Имеется в виду лондонский музей восковых фигур знаменитых людей, открытый в 1802 году и названный по имени основательницы мадам Тюссо.
135
Ричмонд — небольшой город в графстве Суррей на правом берегу Темзы недалеко от Лондона.
136
Баттерси — парк в Лондоне на южном берегу Темзы, заложенный в 1856–1857 годах.
137
Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, известный как район художников.
138
Фальцет — искусственная манера пения, при которой из-за особого положения голосовых связок голос переводится в гораздо более высокий регистр, чем при нормальном исполнении.
139
Соответствует примерно ста семидесяти трем сантиметрам фут — мера длины, равная 30,5 см, дюйм — мера длины, равная 2,54 см.
140
Странд — одна из главных улиц в центральной части Лондона.
141
Твид — грубая шерстяная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.
142
Лугано — город в итальянской части Швейцарии в кантоне Тичино.
143
Аризона — штат на юго-западе США.
144
Конфирмация — у протестантов обряд подтверждения крещения, совершаемый над подростками перед первым причастием.
145
Норидж — главный город графства Норфолк на востоке Англии.
146
Ариэль — персонаж трагикомедии Вильяма Шекспира «Буря» (1612–1613), веселый и ласковый сказочный дух.
147
Пэр — дворянин, принадлежащий к сословию наследственной титулованной аристократии.
148
Букмекер — лицо, принимающее ставки на лошадей при игре на скачках.
149
Один из древних семитских языков, на котором написаны некоторые части Ветхого Завета.
150
Один из древних семитских языков, на котором написаны некоторые главы Библии и Талмуда.
151
Чай в английских семьях традиционно подается в пять (семнадцать) часов дня.
152
Файв-о-клок. Это очень по-английски, не так ли? (фр.).
153
Кофр — большой дорожный чемодан.
154
Добрый самаритянин — «человек, который жалеет других и бескорыстно им помогает» Выражение восходит к библейской притче о добром самаритянине (Евангелие от Луки, X, 30–37).
155
Битник — представитель анархического движения молодежи в США и Великобритании в 50—60-ые годы XX века, протестовавшего против существующего общества нарушением всех его норм и установлений (от англ, «разбитое поколение»).
156
Слова волка из сказки о Красной Шапочке.
157
Пиккадилли — одна из главных улиц центральной части Лондона.
158
Октава — в музыке последовательность из восьми основных тонов.
159
Названия многих рассказов о Шерлоке Холмсе английского писателя А. Конан-Дойла (1859–1930) построены подобным образом: «Дело о».
160
Сити — самоуправляющийся административный район в восточной части Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
161
Эрцгерцог — титул членов бывшего австрийского императорского дома.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: