Агата Кристи - Карибская тайна. Отель Бертрам. Третья девушка. Ночная тьма
- Название:Карибская тайна. Отель Бертрам. Третья девушка. Ночная тьма
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-010-7 (т.17) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Карибская тайна. Отель Бертрам. Третья девушка. Ночная тьма краткое содержание
Карибская тайна. Отель Бертрам. Третья девушка. Ночная тьма - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
289
Антибы — небольшой город на Лазурном берегу Франции к востоку от Канн.
290
Аутсайдер — на скачках лошадь, которой не прочат победы, не фаворит публики.
291
Изречение принадлежащее француженке Анне Марии Корнюэль (1605–1694), хозяйке салона в Париже, известной своими остроумными и едкими афоризмами.
292
Литлхэмптон — порт и морской курорт в графстве Суссекс к юго-западу от Лондона.
293
Плимут — город на юго-западе Англии на берегу пролива Ла-Манш.
294
Лидо — приморский климатический курорт на северо-востоке Италии на берегу Адриатического моря.
295
Доломитовы Альпы — горный массив в Восточных Альпах на северо-востоке Италии, курорт и центр туризма.
296
Зальцбург — город в западной части Австрии, центр туризма, музыки и театрального искусства.
297
«Кларидж» — одна из самых известных лондонских гостиниц высшего класса в районе Мэйфер.
298
Свершившийся факт (фр.).
299
Нассау — столица Багамских островов в Вест-Индии.
300
Лонг-Айленд — остров в штате Нью-Йорк в заливе Атлантического океана.
301
Имеется в виду Урия Хип, персонаж романа английского писателя Ч. Диккенса (1819–1870) «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим».
302
Характерный для северных европейских народов, скандинавский.
303
Валькирии — в скандинавской мифологии дочери бога Одина, главного божества скандинавов, которые реют над полями битв и уносят души павших во дворец Одина Валгаллу.
304
Сезанн Поль (1839–1906) — французский живописец, постимпрессионист.
305
«Сезам» — волшебное слово, с помощью которого открывалась пещера с сокровищами в арабской сказке «Али-Баба и сорок разбойников».
306
Имеется в виду опера немецкого композитора Рихорда Вагнера «Валькирия».
307
Елизавета I — королева Великобритании, правила в 1558–1603 годах.
308
Период правления четырех королей Георга I, Георга II, Георга III и Георга IV — с 1714 по 1830 год.
309
Гейнсборо Томас — английский живописец и рисовальщик, один из крупнейших портретистов.
310
Викарий — приходский священник Англиканской церкви, государственной церкви Великобритании.
311
Корги — порода небольших гладкошерстных декоративных собак.
312
Амброзия — вид травы с мелкими желто-зелеными цветами, пыльца которых вызывает сенную лихорадку.
313
Анна (1665–1714) — королева Великобритании и Ирландии Для архитектурного стиля ее эпохи характерны здания из красного кирпича с простым линиями в классической манере.
314
Строки из стихотворения Уильяма Блейка «Предзнаменования Невинности» (перевод В. Топорова).
315
«Муха» — стихотворение Уильяма Блейка в переводе С Маршака.
316
Имеется в виду трагедия Вильяма Шекспира «Отелло, Мавр Венецианский» Приводимые ниже слова произносит отец Дездемоны Брабанцио (акт 1, сцена 3. Перевод Б Пастернака).
317
Сквайр — помещик, землевладелец.
318
«Крайслер» — дорогой легковой автомобиль, изготовляемый английским филиалом американского автомобильного концерна «Крайслер Корпорейшн».
319
Ромни Джордж (1734–1802) — английский живописец, портретист, близкий к классицизму.
320
Рейнольдс Джошуа (1723–1792) — английский живописец и теоретик искусства, модный в кругу английской аристократии.
321
Виндзорский замок — выдающийся исторический и архитектурный памятник в городе Виндзор, графство Беркшир на юге Англии, одна из официальных загородных резиденций английских королей.
322
Чиппендейл — стиль мебели XVIII века рококо с обилием тонкой резьбы (по имени краснодеревщика Томаса Чиппендейла, 1718–1779).
323
«Лендровер» — марка легкового автомобиля повышенной проходимости, вездеход компании «Бритиш-Лейланд»
324
Коронер — должностное лицо при органах местного самоуправления графства или города, рассматривающее дела о насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах и производящее дознание и судебное разбирательство.
325
Шутиха — фейерверочная ракета, оставляющая зигзагообразный огненный след.
326
Палм-Бич — курортный город на юго-востоке американского штата Флорида.
327
Строки из стихотворения «Реквием» английского писателя и поэта Роберта Стивенсона (1850–1894).
328
Шлиман Генри (1822–1890) — немецкий археолог, во время раскопок в Малой Азии обнаруживший развалины древней Трои и доказавший, что гомеровский эпос имеет фактическую основу.
329
Брунгильда — героиня средневековых немецких преданий о Нибелунгах, валькирия, которую герой Зигфрид освободил от чар.
330
Кульминация — точка наивысшего напряжения, подъема в развитии чего-либо.
331
Цианид — соединение циановой (синильной) кислоты, обладающее ядовитыми свойствами.
332
Мировой судья — лицо, рассматривающее мелкие уголовные и гражданские дела, обычно не получая вознаграждения.
Интервал:
Закладка: