Агата Кристи - Карибская тайна. Отель Бертрам. Третья девушка. Ночная тьма
- Название:Карибская тайна. Отель Бертрам. Третья девушка. Ночная тьма
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-010-7 (т.17) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Карибская тайна. Отель Бертрам. Третья девушка. Ночная тьма краткое содержание
Карибская тайна. Отель Бертрам. Третья девушка. Ночная тьма - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
224
Стетоскоп — медицинский инструмент в виде деревянной или металлической трубки, используемый для выслушивания больных.
225
«Ягуар» — марка дорогого легкового автомобиля компании «Бритиш Лейланд».
226
Девоншир — графство на юго-западе Англии.
227
Имеется в виду направление Англиканской церкви, тяготеющее к католицизму и придающее большое значение авторитету духовенства, обрядам.
228
Столовая гора — гора в Южной Африке, у подножья которой расположен Кейптаун.
229
Вежливость (фр.).
230
Энтерит — воспаление слизистой оболочки тонких кишок.
231
Женщины! (фр.).
232
Гренадин — сироп из гранатового сока.
233
Наливка из черной смородины (фр.).
234
Пирл-Харбор — залив недалеко от города Гонолулу на Гавайских островах, где была расположена база американских военно-морских сил, на которую 7 декабря 1941 года Япония совершила внезапное нападение.
235
Монтгомери Бернард Лоу — британский фельдмаршал, один из крупнейших военачальников во время Второй мировой войны.
236
Аланбрук Френсис — британский маршал, принимавший участие в разработке многих операций во время Второй мировой войны.
237
Окинлек Клод Джон Эйр — британский маршал, командовавший английскими войсками в Норвегии, на Среднем Востоке и т. д.
238
Гюйс (голл., морс.) — военно морской флаг.
239
Роудин — школа для девочек близ города Брайтон (графство Суссекс), основанная в 1885 году.
240
Ведущий театральный институт в Лондоне, готовящий актеров, основан в 1904 году.
241
Манчестер — крупный промышленный город в графстве Ланкашир на северо-западе Англии.
242
Бирмингем — крупный промышленный центр в графстве Уорикшир в центральной части Англии.
243
Сады Кью — большой ботанический сад в западной части Лондона, основанный в 1759 году.
244
Криппен Хоули Харви (1862–1910) — американец, живший в Англии, приговоренный к повешению за убийство жены. Пытался бежать с любовницей на пароходе в Канаду, но был опознан и арестован.
245
Свят, свят, свят! (фр.).
246
Как раз наоборот (фр.).
247
Бог ты мой (фр.).
248
До свидания, сударыня (фр.).
249
Музей Виктории и Альберта — национальный музей изящных и прикладных искусств всех стран и эпох, созданный в Лондоне в 1857 году и названный в честь королевы Виктории и ее супруга.
250
Национальная галерея — крупнейшее в Великобритании собрание произведений живописи. Открылась в Лондоне на улице Трафальгар-сквер в 1824 году.
251
Кенсингтонские сады — большой парк в Лондоне, примыкающий к Гайд-парку и заложенный в 1728–1731 годах.
252
Пенни — мелкая монета из бронзы или медноникелевого сплава, до 1971 года одна двухсотсороковая фунта стерлингов.
253
Это фантастично! (фр.).
254
Ренуар Пьер Огюст (1841–1919) — французский живописец, график и скульптор, создатель обаятельных женских образов.
255
Ван-Гог Винсент (1853–1890) — живописец, родившийся во Фландрии и живший во Франции.
256
Молодежью (фр.).
257
По правде говоря (фр.).
258
Берн-Джонс Эдуард Коули (1833–1898) — английский художник, член Прерафаэлитского братства, группы художников и писателей, провозгласивших своим идеалом эстетику Раннего Возрождения — до Рафаэля.
259
Эклектичный — механически соединяющий разнородные взгляды, приемы.
260
Омлет с травами (фр.).
261
Это я (фр. ).
262
Тем не менее (фр.).
263
Значит (фр.).
264
Карт-бланш (фр.) — предоставление кому-либо неограниченных полномочий.
265
Мнимой больной (фр.).
266
Декорум — внешнее показное приличие (лат., фр.).
267
Матримониальный — брачный, относящийся к супружеству.
268
Гастроэнтерит — воспалительное заболевание желудка и тонких кишок.
269
Вандализм — грубость, склонность к разрушению культурных ценностей (по названию древнегерманского племени вандалов, в 445 году захватившего Рим и разрушившего его).
270
Какое разочарование (фр.).
271
Рецидив — возврат болезни после кажущегося ее прекращения.
272
Ифигения — в древнегреческой мифологии дочь царя Агамемнона, предводителя греков в Троянской войне, принесенная в жертву богине Артемиде, чтобы грекам был послан попутный ветер.
273
Цитата из трагедии Вильяма Шекспира «Макбет» (акт V, сцена 1).
274
Леди Макбет — в трагедии Вильяма Шекспира жена властителя одного из шотландских кланов, из честолюбия толкающая мужа на кровавые преступления. Стало именем нарицательным.
275
Ливерпуль — город и порт на западном побережье Англии.
276
Сентенция — нравоучительное изречение.
277
Сударыня, одну минутку (фр.).
278
Акр — мера земельной площади, равная 4046,86 м 2.
279
Шестипенсовик — монета в 6 пенсов, имевшая хождение до 1971 года.
280
Авангард — условное название ряда направлений в искусстве XX века, для которых характерен отход от реалистических традиций.
281
Ривьера — полоса побережья Средиземного моря; делится на Французскую и Итальянскую, зона отдыха и туризма, международные курорты.
282
Грудная жаба — обиходное название болезни сердца, сопровождающейся приступами сжимающих болей в области сердца, удушьем, нередко страхом.
283
Резервированная цена — цена, ниже которой продающая сторона отказывается продать свой товар с аукциона.
284
Тауэрс — башни (англ.).
285
Ярд — мера длины, равная 91,44 см.
286
Рододендрон — альпийская роза, род кустарника с неопадающими листьями и красными цветами, растущий в горных местностях. Разводится также как и декоративное растение.
287
Азалия — декоративное кустарниковое растение семейства вересковых с крупными цветами яркой окраски.
288
Полкроны — монета, равная 2 шиллингам и 6 пенсам, вышедшая из употребления после 1970 года.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: