Агата Кристи - Кошка на голубятне. Бледный конь. И в трещинах зеркальный круг
- Название:Кошка на голубятне. Бледный конь. И в трещинах зеркальный круг
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-014-Х (т. 16) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка на голубятне. Бледный конь. И в трещинах зеркальный круг краткое содержание
Кошка на голубятне. Бледный конь. И в трещинах зеркальный круг - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
61
Английская поговорка, означающая «любопытство до добра не доводит».
62
Рандеву (фр.) — условленная встреча, в частности, любовное свидание.
63
«Кандид, или Оптимизм» — философская повесть французского писателя и философа-просветителя Вольтера (Франсуа-Мари Аруэ, 1694–1778), высмеивающая бездумный оптимизм, теорию предустановленной мировой гармонии.
64
Интеллидженс сервис — общее название служб разведки и контрразведки Великобритании.
65
Имеется в виду Вторая мировая война 1939–1945 годов.
66
Анатолия — устаревшее название Малой Азии, а также азиатской части современной Турции.
67
Аллен Рут — известная английская теннисистка.
68
В сказке «Алладин и волшебная лампа» из сборника арабских сказок «Тысяча и одна ночь» злой волшебник хитростью выменял у жены Алладина старую медную лампу, обладавшую волшебными свойствами, предложив вместо нее две новых.
69
Джинн — в мусульманских легендах и сказках сверхъестественное существо, способное принимать различные формы.
70
«Кларидж» — одна из самых известных лондонских гостиниц высшего класса в районе Мэйфер.
71
Дувр — город и порт на юго-востоке Англии в графстве Кент у пролива Ла-Манш.
72
Скотленд-Ярд — традиционное название лондонской полиции.
73
Специальный отдел — отдел Департамента Уголовного розыска, осуществляет функции политической полиции, а также охрану членов королевской семьи, английских и иностранных государственных деятелей.
74
Строка из стихотворения «Непобежденный» английского поэта, писателя и журналиста У. Е. Хенли (1849–1903).
75
«Корона» — марка дорогой канцелярской бумаги с водяными знаками в виде короны.
76
Портсмут — город в графстве Гемпшир на берегу пролива Ла-Манш, известный морской курорт.
77
Маргарита — персонаж оперы «Фауст» французского композитора Ш. Гуно (1818–1893), написанной на сюжет одноименной поэмы немецкого поэта, философа, теоретика искусства и государственного деятеля И. В. Гёте (1749–1832) В сцене 8 «Фауста» Маргарита любуется ларцом с драгоценностями, который ей подбросил Мефистофель.
78
Ковент-Гарден — королевский оперный театр в Лондоне, современное здание которого было построено в 1858 году.
79
Сапфир Хоупа — самый крупный сапфир в мире, имеющий длинную и загадочную историю и хранящийся сейчас в Национальном вашингтонском музее.
80
О Господи! (фр.).
81
Только этого не хватало! (фр.).
82
Нас слушают вражеские уши (фр.).
83
Страз — искусственный камень, блеском и игрой похожий на драгоценный Назван по имени изобретателя — французского ювелира ДФ. Страза (1700–1773).
84
Бюро Кука — известное туристическое агентство, имеющее отделения во многих странах мира Названо по имени основателя Томаса Кука.
85
Девоншир — графство на юго-западе Англии.
86
Строго между нами (фр.).
87
Ветхий Завет, Книга пророка Иоиля, гл 2, ст 28.
88
Сингапур — остров у южной оконечности Малайского полуострова, а также государство на этом острове и его главный город; до Второй мировой войны оккупирован Японией, после войны, в период крушения Британской империи, стал независимой республикой.
89
Челтенхем — город в центральной части Англии в графстве Глостершир.
90
Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря, международный курорт и центр туризма.
91
Дурно воспитанная (фр.).
92
Сколько — мальчики? девочек? — сколько? (фр.).
93
Одна дочь (фр.).
94
А мальчики? (фр.).
95
Пять (фр.).
96
Пять мальчиков — прекрасно (фр.).
97
Обыгрывается историческая легенда о том, как известный путешественник Г. Стенли (1841–1904), разыскав в 1871 году затерявшегося в дебрях тропической Африки, ослабевшего от болезни знаменитого естествоиспытателя, врача и миссионера Дэвида Ливингстона (1813–1873), снял шляпу и вежливо произнес: «Доктор Ливингстон, я полагаю?»
98
Травести — в драматическом театре актриса, исполняющая роли мальчиков, а также роли, требующие переодевания в мужской костюм (от французского слова со значением «переодеваться»), характерные роли — роли персонажей с ярко выраженным бытовым или социальным своеобразием.
99
Главные персонажи трагедии Вильяма Шекспира «Макбет» (1605).
100
Мой друг (фр.).
101
Имеется в виду английский поэт А. Теннисон (1809–1892), употребивший это выражение в Посвящении поэтическому циклу «Королевские идиллии» (I, 24).
102
Что ж! (фр.).
103
Ветхий Завет, Книга притчей Соломоновых, XXXI, 10.
104
Белый Король — персонаж книги известного английского писателя и математика Льюиса Кэрролла (1832–1898) «Алиса в Зазеркалье».
105
Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, известный как район художников и писателей.
106
Великие Моголы — тюрко-монгольские завоеватели Индии, образовавшие в XVI веке Империю Великих Моголов в Северной Индии, просуществовавшую до XIX века и уничтоженную англичанами.
107
Хемпстед — фешенебельный район на севере Лондона, частично сохранивший черты живописной деревни.
108
Стрэтхем — большой жилой и торговый район на юге Лондона.
109
Мизантропия — ненависть к людям, отчуждение от них.
110
Форд Генри (1863–1947) — американский автомобильный магнат. Произнес указанные слова в ответ на упрек в незнании фактов американской истории, добавив, что, если бы счел их важными, очень быстро получил бы о них информацию.
111
Вирши (устар.) — стихи, иногда так иронически называют плохие стихи.
112
Апофеоз — прославление, возвеличивание чего-либо.
113
Битник — представитель анархически настроенной молодежи в США и в Англии в 50—60-х годах XX века, протестовавшей против морали «обуржуазившихся» взрослых нарушением норм.
114
Сари — индийская женская одежда из длинного куска ткани, обертываемого вокруг тела.
115
Кокни — лондонское просторечие.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: