Агата Кристи - Кошка на голубятне. Бледный конь. И в трещинах зеркальный круг

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка на голубятне. Бледный конь. И в трещинах зеркальный круг - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив, издательство Артикул-принт, год 2001. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кошка на голубятне. Бледный конь. И в трещинах зеркальный круг
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Артикул-принт
  • Год:
    2001
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-93776-014-Х (т. 16) 5-93776-001-8
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Кошка на голубятне. Бледный конь. И в трещинах зеркальный круг краткое содержание

Кошка на голубятне. Бледный конь. И в трещинах зеркальный круг - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В шестнадцатый том Собрания сочинений Агаты Кристи вошли романы: «Кошка на голубятне» (1959), «Бледный конь» (1961), «И в трещинах зеркальный круг» (1962).

Кошка на голубятне. Бледный конь. И в трещинах зеркальный круг - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошка на голубятне. Бледный конь. И в трещинах зеркальный круг - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

61

Английская поговорка, означающая «любопытство до добра не доводит».

62

Рандеву (фр.) — условленная встреча, в частности, любовное свидание.

63

«Кандид, или Оптимизм» — философская повесть французского писателя и философа-просветителя Вольтера (Франсуа-Мари Аруэ, 1694–1778), высмеивающая бездумный оптимизм, теорию предустановленной мировой гармонии.

64

Интеллидженс сервис — общее название служб разведки и контрразведки Великобритании.

65

Имеется в виду Вторая мировая война 1939–1945 годов.

66

Анатолия — устаревшее название Малой Азии, а также азиатской части современной Турции.

67

Аллен Рут — известная английская теннисистка.

68

В сказке «Алладин и волшебная лампа» из сборника арабских сказок «Тысяча и одна ночь» злой волшебник хитростью выменял у жены Алладина старую медную лампу, обладавшую волшебными свойствами, предложив вместо нее две новых.

69

Джинн — в мусульманских легендах и сказках сверхъестественное существо, способное принимать различные формы.

70

«Кларидж» — одна из самых известных лондонских гостиниц высшего класса в районе Мэйфер.

71

Дувр — город и порт на юго-востоке Англии в графстве Кент у пролива Ла-Манш.

72

Скотленд-Ярд — традиционное название лондонской полиции.

73

Специальный отдел — отдел Департамента Уголовного розыска, осуществляет функции политической полиции, а также охрану членов королевской семьи, английских и иностранных государственных деятелей.

74

Строка из стихотворения «Непобежденный» английского поэта, писателя и журналиста У. Е. Хенли (1849–1903).

75

«Корона» — марка дорогой канцелярской бумаги с водяными знаками в виде короны.

76

Портсмут — город в графстве Гемпшир на берегу пролива Ла-Манш, известный морской курорт.

77

Маргарита — персонаж оперы «Фауст» французского композитора Ш. Гуно (1818–1893), написанной на сюжет одноименной поэмы немецкого поэта, философа, теоретика искусства и государственного деятеля И. В. Гёте (1749–1832) В сцене 8 «Фауста» Маргарита любуется ларцом с драгоценностями, который ей подбросил Мефистофель.

78

Ковент-Гарден — королевский оперный театр в Лондоне, современное здание которого было построено в 1858 году.

79

Сапфир Хоупа — самый крупный сапфир в мире, имеющий длинную и загадочную историю и хранящийся сейчас в Национальном вашингтонском музее.

80

О Господи! (фр.).

81

Только этого не хватало! (фр.).

82

Нас слушают вражеские уши (фр.).

83

Страз — искусственный камень, блеском и игрой похожий на драгоценный Назван по имени изобретателя — французского ювелира ДФ. Страза (1700–1773).

84

Бюро Кука — известное туристическое агентство, имеющее отделения во многих странах мира Названо по имени основателя Томаса Кука.

85

Девоншир — графство на юго-западе Англии.

86

Строго между нами (фр.).

87

Ветхий Завет, Книга пророка Иоиля, гл 2, ст 28.

88

Сингапур — остров у южной оконечности Малайского полуострова, а также государство на этом острове и его главный город; до Второй мировой войны оккупирован Японией, после войны, в период крушения Британской империи, стал независимой республикой.

89

Челтенхем — город в центральной части Англии в графстве Глостершир.

90

Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря, международный курорт и центр туризма.

91

Дурно воспитанная (фр.).

92

Сколько — мальчики? девочек? — сколько? (фр.).

93

Одна дочь (фр.).

94

А мальчики? (фр.).

95

Пять (фр.).

96

Пять мальчиков — прекрасно (фр.).

97

Обыгрывается историческая легенда о том, как известный путешественник Г. Стенли (1841–1904), разыскав в 1871 году затерявшегося в дебрях тропической Африки, ослабевшего от болезни знаменитого естествоиспытателя, врача и миссионера Дэвида Ливингстона (1813–1873), снял шляпу и вежливо произнес: «Доктор Ливингстон, я полагаю?»

98

Травести — в драматическом театре актриса, исполняющая роли мальчиков, а также роли, требующие переодевания в мужской костюм (от французского слова со значением «переодеваться»), характерные роли — роли персонажей с ярко выраженным бытовым или социальным своеобразием.

99

Главные персонажи трагедии Вильяма Шекспира «Макбет» (1605).

100

Мой друг (фр.).

101

Имеется в виду английский поэт А. Теннисон (1809–1892), употребивший это выражение в Посвящении поэтическому циклу «Королевские идиллии» (I, 24).

102

Что ж! (фр.).

103

Ветхий Завет, Книга притчей Соломоновых, XXXI, 10.

104

Белый Король — персонаж книги известного английского писателя и математика Льюиса Кэрролла (1832–1898) «Алиса в Зазеркалье».

105

Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, известный как район художников и писателей.

106

Великие Моголы — тюрко-монгольские завоеватели Индии, образовавшие в XVI веке Империю Великих Моголов в Северной Индии, просуществовавшую до XIX века и уничтоженную англичанами.

107

Хемпстед — фешенебельный район на севере Лондона, частично сохранивший черты живописной деревни.

108

Стрэтхем — большой жилой и торговый район на юге Лондона.

109

Мизантропия — ненависть к людям, отчуждение от них.

110

Форд Генри (1863–1947) — американский автомобильный магнат. Произнес указанные слова в ответ на упрек в незнании фактов американской истории, добавив, что, если бы счел их важными, очень быстро получил бы о них информацию.

111

Вирши (устар.) — стихи, иногда так иронически называют плохие стихи.

112

Апофеоз — прославление, возвеличивание чего-либо.

113

Битник — представитель анархически настроенной молодежи в США и в Англии в 50—60-х годах XX века, протестовавшей против морали «обуржуазившихся» взрослых нарушением норм.

114

Сари — индийская женская одежда из длинного куска ткани, обертываемого вокруг тела.

115

Кокни — лондонское просторечие.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошка на голубятне. Бледный конь. И в трещинах зеркальный круг отзывы


Отзывы читателей о книге Кошка на голубятне. Бледный конь. И в трещинах зеркальный круг, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x