Агата Кристи - Кошка на голубятне. Бледный конь. И в трещинах зеркальный круг
- Название:Кошка на голубятне. Бледный конь. И в трещинах зеркальный круг
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-014-Х (т. 16) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка на голубятне. Бледный конь. И в трещинах зеркальный круг краткое содержание
Кошка на голубятне. Бледный конь. И в трещинах зеркальный круг - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
116
«Ритц» — фешенебельная гостиница в центре Лондона на улице Пикадилли.
117
«Таймс» — ежедневная газета консервативного направления, основанная в Лондоне в 1785 году.
118
Конформист — приспособленец, человек, пассивно принимающий существующий порядок вещей.
119
Нонконформист — человек, не принимающий сложившегося порядка вещей, имеющий собственную позицию, отказывающийся покорно следовать образцам.
120
Вест-Индия — общее название островов Атлантического океана между Северной и Южной Америкой, в том числе Багамских, Больших и Малых Антильских и т. д.
121
Имеется в виду роман Кристи «Причуда» (т.15 наст. изд).
122
Викарий — приходский священник Англиканской протестантской церкви, государственной церкви Великобритании.
123
Тяжелая, массивная, с обилием резьбы мебель в стиле, характерном для эпохи правления английской королевы Виктории (1837–1901).
124
«Папаша О'Флинн» — песня из сборника ирландских песен и стихов, изданных в 1889 году ирландским поэтом Альфредом Персивалем Грейвзом (1846–1932).
125
Падре — отец, титул священнослужителя католической церкви (обычно в романских странах).
126
Гугеноты — французские протестанты, многие из которых бежали из Франции в эпоху религиозных войн католиков и протестантов в XVI веке.
127
То есть примерно 170 см роста.
128
Борнмут — крупный курорт на южном побережье Англии у пролива Ла-Манш.
129
Ирвинг Генри (1838–1905) — английский актер, режиссер и импресарио.
130
«Олд Вик» — театральная труппа, прославившая себя постановками пьес Шекспира. С 1963 года называется Национальным театром Здание театра «Олд Вик» находится на Ватерлоо-роуд.
131
Глайндборнские фестивали — ежегодные оперные фестивали в имении Глайндборн близ города Льюис (графство Суссекс), принадлежащем основателю фестивалей меценату Д. Кристи.
132
Вагнер Рихард (1813–1883) — немецкий композитор, теоретик искусства, автор музыкальных драм на сюжеты средневековых сказаний о Нибелунгах.
133
Ватерлоо — лондонский вокзал, главная конечная станция южного района для поездов, обслуживающих запад Великобритании, а также пересадочный узел метро.
134
Вестминстерский мост — мост через реку Темза, построенный в 1854–1862 годах на месте старого моста и названный по названию района, где находится.
135
Имеется в виду Оксфордский университет, один из старейших и крупнейших в Англии, основанный в XII веке.
136
Ибсен Хенрик (1828–1906) — норвежский драматург и поэт.
137
Описывается так называемый спиритический сеанс, в ходе которого участники с помощью посредника медиума якобы устанавливают контакт с душами умерших и получают от них указания, ответы на вопросы и т. п.
138
Сомнамбулизм — особый вид расстройства сознания, лунатизм, при котором человек, не просыпаясь, автоматически совершает некоторые обыденные действия. В трагедии Шекспира «Макбет» (акт V, сц. I) в таком состоянии действует леди Макбет.
139
«Макбет», акт V, сц. 3. Перевод Ю. Корнеева.
140
«Макбет», акт V, сц. 5. Перевод Ю. Корнеева.
141
Бербедж Ричард (15677—1619) — английский актер.
142
Бэкон Фрэнсис (1561–1626) — английский философ и государственный деятель, которому приписывали авторство шекспировских произведений.
143
Роджер Бэкон (1214–1294) — английский средневековый ученый и философ, изобретатель пороха.
144
В христианском вероучении греховность рассматривается как врожденное свойство человеческой природы, как прямое следствие грехопадения первых людей — Адама и Евы.
145
Эсторил — город в Португалии на побережье Атлантического океана в так называемой Португальской Ривьере, фешенебельный международный курорт.
146
Ланкашир — графство на северо-западном побережье Англии.
147
Мэйфер — фешенебельный район в западной части Лондона.
148
Гинея — денежная единица, равная 21 шиллингу и применявшаяся до 1971 года при исчислении гонораров, оценке картин и т. п.
149
Гардения — растение с белыми или желтоватыми сильно пахнущими цветами.
150
Палевый — бледно-желтый с розоватым оттенком.
151
Репатриант — лицо, подвергшееся репатриации, возвращению на родину, военнопленный, беженец, переселенец и т. д.
152
Джинджер — по-английски означает «имбирно-рыжий».
153
Гораций Квинт Флакк (65—8 до н. э.) — римский поэт, автор сатир, од и посланий.
154
Оккультизм — общее название мистических учений, согласно которым существует возможность общения с потусторонним миром при помощи магических действий.
155
Имеется в виду Франсуаза Афина де Монтеспан (1640–1707), французская аристократка, фаворитка короля Людовика XIV.
156
Книга пророка Исайи является частью Ветхого Завета. В Англиканской церкви основой проповедей часто служит созвучное моменту положение Священного Писания, которое в проповеди развивается и аргументируется.
157
Полиомиелит — острое вирусное заболевание, поражающее нервную систему и приводящее к параличам.
158
Аура — биополе человека, невидимое излучение вокруг живого существа или предмета.
159
Борнео — остров Малайского архипелага, большая часть территории которого принадлежит Индонезии.
160
Цитата из трагедии Вильяма Шекспира «Гамлет» (акт I, сц. 5).
161
Яшма — горная порода красного, зеленого или серого цвета, состоящая из мелких зерен кварца, используется для изготовления художественных изделий и как декоративный камень.
162
Мейсенский фарфор — изысканные по росписи изделия из фарфора, производимого в немецком городе Мейсен, где еще в начале XVIII века был открыт способ производства твердого фарфора.
163
«Бау» — марка английского фарфора, по имени местечка в котором первоначально производился. Изделия испытывали влияние мейсенского и китайского фарфора.
164
Национальная галерея — крупнейшее в Великобритании собрание картин. Была открыта в 1824 году в помещении на площади Трафальгар-Сквер.
165
«Чиппендейл» — стиль мебели XVIII века, рококо с обилием тонкой резьбы (по имени краснодеревщика Т. Чиппендейла, 1718–1779).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: