Агата Кристи - Кошка на голубятне. Бледный конь. И в трещинах зеркальный круг
- Название:Кошка на голубятне. Бледный конь. И в трещинах зеркальный круг
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-014-Х (т. 16) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка на голубятне. Бледный конь. И в трещинах зеркальный круг краткое содержание
Кошка на голубятне. Бледный конь. И в трещинах зеркальный круг - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
213
Тонзиллит — воспаление небных миндалин.
214
Таллий — химический элемент серебристо-белого цвета, мягкий и легкоплавкий металл.
215
Тифозная Мэри — намек на Мэри Мэллон, умершую в США в 1938 году, которая, работая кухаркой, оказалась переносчицей тифа.
216
Депилаторий — средство для удаления волос.
217
Бермуды — группа островов в Атлантическом океане, принадлежащих Великобритании.
218
Созвучно английскому «ever rest» (вечный покой).
219
Комедия Вильяма Шекспира (1554–1595).
220
Перевод В. Лунина.
221
Мыльнянка — многолетнее травянистое растение семейства гвоздичных с белыми или бело-розовыми мелкими цветами.
222
Джером К. Джером (1859–1927) — известный английский писатель, юморист. Главное произведение — роман «Трое в одной лодке».
223
Шалфей — растение из семейства губоцветных с крупными сине-фиолетовыми цветами. Некоторые виды применяются в медицине.
224
Лобелия — травянистое растение с гроздьями синих, красных или белых цветов родом из Северной Америки.
225
Анна (1665–1714) — королева Великобритании и Ирландии. Для архитектурного стиля ее эпохи характерны здания из красного кирпича с простыми линиями в классической манере.
226
Упоминаются события из романа А. Кристи «Убийство в доме викария» (том 3 наст, издания).
227
«Клоуз» — территория собора с прилегающими постройками, как правило, огороженная.
228
Каноник — старший священник кафедрального собора.
229
Чичестерский собор — знаменитый собор в городе Чичестер в графстве Суссекс на юго-востоке Англии, построенный в конце XI века в раннеанглийском архитектурном стиле.
230
«Вустер» — марка фарфора, производимого с XVIII века в городе Вустер графства Вустершир на западе Англии на берегу Ирландского моря.
231
Чаплин Чарлз Спенсер (1889–1977) — американский киноактер, режиссер и продюсер, родившийся в Англии.
232
Елизавета Австрийская (1837–1898) — королева Венгрии и императрица Австрии, отличавшаяся редкой красотой. Была убита итальянским анархистом.
233
Нимфоманка — женщина с болезненно повышенным половым влечением, что вызвано эндокринным, нервным или психическим расстройством.
234
Иона — согласно Библии (Книга Ионы, I–IV), пророк, который, не желая выполнить повеление Бога, пытался бежать на корабле в другую страну, но во время бури был выброшен командой в море и проглочен большим китом.
235
Овалтин — фирменное название порошка для приготовления питательного шоколадно-молочного напитка.
236
Хорликс — фирменное название укрепляющего молочного напитка.
237
Пенелопа — верная жена Одиссея, персонаж гомеровской поэмы «Одиссея».
238
Имеется в виду Шерлок Холмс, гениальный частный сыщик, персонаж детективных произведений английского писателя Артура Конан Дойла (1859–1930).
239
Гарбо Грета (1905–1990) — американская киноактриса, шведка по происхождению.
240
Имеются в виду события из романа А. Кристи «Труп в библиотеке» (том 10 наст. изд.).
241
Дайкири — коктейль из рома с лимонным или лаймовым соком, сахаром и льдом (по названию города на Кубе).
242
Беллини Джованни (1428–1516) — глава школы венецианских колористов, автор многих композиций с мадонной и младенцем Христом.
243
Кретон — толстая бумажная ткань, употребляемая для обивки мебели и для драпировки.
244
Скауты — добровольная ассоциация, объединяющая подростков от 8 до 20 лет Была создана в 1908 году и пропагандирует здоровый образ жизни, христианские ценности, патриотизм.
245
Замок Камелот — место, где находился двор легендарного короля Артура, героя кельтских народных сказаний и рыцарских романов.
246
Весьма популярная «крылатая фраза» из вышеупомянутого произведения.
247
Доктор Панглос — персонаж повести Вольтера «Кандид», ученый немец, наставник простака Кандида, воспитывающий в нем, несмотря на все злоключения, оптимизм и веру в «мировую гармонию».
248
Криппен — преступник, повешенный в 1910 году за убийство жены.
249
Хейг — преступник, казненный в 1949 году за серию убийств, жертвами которых были женщины.
250
ДДТ — сокращенное название химического средства от вредных насекомых, ядовитого для человека и животных.
251
Иронический намек на события трагедии Шекспира «Отелло, Мавр Венецианский».
252
Двусмысленность ( фр .).
253
Фиджи — группа островов в южной части Тихого океана, принадлежащих Великобритании. Население было обращено в христианство, но сохраняет пережитки традиционных верований и быта.
254
Новый-Скотленд-Ярд — название лондонской полиции с 1891 года.
255
«Савой» — одна из самых дорогих лондонских гостиниц на улице Странд.
256
«Дорчестер» — фешенебельная лондонская гостиница на улице Парк-Лейн.
257
Китс Джон (1795–1821) — английский поэт-романтик.
258
Хэмпстед-Хит — лесопарковый район на севере Лондона.
259
Органди — прозрачная тонкая ткань, кисея.
260
Стратостат — летательный аппарат, аэростат для полетов в верхних слоях атмосферы.
261
Имеется в виду «Торжественная увертюра 1812 года» П. И. Чайковского.
262
Терилен — вид синтетического волокна, применяемого чаще для костюмных тканей.
263
Ньюкей — курорт с песчаными пляжами на севере полуострова Корнуолл на юго-западе Англии.
264
Габлер Гедда — персонаж одноименной драмы Хенрика Ибсена.
265
Хьюз Ричард (1900–1976) — английский писатель и филолог, профессор риторики Речь идет о его книге «Ураган на Ямайке» (1929).
266
Ямайка — один из Больших Антильских островов в Вест-Индии.
267
Ландадно — популярный приморский курорт в Уэльсе на юго-западе страны.
268
Гендель Георг Фридрих (1685–1759) — немецкий композитор и музыкант, значительную часть жизни проживший в Англии, автор монументальных сочинений, опер, ораторий.
269
Книги имеют свою судьбу (лат.).
Интервал:
Закладка: