Агата Кристи - Кошка на голубятне. Бледный конь. И в трещинах зеркальный круг

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка на голубятне. Бледный конь. И в трещинах зеркальный круг - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив, издательство Артикул-принт, год 2001. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кошка на голубятне. Бледный конь. И в трещинах зеркальный круг
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Артикул-принт
  • Год:
    2001
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-93776-014-Х (т. 16) 5-93776-001-8
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Кошка на голубятне. Бледный конь. И в трещинах зеркальный круг краткое содержание

Кошка на голубятне. Бледный конь. И в трещинах зеркальный круг - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В шестнадцатый том Собрания сочинений Агаты Кристи вошли романы: «Кошка на голубятне» (1959), «Бледный конь» (1961), «И в трещинах зеркальный круг» (1962).

Кошка на голубятне. Бледный конь. И в трещинах зеркальный круг - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошка на голубятне. Бледный конь. И в трещинах зеркальный круг - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

213

Тонзиллит — воспаление небных миндалин.

214

Таллий — химический элемент серебристо-белого цвета, мягкий и легкоплавкий металл.

215

Тифозная Мэри — намек на Мэри Мэллон, умершую в США в 1938 году, которая, работая кухаркой, оказалась переносчицей тифа.

216

Депилаторий — средство для удаления волос.

217

Бермуды — группа островов в Атлантическом океане, принадлежащих Великобритании.

218

Созвучно английскому «ever rest» (вечный покой).

219

Комедия Вильяма Шекспира (1554–1595).

220

Перевод В. Лунина.

221

Мыльнянка — многолетнее травянистое растение семейства гвоздичных с белыми или бело-розовыми мелкими цветами.

222

Джером К. Джером (1859–1927) — известный английский писатель, юморист. Главное произведение — роман «Трое в одной лодке».

223

Шалфей — растение из семейства губоцветных с крупными сине-фиолетовыми цветами. Некоторые виды применяются в медицине.

224

Лобелия — травянистое растение с гроздьями синих, красных или белых цветов родом из Северной Америки.

225

Анна (1665–1714) — королева Великобритании и Ирландии. Для архитектурного стиля ее эпохи характерны здания из красного кирпича с простыми линиями в классической манере.

226

Упоминаются события из романа А. Кристи «Убийство в доме викария» (том 3 наст, издания).

227

«Клоуз» — территория собора с прилегающими постройками, как правило, огороженная.

228

Каноник — старший священник кафедрального собора.

229

Чичестерский собор — знаменитый собор в городе Чичестер в графстве Суссекс на юго-востоке Англии, построенный в конце XI века в раннеанглийском архитектурном стиле.

230

«Вустер» — марка фарфора, производимого с XVIII века в городе Вустер графства Вустершир на западе Англии на берегу Ирландского моря.

231

Чаплин Чарлз Спенсер (1889–1977) — американский киноактер, режиссер и продюсер, родившийся в Англии.

232

Елизавета Австрийская (1837–1898) — королева Венгрии и императрица Австрии, отличавшаяся редкой красотой. Была убита итальянским анархистом.

233

Нимфоманка — женщина с болезненно повышенным половым влечением, что вызвано эндокринным, нервным или психическим расстройством.

234

Иона — согласно Библии (Книга Ионы, I–IV), пророк, который, не желая выполнить повеление Бога, пытался бежать на корабле в другую страну, но во время бури был выброшен командой в море и проглочен большим китом.

235

Овалтин — фирменное название порошка для приготовления питательного шоколадно-молочного напитка.

236

Хорликс — фирменное название укрепляющего молочного напитка.

237

Пенелопа — верная жена Одиссея, персонаж гомеровской поэмы «Одиссея».

238

Имеется в виду Шерлок Холмс, гениальный частный сыщик, персонаж детективных произведений английского писателя Артура Конан Дойла (1859–1930).

239

Гарбо Грета (1905–1990) — американская киноактриса, шведка по происхождению.

240

Имеются в виду события из романа А. Кристи «Труп в библиотеке» (том 10 наст. изд.).

241

Дайкири — коктейль из рома с лимонным или лаймовым соком, сахаром и льдом (по названию города на Кубе).

242

Беллини Джованни (1428–1516) — глава школы венецианских колористов, автор многих композиций с мадонной и младенцем Христом.

243

Кретон — толстая бумажная ткань, употребляемая для обивки мебели и для драпировки.

244

Скауты — добровольная ассоциация, объединяющая подростков от 8 до 20 лет Была создана в 1908 году и пропагандирует здоровый образ жизни, христианские ценности, патриотизм.

245

Замок Камелот — место, где находился двор легендарного короля Артура, героя кельтских народных сказаний и рыцарских романов.

246

Весьма популярная «крылатая фраза» из вышеупомянутого произведения.

247

Доктор Панглос — персонаж повести Вольтера «Кандид», ученый немец, наставник простака Кандида, воспитывающий в нем, несмотря на все злоключения, оптимизм и веру в «мировую гармонию».

248

Криппен — преступник, повешенный в 1910 году за убийство жены.

249

Хейг — преступник, казненный в 1949 году за серию убийств, жертвами которых были женщины.

250

ДДТ — сокращенное название химического средства от вредных насекомых, ядовитого для человека и животных.

251

Иронический намек на события трагедии Шекспира «Отелло, Мавр Венецианский».

252

Двусмысленность ( фр .).

253

Фиджи — группа островов в южной части Тихого океана, принадлежащих Великобритании. Население было обращено в христианство, но сохраняет пережитки традиционных верований и быта.

254

Новый-Скотленд-Ярд — название лондонской полиции с 1891 года.

255

«Савой» — одна из самых дорогих лондонских гостиниц на улице Странд.

256

«Дорчестер» — фешенебельная лондонская гостиница на улице Парк-Лейн.

257

Китс Джон (1795–1821) — английский поэт-романтик.

258

Хэмпстед-Хит — лесопарковый район на севере Лондона.

259

Органди — прозрачная тонкая ткань, кисея.

260

Стратостат — летательный аппарат, аэростат для полетов в верхних слоях атмосферы.

261

Имеется в виду «Торжественная увертюра 1812 года» П. И. Чайковского.

262

Терилен — вид синтетического волокна, применяемого чаще для костюмных тканей.

263

Ньюкей — курорт с песчаными пляжами на севере полуострова Корнуолл на юго-западе Англии.

264

Габлер Гедда — персонаж одноименной драмы Хенрика Ибсена.

265

Хьюз Ричард (1900–1976) — английский писатель и филолог, профессор риторики Речь идет о его книге «Ураган на Ямайке» (1929).

266

Ямайка — один из Больших Антильских островов в Вест-Индии.

267

Ландадно — популярный приморский курорт в Уэльсе на юго-западе страны.

268

Гендель Георг Фридрих (1685–1759) — немецкий композитор и музыкант, значительную часть жизни проживший в Англии, автор монументальных сочинений, опер, ораторий.

269

Книги имеют свою судьбу (лат.).

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошка на голубятне. Бледный конь. И в трещинах зеркальный круг отзывы


Отзывы читателей о книге Кошка на голубятне. Бледный конь. И в трещинах зеркальный круг, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x