Агата Кристи - Причуда. В 16:50 от Паддингтона. Испытание невиновностью
- Название:Причуда. В 16:50 от Паддингтона. Испытание невиновностью
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-008-5 (т.15) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Причуда. В 16:50 от Паддингтона. Испытание невиновностью краткое содержание
Причуда. В 16:50 от Паддингтона. Испытание невиновностью - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1
Девон (Девоншир) — графство на юго-западе Англии, на полуострове Корнуолл.
2
Дюйм — мера длины, равная 2,54 см.
3
Эксетер — город на юге Великобритании, административный центр графства Девоншир.
4
Паддингтон — вокзал на северо-западе Лондона.
5
Миля — англо-американская единица длины. Сухопутная миля равна 1609 м.
6
«Хамбер» — тип вместительного легкового автомобиля с удлиненным кузовом.
7
Великолепно! (фр.).
8
Спасибо (ит.).
9
Стратфорд-он-Эйвон — город в графстве Уорикшир, место рождения и смерти Вильяма Шекспира; на береху реки Эйвон находится Королевский шекспировский театр.
10
Торки — курортный город в Юго-Западной Англии, на южном побережье полуострова Корнуолл.
11
Плимут — крупный английский порт, расположенный в Ла-Манше, на южном побережье полуострова Корнуолл.
12
Из Плимут-Хоу (Плимутского Ковша) отправились в Америку первые английские корабли.
13
Корнуоллский пирог — горячий жареный пирожок с начинкой из мяса, почек, картофеля и капусты.
14
Имеется в виду архитектурный стиль XVIII века в Англии и ее американских колониях. Назван по именам правивших в этом веке монархов (Георга I, Георга II, Георга III). Формальные временные границы: 1714–1810.
15
Очень хорошо, дорогая (фр.).
16
Твид — пестротканая шерстяная ткань с диагоналевым переплетением нитей.
17
Шедевров (фр.).
18
Крона — старинная английская серебряная монета; чеканилась с середины XVI века; равнялась 5 шиллингам, или 1/4 фунта стерлингов.
19
Плебей — человек низкого происхождения. В Древнем Риме плебеями сначала называли одно из сословий свободного населения, не входившее в римскую родовую общину и не пользовавшееся политическими и гражданскими правами.
20
Кью — городок поблизости от Лондона, в котором находятся Сады Кью, популярное название Королевского ботанического сада. Городок же свое название получил от Кью-хауса, бывшего королевского поместья.
21
Сквайр — помещик.
22
Пилястра — плоский вертикальный выступ прямоугольного сечения на поверхности стены, имеет те же части и пропорции, что и колонна; служит для членения плоскости стены.
23
И так далее (лат.).
24
Кальцеолярия — растения семейства норичниковых. Травы, полукустарники и кустарники с желтыми, оранжевыми, красными, фиолетовыми цветами.
25
Пагода — буддийское мемориальное сооружение и хранилище реликвий.
26
Кули — употреблявшееся прежде в Китае название низкооплачиваемых рабочих. Носили круглые соломенные шляпы с остроугольным верхом.
27
Адмиралтейство — так называлось до 1964 года высшее военно-морское ведомство Великобритании.
28
Имеется в виду конец XVI века, когда Англией правила королева Елизавета I (1558–1603).
29
Доминион — в Британской империи: самоуправляющаяся колония Великобритании. Доминионы имели собственные конституции и правительства, проводили политику, не всегда идентичную политике метрополии, по своему усмотрению организовывали хозяйство и внешнюю торговлю.
30
Магнолия — деревья или кустарники с крупными листьями и белыми ароматными цветами.
31
Рододендрон — вечнозеленые кустарники или небольшие деревья из семейства вересковых, с белыми и красными цветами.
32
Часовой гольф — малый гольф на площадке, размеченной как циферблат часов. Спортивная игра с твердым маленьким мячиком. Цель игры: подгоняя мяч клюшкой, провести его через ряд лунок при возможно меньшем количестве ударов.
33
Цикламен (альпийская фиалка) — травянистое растение семейства первоцветных с крупными, ярко окрашенными лилово-розовыми цветками.
34
Капор — детский или женский головной убор, завязывающийся под подбородком.
35
Почти дословная цитата из Евангелия от Луки (гл. 12; ст. 27).
36
Аскот — селение в графстве Беркшир, к западу от Лондона, получившее международную известность королевскими конными играми, начало которым было положено в 1711 году На играх обязательно присутствует монарх со свитой и членами королевской семьи, а также собирается цвет лондонского высшего общества.
37
Вест-Индия — общее название островов и островков в Карибском море, Мексиканском заливе и прилегающих районах Атлантического океана.
38
Креолы — потомки первых испанских и португальских поселенцев в Америке либо потомок испанца и индианки.
39
Полукровка — потомок двух различных человеческих рас или национальностей.
40
Бетси Тротвуд — персонаж знаменитого юмористического романа Чарлза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).
41
Простите (фр.).
42
Адюльтер — супружеская неверность.
43
Чадра — легкое покрывало у женщин-мусульманок, закрывающее голову.
44
Командос — диверсионно-десантные отряды (первоначально организованы в британской армии), а также бойцы этих отрядов.
45
Имеется в виду архитектурный стиль конца XIX века. Назван по имени правившей тогда в Великобритании королевы Виктории (1837–1901).
46
Спенсер Эдмунд (ок. 1552–1599) — поэт английского Возрождения, непревзойденный мастер во всех жанрах поэзии, заслуживший звание «поэта поэтов».
47
Кнехт — тумба на причале для закрепления швартового каната или троса.
48
Крещендо — музыкальный термин, «усиливая, возрастая» (о силе звука, ит.).
49
Форте — громко (ит.).
50
Диминуэндо — ослабляя силу звука (ит.).
51
Раллентандо — замедляя (ит.).
52
Шифон — шелковая или хлопчатобумажная тонкая мягкая ткань.
53
Херес — сорт крепкого белого виноградного вина — по названию города Херес-де-ла-Фронтера в Испании, где оно производится в оригинальном виде.
54
Бридж — интеллектуальная карточная игра.
55
Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство.
56
Пуловер — трикотажная фуфайка без воротника и застежек, плотно облегающая фигуру.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: