Агата Кристи - Причуда. В 16:50 от Паддингтона. Испытание невиновностью

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Причуда. В 16:50 от Паддингтона. Испытание невиновностью - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив, издательство Артикул-принт, год 1999. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Причуда. В 16:50 от Паддингтона. Испытание невиновностью
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Артикул-принт
  • Год:
    1999
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-89538-008-5 (т.15) 5-89538-001-8
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 41
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Причуда. В 16:50 от Паддингтона. Испытание невиновностью краткое содержание

Причуда. В 16:50 от Паддингтона. Испытание невиновностью - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В пятнадцатый том Собрания сочинений Агаты Кристи вошли романы: «Причуда» (1956), «В 16.50 от Паддингтона» (1957), «Испытание невиновностью» (1958).

Причуда. В 16:50 от Паддингтона. Испытание невиновностью - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Причуда. В 16:50 от Паддингтона. Испытание невиновностью - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1

Девон (Девоншир) — графство на юго-западе Англии, на полуострове Корнуолл.

2

Дюйм — мера длины, равная 2,54 см.

3

Эксетер — город на юге Великобритании, административный центр графства Девоншир.

4

Паддингтон — вокзал на северо-западе Лондона.

5

Миля — англо-американская единица длины. Сухопутная миля равна 1609 м.

6

«Хамбер» — тип вместительного легкового автомобиля с удлиненным кузовом.

7

Великолепно! (фр.).

8

Спасибо (ит.).

9

Стратфорд-он-Эйвон — город в графстве Уорикшир, место рождения и смерти Вильяма Шекспира; на береху реки Эйвон находится Королевский шекспировский театр.

10

Торки — курортный город в Юго-Западной Англии, на южном побережье полуострова Корнуолл.

11

Плимут — крупный английский порт, расположенный в Ла-Манше, на южном побережье полуострова Корнуолл.

12

Из Плимут-Хоу (Плимутского Ковша) отправились в Америку первые английские корабли.

13

Корнуоллский пирог — горячий жареный пирожок с начинкой из мяса, почек, картофеля и капусты.

14

Имеется в виду архитектурный стиль XVIII века в Англии и ее американских колониях. Назван по именам правивших в этом веке монархов (Георга I, Георга II, Георга III). Формальные временные границы: 1714–1810.

15

Очень хорошо, дорогая (фр.).

16

Твид — пестротканая шерстяная ткань с диагоналевым переплетением нитей.

17

Шедевров (фр.).

18

Крона — старинная английская серебряная монета; чеканилась с середины XVI века; равнялась 5 шиллингам, или 1/4 фунта стерлингов.

19

Плебей — человек низкого происхождения. В Древнем Риме плебеями сначала называли одно из сословий свободного населения, не входившее в римскую родовую общину и не пользовавшееся политическими и гражданскими правами.

20

Кью — городок поблизости от Лондона, в котором находятся Сады Кью, популярное название Королевского ботанического сада. Городок же свое название получил от Кью-хауса, бывшего королевского поместья.

21

Сквайр — помещик.

22

Пилястра — плоский вертикальный выступ прямоугольного сечения на поверхности стены, имеет те же части и пропорции, что и колонна; служит для членения плоскости стены.

23

И так далее (лат.).

24

Кальцеолярия — растения семейства норичниковых. Травы, полукустарники и кустарники с желтыми, оранжевыми, красными, фиолетовыми цветами.

25

Пагода — буддийское мемориальное сооружение и хранилище реликвий.

26

Кули — употреблявшееся прежде в Китае название низкооплачиваемых рабочих. Носили круглые соломенные шляпы с остроугольным верхом.

27

Адмиралтейство — так называлось до 1964 года высшее военно-морское ведомство Великобритании.

28

Имеется в виду конец XVI века, когда Англией правила королева Елизавета I (1558–1603).

29

Доминион — в Британской империи: самоуправляющаяся колония Великобритании. Доминионы имели собственные конституции и правительства, проводили политику, не всегда идентичную политике метрополии, по своему усмотрению организовывали хозяйство и внешнюю торговлю.

30

Магнолия — деревья или кустарники с крупными листьями и белыми ароматными цветами.

31

Рододендрон — вечнозеленые кустарники или небольшие деревья из семейства вересковых, с белыми и красными цветами.

32

Часовой гольф — малый гольф на площадке, размеченной как циферблат часов. Спортивная игра с твердым маленьким мячиком. Цель игры: подгоняя мяч клюшкой, провести его через ряд лунок при возможно меньшем количестве ударов.

33

Цикламен (альпийская фиалка) — травянистое растение семейства первоцветных с крупными, ярко окрашенными лилово-розовыми цветками.

34

Капор — детский или женский головной убор, завязывающийся под подбородком.

35

Почти дословная цитата из Евангелия от Луки (гл. 12; ст. 27).

36

Аскот — селение в графстве Беркшир, к западу от Лондона, получившее международную известность королевскими конными играми, начало которым было положено в 1711 году На играх обязательно присутствует монарх со свитой и членами королевской семьи, а также собирается цвет лондонского высшего общества.

37

Вест-Индия — общее название островов и островков в Карибском море, Мексиканском заливе и прилегающих районах Атлантического океана.

38

Креолы — потомки первых испанских и португальских поселенцев в Америке либо потомок испанца и индианки.

39

Полукровка — потомок двух различных человеческих рас или национальностей.

40

Бетси Тротвуд — персонаж знаменитого юмористического романа Чарлза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).

41

Простите (фр.).

42

Адюльтер — супружеская неверность.

43

Чадра — легкое покрывало у женщин-мусульманок, закрывающее голову.

44

Командос — диверсионно-десантные отряды (первоначально организованы в британской армии), а также бойцы этих отрядов.

45

Имеется в виду архитектурный стиль конца XIX века. Назван по имени правившей тогда в Великобритании королевы Виктории (1837–1901).

46

Спенсер Эдмунд (ок. 1552–1599) — поэт английского Возрождения, непревзойденный мастер во всех жанрах поэзии, заслуживший звание «поэта поэтов».

47

Кнехт — тумба на причале для закрепления швартового каната или троса.

48

Крещендо — музыкальный термин, «усиливая, возрастая» (о силе звука, ит.).

49

Форте — громко (ит.).

50

Диминуэндо — ослабляя силу звука (ит.).

51

Раллентандо — замедляя (ит.).

52

Шифон — шелковая или хлопчатобумажная тонкая мягкая ткань.

53

Херес — сорт крепкого белого виноградного вина — по названию города Херес-де-ла-Фронтера в Испании, где оно производится в оригинальном виде.

54

Бридж — интеллектуальная карточная игра.

55

Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство.

56

Пуловер — трикотажная фуфайка без воротника и застежек, плотно облегающая фигуру.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Причуда. В 16:50 от Паддингтона. Испытание невиновностью отзывы


Отзывы читателей о книге Причуда. В 16:50 от Паддингтона. Испытание невиновностью, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x