Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Chapter 1. | Агата Кристи. В 4:50 с вокзала Паддингтон Глава 1 |
Mrs. McGillicuddy panted along the platform in the wake of the porter carrying her suitcase. | Миссис Магликадди, тяжело дыша, поспешала по перрону вслед за носильщиком, который нес ее чемодан. |
Mrs. McGillicuddy was short and stout, the porter was tall and free-striding. | Низенькая, полная миссис Магликадди - за долговязым и ходким носильщиком. |
In addition, Mrs. McGillicuddy was burdened with a large quantity of parcels; the result of a day's Christmas shopping. | Миссис Магликадди, обремененная к тому же бессчетными свертками на исходе дня, посвященного покупкам к Рождеству. |
The race was, therefore, an uneven one, and the porter turned the corner at the end of the platform whilst Mrs. McGillicuddy was still coming up the straight. | Силы в забеге, таким образом, были неравны, и к тому времени как носильщик завернул за угол в конце платформы, миссис Магликадди все еще продвигалась по прямой. |
No.1 Platform was not at the moment unduly crowded, since a train had just gone out, but in the no-man's land beyond, a milling crowd was rushing in several directions at once, to and from undergrounds, left-luggage offices, tearooms, inquiry offices, indicator boards, and the two outlets. Arrival and Departure, to the outside world. | На платформе № 1 в данный момент особой толчеи не наблюдалось, поскольку от нее только что отошел поезд, но за нею, на ничейном пространстве, бурлили встречные потоки, устремляясь сразу в нескольких направлениях: к дверям и из дверей метро, к камерам хранения, вокзальным буфетам, справочным бюро, информационным табло, от входа и к выходу, соединяющим вокзал с внешним миром. |
Mrs. McGillicuddy and her parcels were buffeted to and fro, but she arrived eventually at the entrance to No.3 platform, and deposited one parcel at her feet whilst she searched her bag for the ticket that would enable her to pass the stern uniformed guardian at the gate. | Миссис Магликадди с ее поклажей пихали то туда, то сюда, но в конце концов она все же добралась до платформы № 3 и, положив один из пакетов у ног, стала рыться в сумочке, ища билет, дабы суровый страж в форменной куртке пропустил ее к поезду. |
At that moment, a voice, raucous yet refined, burst into speech over her head. | В эту минуту у нее над головой прорезался металлический, хотя и заученно учтивый голос: |
"The train standing at Platform 3," the voice told her, "is the 4:50 for Brackhampton, Milchester, Waverton, Carvil Junction, Roxeter and stations to Chadmouth. | - Поезд на Чадмут отправляется с третьего пути, время отправления 4.54, - возвестил он. - С остановками в Бракемптоне, Милчестере, Уэйвертоне, Карвил Джанкшен, Рокстере, далее -по всем пунктам. |
Passengers for Brackhampton and Milchester travel at the rear of the train. Passengers for Vanequay change at Roxeter 5!" | Посадка на Бракемптон и Милчестер в конце состава. |
The Voice shut itself off with a click, and then reopened conversation by announcing the arrival at Platform 9 of the 4:33 from Birmingham and Wolverhampton. | Пересадка на Уэйнки в Рокстере. - Щелкнуло, и голос умолк, но тут же снова возобновил свой монолог, объявив, что в 4.35 на девятый путь прибывает поезд из Бирмингема и Вулвергемптона. |
Mrs. McGillicuddy found her ticket and presentedit. | Миссис Магликадди нашла и предъявила свой билет. |
The man clipped it, murmured: | Страж пробил его, буркнув в напутствие: |
"On the right-rear portion." | - Направо - к хвостовым вагонам. |
Mrs. McGillicuddy padded up the platform and found her porter, looking bored and staring into space, outside the door of a third-class carriage. | Миссис Магликадди заторопилась дальше и у вагона третьего класса обнаружила своего носильщика, который со скучающим видом стоял возле двери и глядел в пространство. |
"Here you are, lady." | - Вам сюда, мадам. |
"I'm travelling first-class," said Mrs. McGillicuddy. | - Я еду первым классом, - сказала миссис Магликадди. |
"You didn't say so," grumbled the porter. His eye swept her masculine-looking pepper-and-salt tweed coat disparagingly. | - Так бы и говорили, - проворчал носильщик, смерив пренебрежительным взглядом ее серое в черное крапинку твидовое пальто почти мужского покроя. |
Mrs. McGillicuddy, who had said so, did not argue the point. | Миссис Магликадди так и говорила, но предпочла не спорить на эту тему. |
She was sadly out of breath. | Она отчаянно запыхалась. |
The porter retrieved the suitcase and marched with it to the adjoining coach where Mrs. McGillicuddy was installed in solitary splendour. | Носильщик снова взял чемодан и зашагал с ним к соседнему вагону, куда в роскошном одиночестве и водворилась миссис Магликадди. |
The 4:50 was not much patronised, the first-class clientele preferring either the faster morning express, or the 6:40 with dining-car. | Поезд в 4.54 не пользовался большой популярностью: пассажиры первого класса охотнее ездили на утреннем скором, который шел быстрее, либо на поезде с вагоном-рестораном, отходящем в 6.40. |
Mrs. McGillicuddy handed the porter his tip which he received with disappointment, clearly considering it more applicable to third-class than to first-class travel. | Миссис Магликадди дала носильщику на чай, что было принято с разочарованием, явно означающим, что подобная мзда уместна более для пассажира третьего, но никак не первого класса. |
Mrs. McGillicuddy, though prepared to spend money on comfortable travel after a night journey from the North and a day's feverish shopping, was at no time an extravagant tipper. | Миссис Магликадди, хоть и способна была не поскупиться на поездку с комфортом, после того как провела ночь в дороге из дому, а день - в беготне по магазинам, ни в коем случае не стала бы швыряться деньгами, когда речь шла о чаевых. |
She settled herself back on the plush cushions with a sigh and opened a magazine. | Она со вздохом устроилась на плюшевом диванчике и открыла журнал. |
Five minutes later, whistles blew, and the train started. | Через пять минут раздался свисток и поезд тронулся. |
The magazine slipped from Mrs. McGillicuddy's hand, her head dropped sideways, three minutes later she was asleep. | Журнал выскользнул из рук миссис Магликадди, голова ее поникла на плечо, минутки три - и ее сморил сон. |
She slept for thirty-five minutes and awoke refreshed. | Проспала она тридцать пять минут и проснулась освеженная. |
Resettling her hat which had slipped askew, she sat up and looked out of the window at what she could see of the flying countryside. | Поправила съехавшую набок шляпу, села прямо и стала смотреть в окошко, где мелькала, пролетая мимо, окрестность. |
It was quite dark now, a dreary misty December day - Christmas was only five days ahead. | Уже стемнело, день выдался хмурый, пасмурный -декабрьский денек; до Рождества оставалось меньше недели. |
London had been dark and dreary, the country was no less so, though occasionally rendered cheerful with its constant clusters of lights as the train flashed through towns and stations. | В Лондоне было с утра темно и пасмурно, за городом - не лучше, хотя время от времени во мраке расцветали россыпи огней от встречных городков и станций. |
"Serving last tea now," said an attendant, whisking open the corridor door. | - Чайку - обносим последний раз, - сказал проводник, рывком распахнув дверь в коридор и материализуясь, подобно джинну. |
Mrs. McGillicuddy had already partaken of tea at a large department store. She was for the moment amply nourished. | Миссис Магликадди успела откушать чаю в большом универсальном магазине и пока что не нуждалась в подкреплении. |
The attendant went on down the corridor uttering his monotonous cry. | Проводник проследовал дальше по коридору, монотонно издавая свой клич. |
Mrs. McGillicuddy looked up at the rack where her various parcels reposed, with a pleased expression. | Миссис Магликадди с довольным видом оглядела полку, на которой покоились ее многочисленные свертки. |
The face towels had been excellent value and just what Margaret wanted, the space gun for Robby and the rabbit for Jean were highly satisfactory, and that evening coatee was just the thing she herself needed, warm but dressy. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать