Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The other train was not very full and there were many empty carriages. | В поезде было совсем свободно, многие вагоны пустовали. |
At the moment when the two trains gave the illusion of being stationary, a blind in one of the carriages flew up with a snap. | В какой-то миг, когда два поезда, казалось, стояли рядом неподвижно, в одном из вагонов взлетела кверху шторка. |
Mrs. McGillicuddy looked into the lighted first-class carriage that was only a few feet away. | Взору миссис Магликадди буквально в считанных футах от нее открылся освещенный вагон первого класса. |
Then she drew her breath in with a gasp and half-rose to her feet. | Вдруг она охнула, задохнулась и машинально привстала с места. |
Standing with his back to the window and to her was a man. | В вагоне спиной к окошку, а значит и к ней, стоял мужчина. |
His hands were round the throat of a woman who faced him, and he was slowly, remorselessly, strangling her. | Руки его сомкнулись на шее женщины, стоящей перед ним, и он неторопливо, сосредоточенно душил ее. |
Her eyes were starting from their sockets, her face was purple and congested. | Глаза у женщины выкатились из орбит, лицо побагровело, налилось кровью. |
As Mrs. McGillicuddy watched, fascinated, the end came; the body went limp and crumpled in the man's hands. | Потрясенная миссис Магликадди видела, как наступил конец: тело под руками мужчины обмякло и осело вниз. |
At the same moment, Mrs. McGillicuddy's train slowed down again and the other began to gain speed. | В это мгновение поезд миссис Магликадди вновь сбавил ход, меж тем как соседний стал набирать скорость. |
It passed forward and a moment or two later it had vanished from sight. | Он вырвался вперед и через несколько секунд скрылся из вида. |
Almost automatically Mrs. McGillicuddy's hand went up to the communication cord, then paused, irresolute. | Рука миссис Магликадди сама собой потянулась к сигнальному шнурку, - и замерла в нерешительности. |
After all, what use would it be ringing the cord of the train in which she was travelling? | В конце концов, что толку поднимать тревогу в том поезде, которым едет она сама? |
The horror of what she had seen at such close quarters, and the unusual circumstances, made her feel paralysed. | Ужас того, что ей привелось увидеть на таком близком расстоянии и при столь необычных обстоятельствах, сковал ее оцепененьем. |
Some immediate action was necessary - but what? | Необходимо было что-то делать, и немедленно, но что? |
The door of her compartment was drawn back and a ticket collector said, | Дверь в купе отворилась, вошел кондуктор. |
"Ticket, please." | - Попрошу ваш билет. |
Mrs. McGillicuddy turned to him with vehemence. | Миссис Магликадди очнулась. |
"A woman has been strangled," she said. | - Только что задушили женщину, - заговорила она возбужденно. - В поезде, который сейчас нас обогнал. |
"In a train that has just passed. | Я сама видела. |
I saw it." The ticket collector looked at her doubtfully. | На лице кондуктора изобразилось сомнение. |
"I beg your pardon, madam?" | - Простите, сударыня? |
"A man strangled a woman! | - Какой-то человек задушил женщину! |
In a train. | В поезде. |
I saw it - through there." | Я это видела - вот отсюда. |
She pointed to the window. | Она показала на окно. |
The ticket collector looked extremely doubtful. | Сомнение на лице кондуктора обозначилось еще явственнее. |
"Strangled?" he said disbelievingly. | - Задушил? - переспросил он недоверчиво. |
"Yes, strangled. | - Да, задушил! |
I saw it, I tell you. | Говорю вам, я сама видела. |
You must do something at once!" | Вы должны что-то срочно предпринять! |
The ticket collector coughed apologetically. | Кондуктор деликатно кашлянул. |
"You don't think, madam, that you may have had a little nap and - er -" he broke off tactfully. | - А вы не думаете, сударыня, что, может быть, вздремнули и, так сказать... - Он тактично оставил фразу неоконченной. |
"I have had a nap, but if you think this was a dream, you're quite wrong. | - Я действительно вздремнула, но если вы полагаете, что это мне приснилось, то очень ошибаетесь. |
I saw it, I tell you." | Сказано вам, я это видела! |
The ticket collector's eyes dropped to the open magazine lying on the seat. | Взгляд кондуктора упал на раскрытый журнал, лежащий на сиденье. |
On the exposed page was a girl being stangled whilst a man with a revolver threatened the pair from an open doorway. | Там на картинке мужчина душил девушку, а другой мужчина грозил парочке с порога револьвером. |
He said persuasively: "Now don't you think, madam, that you'd been reading an exciting story, and that you just dropped off, and awaking a little confused -" Mrs. McGillicuddy interrupted him. | - И вы не допускаете, сударыня, - сказал он рассудительно, - что незаметно задремали за чтением увлекательного рассказа и спросонья немножко перепутали? Миссис Магликадди перебила его. |
"I saw it," she said. "I was as wide awake as you are. | - Я видела это, - сказала она. - Наяву, как сейчас вижу вас. |
And I looked out of the window into the window of the train alongside, and a man was strangling a woman. | Глядела из окна в окошко поезда, который шел рядом, и там какой-то мужчина душил женщину. |
And what I want to know is, what are you going to do about it?" | Я хочу знать одно - что вы намерены предпринять в связи с этим? |
"Well - madam -" | - Видите ли, сударыня... |
"You're going to do something, I suppose?" | - Вы ведь намерены, надеюсь, что-то предпринять? |
The ticket collector sighed reluctantly and glanced at his watch. | Кондуктор обреченно вздохнул и посмотрел на часы. |
"We shall be in Brackhampton in exactly seven minutes. | - Мы ровно через семь минут прибываем в Бракемптон. |
I'll report what you've told me. | Я доложу о том, что вы мне сказали. |
In what direction was the train you mention going?" | В каком направлении следовал тот поезд? |
"This direction, of course. | - В нашем, естественно. |
You don't suppose I'd have been able to see all this if a train had flashed past going in the other direction?" | Что я, по-вашему, могла бы все это разглядеть, если б он пролетел в ином направлении? |
The ticket collector looked as though he thought Mrs. McGillicuddy was quite capable of seeing anything anywhere as the fancy took her. | Кондуктор, судя по выражению лица, был склонен думать, что миссис Магликадди вполне способна по своей прихоти разглядеть что угодно и где угодно. |
But he remained polite. | Но продолжал держаться вежливо. |
"You can rely on me, madam," he said. "I will report your statement. | - Можете на меня положиться, сударыня, - сказал он. - Я доложу о вашем заявлении. |
Perhaps I might have your name and address - just in case..." | Не скажете ли мне ваше имя и адрес на всякий случай... |
Mrs. McGillicuddy gave him the address where she would be staying for the next few days and her permanent address in Scotland, and he wrote them down. | Миссис Магликадди назвала ему адрес, по которому предполагала находиться в ближайшие несколько дней, дала и свой домашний адрес в Шотландии - он все записал. |
Then he withdrew with the air of a man who has done his duty and dealt successfully with a tiresome member of the travelling public. | После чего удалился с видом человека, который исполнил свой долг, успешно справившись с трудным экземпляром проезжего люда. |
Mrs. McGillicuddy remained frowning and vaguely unsatisfied. | Миссис Магликадди осталась сидеть нахмурясь с ощущением смутной неудовлетворенности. |
Would the ticket collector really report her statement? | Можно ли в самом деле рассчитывать, что кондуктор сообщит кому следует о ее заявлении? |
Or had he just been soothing her down? | Или он просто хотел ее успокоить? |
There were, she supposed vaguely, a lot of elderly women travelling around, fully convinced that they had unmasked communist plots, were in danger of being murdered, saw flying saucers and secret space ships, and reported murders that had never taken place. | Нетрудно догадаться, сколько разъезжает по железной дороге дам почтенного возраста, твердо убежденных, что раскрыли коммунистический заговор, подвергаются смертельной опасности, лично видели летающую тарелку и секретный космический корабль и желают объявить об убийстве, которое никогда не совершалось. |
If the man dismissed her as one of those... | Если он просто отмахнулся, отнеся и ее к подобному разряду... |
The train was slowing down now, passing over points, and running through the bright lights of a large town. | Поезд замедлил ход, проезжая стрелки, мимо поплыли яркие огни большого города. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать