Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mrs. McGillicuddy opened her handbag, pulled out a receipted bill which was all she could find, wrote a rapid note on the back of it with her ball-point pen, put it into a spare envelope that she fortunately happened to have, stuck the envelope down and wrote on it. Миссис Магликадди открыла сумочку, вытащила из нее одну из квитанций - ничего другого не нашлось - торопливо настрочила шариковой ручкой записку на обратной стороне, вложила в пустой конверт, который по счастью оказался при ней, заклеила и надписала его.
The train drew slowly into a crowded platform. Поезд медленно поравнялся с платформой, запруженной людьми.
The usual ubiquitous voice was intoning: Привычный вездесущий голос вещал:
"The train now arriving at Platform 1 is the 5:38 for Milchester, Waverton, Roxeter, and stations to Chadmouth. - Поезд на Милчестер, Уэйвертон, Рокстер и далее до Чадмута со всеми остановками прибывает на первый путь, отправление в 5.38.
Passengers for Market Basing take the train now waiting at No.3 platform. Вниманию пассажиров: посадка на Маркет-Бейсинг производится с платформы номер три.
No.1 bay for stopping train to Carbury." Поезд до Карбери со всеми остановками отправляется от первой платформы.
Mrs. McGillicuddy looked anxiously along the platform. Миссис Магликадди озабоченно рыскала глазами по перрону.
So many passengers and so few porters. Такое количество пассажиров, и так мало носильщиков.
Ah, there was one! А, вон один стоит!
She hailed him authoritatively. Она властно подозвала его:
"Porter! - Носильщик!
Please take this at once to the Stationmaster's office." Будьте добры, сейчас же отнесите вот это начальнику станции.
She handed him the envelope, and with it a shilling. Она отдала ему конверт, сопроводив его шиллингом.
Then, with a sigh, she leaned back. После чего со вздохом откинулась на спинку дивана.
Well, she had done what she could. Что ж, она сделала, что могла.
Her mind lingered with an instant's regret on the shilling... В голове с мимолетным сожалением мелькнула мысль о шиллинге.
Sixpence would really have been enough... За глаза хватило бы и шести пенсов...
Her mind went back to the scene she had witnessed. Ей вновь представилась сцена, которую она невольно подглядела.
Horrible, quite horrible... Кошмар, сущий кошмар!
She was a strong-nerved woman, but she shivered. Никто не назвал бы миссис Магликадди слабонервной, и все же она передернулась.
What a strange - what a fantastic thing to happen to her, Elspeth McGillicuddy! Как странно, как непостижимо, что с ней, Элспет Магликадди, должно было случиться такое.
If the blind of the carriage had not happened to fly up... But that, of course, was Providence. Ведь не взлети кверху шторка вагонного окна... Определенно то была рука судьбы.
Providence had willed that she, Elspeth McGillicuddy, should be a witness of the crime. Это судьба, что ей, Элспет Магликадди, выпало стать свидетельницей преступления.
Her lips set grimly. У нее плотнее сжались губы.
Voices shouted, whistles blew, doors were banged shut. Прощальные возгласы, свистки; захлопали, закрываясь, двери.
The 5:38 drew slowly out of Brackhampton station. Ровно в 5.38 поезд плавно отошел от станции Бракемптон.
An hour and five minutes later it stopped at Milchester. Через час пять минут он остановился в Милчестере.
Mrs. McGillicuddy collected her parcels and her suitcase and got out. Миссис Магликадди собрала свои свертки, взяла чемодан и сошла на перрон.
She peered up and down the platform. Огляделась.
Her mind reiterated its former judgement: not enough porters. Мысленно укрепилась в ранее вынесенном суждении, что не хватает носильщиков.
Such porters as there were seemed to be engaged with mail bags and luggage vans. А тех, какие есть, занимают, кажется одни лишь мешки с почтой да багажные вагоны.
Passengers nowadays seemed always expected to carry their own cases. Предполагается, по-видимому, что в наши дни пассажиры обязаны сами тащить свои чемоданы.
Well, she couldn't carry her suitcase and her umbrella and all her parcels. Ну, ей-то свой чемодан не донести, плюс зонтик и все эти пакеты.
She would have to wait. Придется ждать.
In due course she secured a porter. Спустя какое-то время носильщик все-таки нашелся.
"Taxi?" - Вам на такси?
"There will be something to meet me, I expect." - Меня, наверное, будут встречать.
Outside Milchester station, a taxi-driver who had been watching the exit came forward. У выхода водитель такси, следящий за вокзальными дверьми, шагнул вперед.
He spoke in a soft local voice. "Is it Mrs. McGillicuddy? For St. Mary Mead?" - Вы будете не миссис Магликадди? - молвил он с мягким местным выговором. - Ехать в Сент-Мэри-Мид?
Mrs. McGillicuddy acknowledged her identity. Миссис Магликадди подтвердила, что это она.
The porter was recompensed, adequately if not handsomely. Носильщик получил за труды не бог весть сколько, но достаточно.
The car, with Mrs. McGillicuddy, her suitcase, and her parcels drove off into the night. Машина, унося миссис Магликадди с ее чемоданом и свертками, покатила в вечернюю мглу.
It was a nine-mile drive. Ехать было девять миль.
Sitting bolt upright in the car, Mrs. McGillicuddy was unable to relax. Her feelings yearned for expression. Миссис Магликадди сидела прямая и напряженная, дожидаясь минуты, когда сможет дать волю переполняющим ее чувствам.
At last the taxi drove along the familiar village street and finally drew up at its destination; Mrs. McGillicuddy got out and walked up the brick path to the door. Но вот такси выехало на знакомую деревенскую улицу и остановилось наконец у нужного дома; миссис Магликадди вылезла из машины и по мощенной кирпичом дорожке направилась к двери.
The driver deposited the cases inside as the door was opened by an elderly maid. Открыла старушка горничная; шофер внес вещи в дом.
Mrs. McGillicuddy passed straight through the hall to where, at the open sitting-room door, her hostess awaited her; an elderly frail old lady. Миссис Магликадди, не задерживаясь в прихожей, прошла прямо к открытой двери в гостиную, где ее ждала хозяйка, хрупкая, сухонькая дама преклонных лет.
"Elspeth!" - Элспет!
"Jane!" - Джейн!
They kissed and, without preamble or circumlocution, Mrs. McGillicuddy burst into speech. Они поцеловались, и миссис Магликадди, без всяких предисловий и околичностей, выпалила со стоном:
"Oh, Jane!" she wailed. "I've just seen a murder!" - Ох, Джейн, при мне только что совершилось убийство!
Chapter 2 Глава 2 I Верная взглядам, усвоенным еще от бабки и матери - что благовоспитанную особу не выведет из равновесия ни испуг, ни удивление, -мисс Марпл лишь подняла брови и покачала головой. - Какое потрясение для тебя, Элспет, и как это неожиданно. Я думаю, ты мне должна не мешкая все рассказать. Миссис Магликадди того только и желала. Позволив хозяйке дома подвести себя ближе к камину, она села и, стянув перчатки, стала во всех красочных подробностях излагать происшедшее. Мисс Марпл слушала с неотрывным вниманием. Когда же наконец миссис Магликадди сделала передышку, она с решимостью проговорила: - По-моему, милая, сейчас тебе самое лучшее пойти наверх - снять шляпу, умыться с дороги. А там поужинаем, и за столом не будем касаться этой темы. Займемся ею основательно после ужина и обсудим со всех сторон. Миссис Магликадди согласилась. Дамы поужинали, обсудив за едой различные стороны жизни, как она протекает в деревне Сент-Мэри-Мид. Мисс Марпл упомянула, что по общему мнению новый органист не внушает доверия, поведала о недавнем скандале, связанном с аптекарской женой, проехалась насчет вражды между школьной директрисой и местным культурным центром. Затем разговор перешел на садоводство. - От пионов, -говорила, вставая из-за стола, мисс Марпл, -никогда не знаешь, чего ждать. То ли он тебе примется - то ли нет. Зато уж если приживется, то будет с тобой, как говорится, до гроба, а сорта нынче выведены удивительной красоты. Они опять расположились у камина, мисс Марпл достала из углового буфета две рюмки старинного стекла, а из другого буфета - бутылку. - Кофе тебе нынче на ночь противопоказано, Элспет, -сказала она. - Ты и так перевозбуждена - что неудивительно - и, вероятно, не уснешь. Рекомендую рюмочку домашнего цветочного вина, а попозже, пожалуй, - чашку ромашкового чая.
Mrs. McGillicuddy acquiescing in these arrangements, Miss Marple poured out the wine. Не встретив со стороны миссис Магликадди никаких возражений, мисс Марпл налила в рюмки вино.
"Jane," said Mrs. McGillicuddy, as she took an appreciative sip, "you don't think, do you, that I dreamt it, or imagined it?" - Джейн, - сказала миссис Магликадди, отпивая первый глоток, - ты ведь не думаешь, правда, что мне это приснилось или померещилось?
"Certainly not," said Miss Marple with warmth. - Нет, конечно, - без колебаний отозвалась мисс Марпл.
Mrs. McGillicuddy heaved a sigh of relief. У миссис Магликадди вырвался вздох облегчения.
"That ticket collector," she said, "he thought so. - А вот кондуктор, - сказала она, - подумал.
Quite polite, but all the same -" Хотя и вежливо, но все же дал понять...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x