Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mrs. McGillicuddy opened her handbag, pulled out a receipted bill which was all she could find, wrote a rapid note on the back of it with her ball-point pen, put it into a spare envelope that she fortunately happened to have, stuck the envelope down and wrote on it. | Миссис Магликадди открыла сумочку, вытащила из нее одну из квитанций - ничего другого не нашлось - торопливо настрочила шариковой ручкой записку на обратной стороне, вложила в пустой конверт, который по счастью оказался при ней, заклеила и надписала его. |
The train drew slowly into a crowded platform. | Поезд медленно поравнялся с платформой, запруженной людьми. |
The usual ubiquitous voice was intoning: | Привычный вездесущий голос вещал: |
"The train now arriving at Platform 1 is the 5:38 for Milchester, Waverton, Roxeter, and stations to Chadmouth. | - Поезд на Милчестер, Уэйвертон, Рокстер и далее до Чадмута со всеми остановками прибывает на первый путь, отправление в 5.38. |
Passengers for Market Basing take the train now waiting at No.3 platform. | Вниманию пассажиров: посадка на Маркет-Бейсинг производится с платформы номер три. |
No.1 bay for stopping train to Carbury." | Поезд до Карбери со всеми остановками отправляется от первой платформы. |
Mrs. McGillicuddy looked anxiously along the platform. | Миссис Магликадди озабоченно рыскала глазами по перрону. |
So many passengers and so few porters. | Такое количество пассажиров, и так мало носильщиков. |
Ah, there was one! | А, вон один стоит! |
She hailed him authoritatively. | Она властно подозвала его: |
"Porter! | - Носильщик! |
Please take this at once to the Stationmaster's office." | Будьте добры, сейчас же отнесите вот это начальнику станции. |
She handed him the envelope, and with it a shilling. | Она отдала ему конверт, сопроводив его шиллингом. |
Then, with a sigh, she leaned back. | После чего со вздохом откинулась на спинку дивана. |
Well, she had done what she could. | Что ж, она сделала, что могла. |
Her mind lingered with an instant's regret on the shilling... | В голове с мимолетным сожалением мелькнула мысль о шиллинге. |
Sixpence would really have been enough... | За глаза хватило бы и шести пенсов... |
Her mind went back to the scene she had witnessed. | Ей вновь представилась сцена, которую она невольно подглядела. |
Horrible, quite horrible... | Кошмар, сущий кошмар! |
She was a strong-nerved woman, but she shivered. | Никто не назвал бы миссис Магликадди слабонервной, и все же она передернулась. |
What a strange - what a fantastic thing to happen to her, Elspeth McGillicuddy! | Как странно, как непостижимо, что с ней, Элспет Магликадди, должно было случиться такое. |
If the blind of the carriage had not happened to fly up... But that, of course, was Providence. | Ведь не взлети кверху шторка вагонного окна... Определенно то была рука судьбы. |
Providence had willed that she, Elspeth McGillicuddy, should be a witness of the crime. | Это судьба, что ей, Элспет Магликадди, выпало стать свидетельницей преступления. |
Her lips set grimly. | У нее плотнее сжались губы. |
Voices shouted, whistles blew, doors were banged shut. | Прощальные возгласы, свистки; захлопали, закрываясь, двери. |
The 5:38 drew slowly out of Brackhampton station. | Ровно в 5.38 поезд плавно отошел от станции Бракемптон. |
An hour and five minutes later it stopped at Milchester. | Через час пять минут он остановился в Милчестере. |
Mrs. McGillicuddy collected her parcels and her suitcase and got out. | Миссис Магликадди собрала свои свертки, взяла чемодан и сошла на перрон. |
She peered up and down the platform. | Огляделась. |
Her mind reiterated its former judgement: not enough porters. | Мысленно укрепилась в ранее вынесенном суждении, что не хватает носильщиков. |
Such porters as there were seemed to be engaged with mail bags and luggage vans. | А тех, какие есть, занимают, кажется одни лишь мешки с почтой да багажные вагоны. |
Passengers nowadays seemed always expected to carry their own cases. | Предполагается, по-видимому, что в наши дни пассажиры обязаны сами тащить свои чемоданы. |
Well, she couldn't carry her suitcase and her umbrella and all her parcels. | Ну, ей-то свой чемодан не донести, плюс зонтик и все эти пакеты. |
She would have to wait. | Придется ждать. |
In due course she secured a porter. | Спустя какое-то время носильщик все-таки нашелся. |
"Taxi?" | - Вам на такси? |
"There will be something to meet me, I expect." | - Меня, наверное, будут встречать. |
Outside Milchester station, a taxi-driver who had been watching the exit came forward. | У выхода водитель такси, следящий за вокзальными дверьми, шагнул вперед. |
He spoke in a soft local voice. "Is it Mrs. McGillicuddy? For St. Mary Mead?" | - Вы будете не миссис Магликадди? - молвил он с мягким местным выговором. - Ехать в Сент-Мэри-Мид? |
Mrs. McGillicuddy acknowledged her identity. | Миссис Магликадди подтвердила, что это она. |
The porter was recompensed, adequately if not handsomely. | Носильщик получил за труды не бог весть сколько, но достаточно. |
The car, with Mrs. McGillicuddy, her suitcase, and her parcels drove off into the night. | Машина, унося миссис Магликадди с ее чемоданом и свертками, покатила в вечернюю мглу. |
It was a nine-mile drive. | Ехать было девять миль. |
Sitting bolt upright in the car, Mrs. McGillicuddy was unable to relax. Her feelings yearned for expression. | Миссис Магликадди сидела прямая и напряженная, дожидаясь минуты, когда сможет дать волю переполняющим ее чувствам. |
At last the taxi drove along the familiar village street and finally drew up at its destination; Mrs. McGillicuddy got out and walked up the brick path to the door. | Но вот такси выехало на знакомую деревенскую улицу и остановилось наконец у нужного дома; миссис Магликадди вылезла из машины и по мощенной кирпичом дорожке направилась к двери. |
The driver deposited the cases inside as the door was opened by an elderly maid. | Открыла старушка горничная; шофер внес вещи в дом. |
Mrs. McGillicuddy passed straight through the hall to where, at the open sitting-room door, her hostess awaited her; an elderly frail old lady. | Миссис Магликадди, не задерживаясь в прихожей, прошла прямо к открытой двери в гостиную, где ее ждала хозяйка, хрупкая, сухонькая дама преклонных лет. |
"Elspeth!" | - Элспет! |
"Jane!" | - Джейн! |
They kissed and, without preamble or circumlocution, Mrs. McGillicuddy burst into speech. | Они поцеловались, и миссис Магликадди, без всяких предисловий и околичностей, выпалила со стоном: |
"Oh, Jane!" she wailed. "I've just seen a murder!" | - Ох, Джейн, при мне только что совершилось убийство! |
Chapter 2 | Глава 2 I Верная взглядам, усвоенным еще от бабки и матери - что благовоспитанную особу не выведет из равновесия ни испуг, ни удивление, -мисс Марпл лишь подняла брови и покачала головой. - Какое потрясение для тебя, Элспет, и как это неожиданно. Я думаю, ты мне должна не мешкая все рассказать. Миссис Магликадди того только и желала. Позволив хозяйке дома подвести себя ближе к камину, она села и, стянув перчатки, стала во всех красочных подробностях излагать происшедшее. Мисс Марпл слушала с неотрывным вниманием. Когда же наконец миссис Магликадди сделала передышку, она с решимостью проговорила: - По-моему, милая, сейчас тебе самое лучшее пойти наверх - снять шляпу, умыться с дороги. А там поужинаем, и за столом не будем касаться этой темы. Займемся ею основательно после ужина и обсудим со всех сторон. Миссис Магликадди согласилась. Дамы поужинали, обсудив за едой различные стороны жизни, как она протекает в деревне Сент-Мэри-Мид. Мисс Марпл упомянула, что по общему мнению новый органист не внушает доверия, поведала о недавнем скандале, связанном с аптекарской женой, проехалась насчет вражды между школьной директрисой и местным культурным центром. Затем разговор перешел на садоводство. - От пионов, -говорила, вставая из-за стола, мисс Марпл, -никогда не знаешь, чего ждать. То ли он тебе примется - то ли нет. Зато уж если приживется, то будет с тобой, как говорится, до гроба, а сорта нынче выведены удивительной красоты. Они опять расположились у камина, мисс Марпл достала из углового буфета две рюмки старинного стекла, а из другого буфета - бутылку. - Кофе тебе нынче на ночь противопоказано, Элспет, -сказала она. - Ты и так перевозбуждена - что неудивительно - и, вероятно, не уснешь. Рекомендую рюмочку домашнего цветочного вина, а попозже, пожалуй, - чашку ромашкового чая. |
Mrs. McGillicuddy acquiescing in these arrangements, Miss Marple poured out the wine. | Не встретив со стороны миссис Магликадди никаких возражений, мисс Марпл налила в рюмки вино. |
"Jane," said Mrs. McGillicuddy, as she took an appreciative sip, "you don't think, do you, that I dreamt it, or imagined it?" | - Джейн, - сказала миссис Магликадди, отпивая первый глоток, - ты ведь не думаешь, правда, что мне это приснилось или померещилось? |
"Certainly not," said Miss Marple with warmth. | - Нет, конечно, - без колебаний отозвалась мисс Марпл. |
Mrs. McGillicuddy heaved a sigh of relief. | У миссис Магликадди вырвался вздох облегчения. |
"That ticket collector," she said, "he thought so. | - А вот кондуктор, - сказала она, - подумал. |
Quite polite, but all the same -" | Хотя и вежливо, но все же дал понять... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать