Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| "I think, Elspeth, that that was quite natural under the circumstances. | - Что, я считаю, вполне естественно в подобных обстоятельствах. |
| It sounded - and indeed was - a most unlikely story. | История звучит достаточно неправдоподобно. |
| And you were a complete stranger to him. | Тем более человек совсем тебя не знал. |
| No, I have no doubt at all that you saw what you've told me you saw. | Нет, я-то ничуть не сомневаюсь, что ты действительно видела то, о чем рассказываешь. |
| It's very extraordinary - but not at all impossible. | Случай из ряда вон выходящий, но ничего невозможного в нем нет. |
| I recollect myself being interested when a train ran parallel to one in which I was travelling, to notice what a vivid and intimate picture one got of what was going on in one or two of the carriages. | Помню, я и сама с интересом отмечала, когда бок о бок с моим поездом шел другой, до чего ярко и живо видны картинки того, что происходит в соседнем вагоне. |
| A little girl, I remember once, playing with a teddy bear, and suddenly she threw it deliberately at a fat man who was asleep in the corner and he bounced up and looked most indignant, and the other passenger looked so amused. | Раз, помнится, какая-то девчушка, играя с плюшевым мишкой, взяла вдруг и запустила им в толстяка, спящего в углу - тот подскочил, возмущенно озираясь, а остальных пассажиров явно разбирал смех. |
| I saw them all quite vividly. I could have described afterwards exactly what they looked like and what they had on." | Я всех их видела так отчетливо, что после не затруднилась бы в точности описать, кто как выглядел и во что был одет. |
| Mrs. McGillicuddy nodded gratefully. | Миссис Магликадди благодарно закивала головой. |
| "That's just how it was." | - Именно так оно и было. |
| "The man had his back to you, you say. | - Ты говоришь, мужчина стоял к тебе спиной. |
| So you didn't see his face?" | Значит, лица его ты не видела? |
| "No." | - Нет. |
| "And the woman, you can describe her? | - А женщина, - можешь ты ее описать? |
| Young, old?" | Молодая? Старая? |
| "Youngish. | - Моложавая. |
| Between thirty and thirty-five, I should think. | Лет что-нибудь тридцать - тридцать пять. |
| I couldn't say closer than that." | Точнее определить не берусь. |
| "Good-looking?" | - Красивая? |
| "That again, I couldn't say. | - И это тоже не скажу. |
| Her face, you see, was all contorted and -" Miss Marple said quickly: "Yes, yes, I quite understand. | Когда лицо все перекошено, тут, видишь ли... -Да-да, - торопливо сказала мисс Марпл, - я понимаю. |
| How was she dressed?" | А одета? |
| "She had on a fur coat of some kind, a palish fur. | - В меховое пальто, блеклый какой-то мех. |
| No hat. | И без шляпы. |
| Her hair was blond." | Светлые волосы. |
| "And there was nothing distinctive that you can remember about the man?" "I?" | - А о мужчине так-таки не припомнишь ничего определенного? |
| Mrs. McGillicuddy took a little time to think carefully before she replied. | Миссис Магликадди помедлила, тщательно обдумывая свой ответ. |
| "He was tallish - and dark, I think. | - Рост выше среднего и темные волосы, по-моему. |
| He had a heavy coat on so that I couldn't judge his build very well." | На нем было толстое пальто, так что какого он сложения судить трудно. |
| She added despondently, "It's not really very much to go on." | Не слишком густо, правда? - прибавила она сокрушенно. |
| "It's something," said Miss Marple. She paused before saying: "You feel quite sure, in your own mind, that the girl was - dead?" | - Но уже кое-что. - После легкой заминки мисс Марпл продолжала: - У тебя в душе полная уверенность, что женщина была... мертва? |
| "She was dead, I'm sure of it. | - Мертва, я уверена. |
| Her tongue came out and - I'd rather not talk - about it..." | У нее вывалился язык и... я не хотела бы... |
| "Of course not. Of course not," said Miss Marple quickly. | - Да, разумеется, - быстро сказала мисс Марпл. -Не нужно. |
| "We shall know more, I expect, in the morning." | Утром нам, очевидно, станет известно больше. |
| "In the morning?" | - Утром? |
| "I should imagine it will be in the morning papers. | - Что-то об этом, надо полагать, появится в утренних газетах. |
| After this man had attacked and killed her, he would have a body on his hands. | Мужчина напал на нее, убил и остался с трупом на руках. |
| What would he do? | Что он должен был сделать? |
| Presumably he would leave the train quickly at the first station - by the way, can you remember if it was a corridor carriage?" | Можно предположить, что поспешил выйти на первой же остановке. Ты, кстати, не помнишь, вагон был проходной? |
| "No, it was not." | - Нет. |
| "That seems to point to a train that was not going far afield. | - Это, по-видимому, означает, что поезд был не дальнего следования. |
| It would almost certainly stop at Brackhampton. | Почти наверняка с остановкой в Бракемптоне. |
| Let us say he leaves the train at Brackhampton, perhaps arranging the body in a corner seat, with the face hidden by the fur collar to delay discovery. | Допустим, он сошел в Бракемптоне, а труп перед тем примостил на угловом сиденье, скрыв лицо за меховым воротником, чтобы подольше не обнаружили. |
| Yes - I think that that is what he would do. | Да, думаю, так он и поступил. |
| But of course it will be discovered before very long -and I should imagine that the news of a murdered woman discovered on a train would be almost certain to be in the morning papers - we shall see." | Но в скором времени, понятно, труп все равно обнаружат, и в утренних газетах, надо полагать, почти наверняка появится сообщение, что в поезде найдено тело убитой женщины. Посмотрим. |
| II. | II |
| But it was not in the morning papers. | Но в утренних газетах ничего не было. |
| Miss Marple and Mrs. McGillicuddy, after making sure of this, finished their breakfast in silence. | Удостоверясь в этом, мисс Марпл и миссис Магликадди кончили завтракать в молчании. |
| Both were reflecting. | Обе размышляли. |
| After breakfast, they took a turn round the garden. | После завтрака пошли прогуляться по саду. |
| But this, usually an absorbing pastime, was today somewhat halfhearted. | Однако времяпрепровождение это, обыкновенно столь захватывающее, сегодня протекало как-то вяло. |
| Miss Marple did indeed call attention to some new and rare species she had acquired for her rock-garden but did so in an almost absentminded manner. | Мисс Марпл, правда, не преминула привлечь внимание приятельницы к новым и редким видам растений, пополнявшим ее альпийский садик, но держалась при том почти рассеянно. |
| And Mrs. McGillicuddy did not, as was customary, counter-attack with a list of her own recent acquisitions. | Миссис же Магликадди, в свою очередь, не отвечала против обыкновения на этот вызов перечнем собственных последних приобретений. |
| "The garden is not looking at all as it should," said Miss Marple, but still speaking absentmindedly. "Doctor Hay dock has absolutely forbidden me to do any stooping or kneeling - and really, what can you do if you don't stoop or kneel? | - Сад выглядит совсем не лучшим образом, -говорила все с тем же рассеянным видом мисс Марпл. - Доктор Хейдок категорически запретил мне нагибаться и становиться на колени, а много ли сделаешь, скажи на милость, если ни тебе нагнуться, ни стать на колени? |
| There's old Edwards, of course - but so opinionated. | Есть, конечно, старый Эдвардс, но этот апломб! |
| And all this jobbing gets them into bad habits, lots of cups of tea and so much pottering - not any real work." | Всегда с приходящими та беда, что они усваивают дурные привычки, чаепитие без конца, тут копнут, там ковырнут, а настоящей работы нет. |
| "Oh, I know," said Mrs. McGillicuddy. "Of course there's no question of my being forbidden to stoop, but really, especially after meals - and having put on weight -" she looked down at her ample proportions - "it does bring on heartburn." | - Ох, понимаю, - отвечала миссис Магликадди. -Конечно, о том, чтобы мне запрещали нагибаться, речи нет, но все равно - в особенности после еды, а я к тому же пополнела... - она окинула взором свои обширные формы, - непременно расплачиваешься изжогой. |
| There was a silence and then Mrs. McGillicuddy planted her feet sturdily, stood still, and turned on her friend. | Наступило молчание, потом миссис Магликадди твердо ступила на дорожку и стала лицом к своему другу. |
| "Well?" she said. | - Ну? |
| It was a small insignificant word, but it acquired full significance from Mrs. McGillicuddy's tone, and Miss Marple understood its meaning perfectly. | То было расхожее, незначащее словцо, но тон, каким оно было сказано, наполнил его значением, которое мисс Марпл прекрасно поняла. |
| "I know," she said. | - Да, знаю, - сказала она. |
| The two ladies looked at each other. | Дамы обменялись взглядами. |
| "I think," said Miss Marple, "we might walk down to the police station and talk to Sergeant Cornish. | - По-моему, - сказала мисс Марпл, - стоило бы сходить в полицейский участок, поговорить с сержантом Корнишом. |
| He's intelligent and patient, and I know him very well, and he knows me. | Неглупый, выдержанный человек, я хорошо его знаю, а он - меня. |
| I think he'll listen - and pass the information on to the proper quarter." | Думаю, он прислушается к тому, что мы скажем, и передаст куда следует. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать