Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But I still think, you know, that you were most probably not mistaken... И все же, знаешь, я склонна думать, что скорее всего ошибки не было.
You use glasses for reading, but you've got very good far sight - and what you saw impressed you very powerfully. Ты читаешь в очках, но на расстоянии видишь превосходно, и то, что увидела, потрясло тебя до глубины души.
You were definitely suffering from shock when you arrived here." Ты была определенно сама не своя, когда приехала.
"It's a thing I shall never forget," said Mrs. McGillicuddy with a shudder. "The trouble is, I don't see what I can do about it!" - Такое никогда не забудешь, - с содроганием сказала миссис Магликадди. - К несчастью, не вижу, что я тут могу поделать.
"I don't think," said Miss Marple thoughtfully, "that there's anything more you can do about it." (If Mrs. McGillicuddy had been alert to the tones of her friend's voice, she might have noticed a very faint stress laid on the you.) "You've reported what you saw - to the railway people and to the police. - По-моему, - задумчиво сказала мисс Марпл, - ты ничего больше не можешь. - (Если бы миссис Магликадди следила за оттенками в голосе своего друга, от нее не укрылся бы легкий нажим на слово "ты".) - Ты сообщила о том, что видела, и служащим на железной дороге, и в полицию.
No, there's nothing more you can do." Нет, что могла, ты сделала.
"That's a relief, in a way," said Mrs. McGillicuddy, "because as you know, I'm going out to Ceylon immediately after Christmas - to stay with Roderick, and I certainly do not want to put that visit off - I've been looking forward to it so much. - В известном смысле для меня это облегчение, -сказала миссис Магликадди, - ведь я, как тебе известно, сразу же после Рождества собираюсь в гости к Родерику на Цейлон и никак не хотела бы откладывать свою поездку - я так ждала ее.
Though of course I would put it off if I thought it was my duty," she added conscientiously. Хотя, конечно, отложила бы, если б считала, что таков мой долг, - оговорилась она искренне.
"I'm sure you would, Elspeth, but as I say, I consider you've done everything you possibly could do." - Я в этом уверена, Элспет, но, повторяю, все, что только в твоих силах, ты уже сделала.
"It's up to the police," said Mrs. McGillicuddy. "And if the police choose to be stupid -" Miss Marple shook her head decisively. - Очередь за полицией, - сказала миссис Магликадди. - И если в полиции собрались простофили... Мисс Марпл решительно качнула головой.
"Oh, no," she said, "the police aren't stupid. - Да нет, - сказала она, - в полиции собрались не дурачки.
And that makes it interesting, doesn't it?" Что лишь придает делу интерес, ты не согласна?
Mrs. McGillicuddy looked at her without comprehension and Miss Marple reaffirmed her judgement of her friend as a woman of excellent principles and no imagination. Миссис Магликадди взглянула на нее, не понимая, и мисс Марпл вновь уверилась, что ее приятельница - женщина похвальных убеждений, но начисто лишенная воображения.
"One wants to know," said Miss Marple, "what really happened." - Невольно задаешься вопросом, что же произошло на самом деле, - сказала мисс Марпл.
"She was killed." - Ее убили.
"Yes, but who killed her, and why; and what happened to her body? - Да, но кто убил и почему, и что случилось с телом?
Where is it now?" Где оно сейчас?
"That's the business of the police to find out." - Это должна установить полиция.
"Exactly - and they haven't found out. - Правильно! Но не установила.
That means, doesn't it, that the man was clever - very clever. Что означает, не так ли, что тот мужчина находчив - и очень.
I can't imagine, you know," said Miss Marple, knitting her brows, "how he disposed of it... Я, знаешь, ума не приложу, - продолжала мисс Марпл, наморщив лоб, - куда он его подевал.
You kill a woman in a fit of passion - it must have been unpremeditated, you'd never choose to kill a woman in such circumstances just a few minutes before running into a big station. Ты убиваешь в припадке ярости женщину - а наверняка убийство было непредумышленное, -кто же станет заранее замышлять убийство при подобных обстоятельствах, за считаные минуты до большой станции.
No, it must have been a quarrel - jealousy - something of that kind. Нет, наверняка тут вышла ссора - из-за ревности, скажем, - такое что-нибудь.
You strangle her - and there you are, as I say, with a dead body on your hands and on the point of running into a station. Душишь ее, стало быть, и оказываешься, как я говорила, с трупом на руках, а с минуты на минуту будет станция.
What could you do except as I said at first, prop the body up in a corner as though asleep, hiding the face, and then yourself leave the train as quickly as possible. Тогда единственное, что тебе остается, - это, как я и говорила с самого начала, приладить тело на угловом сиденье в позе спящей, прикрыв ей лицо, а самому как можно скорее сойти с поезда.
I don't see any other possibility - and yet there must have been one..." Другой возможности я не вижу. А между тем, она определенно была...
Miss Marple lost herself in thought. Мисс Марпл погрузилась в раздумье.
Mrs. McGillicuddy spoke to her twice before Miss Marple answered. Миссис Магликадди дважды ей повторила одно и то же, пока она отозвалась.
"You're getting deaf, Jane." - Туговата становишься на ухо, Джейн.
"Just a little, perhaps. - Пожалуй, самую малость.
People do not seem to me to enunciate their words as clearly as they used to do. Мне кажется, люди в последнее время не так четко выговаривают слова.
But it wasn't that I didn't hear you. Но это не значит, что я тебя не слыхала.
I'm afraid I wasn't paying attention." Боюсь, я отвлеклась на минуту.
"I just asked about the trains to London tomorrow. - Я только спрашивала, какие завтра поезда на Лондон.
Would the afternoon be all right? Если днем - тебе это как?
I'm going to Margaret's and she isn't expecting me before teatime." Я еду к Маргарет, а она меня ждет к вечернему чаю, не раньше.
"I wonder, Elspeth, if you would mind going up by the 12:15? - Я подумала, ты не против поехать в 12.15?
We could have an early lunch." Перекусить мы могли бы пораньше.
"Of course and -" Miss Marple went on, drowning her friend's words: - Разумеется, и... Мисс Марпл продолжала, заглушая слова приятельницы:
"And I wonder, too, if Margaret would mind if you didn't arrive for tea - if you arrived about seven, perhaps?" - И еще я подумала, ничего, если ты опоздаешь к чаю у Маргарет - приедешь что-нибудь около семи?
Mrs. McGillicuddy looked at her friend curiously. Миссис Магликадди взглянула на нее с любопытством.
"What's on your mind, Jane?" - Ты что это задумала, Джейн?
"I suggest, Elspeth, that I should travel up to London with you, and that we should travel down again as far as Brackhampton in the train you travelled by the other day. - Предлагаю, Элспет, поехать в Лондон вместе с тобой, а оттуда мы на том же поезде, который тебя привез, проедем до Бракемптона.
You would then return to London from Brackhampton and I would come on here as you did. Из Бракемптона ты вернешься в Лондон, а я повторю твой путь сюда.
I, of course, would pay the fares," Miss Marple stressed this point firmly. И, естественно, заплачу за билеты.
Mrs. McGillicuddy ignored the financial aspect. Миссис Магликадди оставила финансовую сторону вопроса без внимания.
"What on earth do you expect, Jane?" she asked. - И на что же ты рассчитываешь, Джейн?
"Another murder?" Что случится еще одно убийство?
"Certainly not," said Miss Marple shocked. "But I confess I should like to see for myself, under your guidance, the - the - really it is most difficult to find the correct term - the terrain of the crime." - Нет, конечно, - сказала мисс Марпл, уязвленная.- Но признаюсь, что хотела бы собственными глазами обозреть под твоим чутким руководством- как бы это поточнее выразиться... поле преступных действий.
So accordingly on the following day Miss Marple and Mrs. McGillicuddy found themselves in two opposite corners of a first-class carriage speeding out of London by the 4:50 from Paddington. Итак, назавтра мисс Марпл и миссис Магликадди сидели друг против друга в вагоне первого класса, отходящем в 4.54 из Лондона с вокзала Паддингтон.
Paddington had been even more crowded than on the preceding Friday - as there were now only two days to go before Christmas, but the 4:50 was comparatively peaceful - at any rate, in the rear portion. На вокзале сегодня, всего за два дня до Рождества, толпилось еще больше народу, чем в пятницу, но в поезде - по крайней мере в хвостовой его части - было сравнительно тихо и спокойно.
On this occasion no train drew level with them, or they with another train. Ни один поезд в этот раз с ними не поравнялся, и ни одного они сами не нагнали.
At intervals trains flashed past them towards London. Время от времени мимо проносились поезда на Лондон.
On two occasions trains flashed past them the other way going at high speed. Два раза промелькнули мимо скорые, идущие в том же направлении, что и они.
At intervals Mrs. McGillicuddy consulted her watch doubtfully. Миссис Магликадди, охваченная сомненьями, все время поглядывала на часы.
"It's hard to tell just when - we'd passed through a station I know..." - Трудно сказать, когда именно... Знаю, что мы тогда только что проехали станцию.
But they were continually passing through stations. Но станции они проезжали то и дело.
"We're due in Brackhampton in five minutes," said Miss Marple. - Через пять минут будем в Бракемптоне, - сказала мисс Марпл.
A ticket collector appeared in the doorway. В дверях показался кондуктор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x