Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But I still think, you know, that you were most probably not mistaken... | И все же, знаешь, я склонна думать, что скорее всего ошибки не было. |
You use glasses for reading, but you've got very good far sight - and what you saw impressed you very powerfully. | Ты читаешь в очках, но на расстоянии видишь превосходно, и то, что увидела, потрясло тебя до глубины души. |
You were definitely suffering from shock when you arrived here." | Ты была определенно сама не своя, когда приехала. |
"It's a thing I shall never forget," said Mrs. McGillicuddy with a shudder. "The trouble is, I don't see what I can do about it!" | - Такое никогда не забудешь, - с содроганием сказала миссис Магликадди. - К несчастью, не вижу, что я тут могу поделать. |
"I don't think," said Miss Marple thoughtfully, "that there's anything more you can do about it." (If Mrs. McGillicuddy had been alert to the tones of her friend's voice, she might have noticed a very faint stress laid on the you.) "You've reported what you saw - to the railway people and to the police. | - По-моему, - задумчиво сказала мисс Марпл, - ты ничего больше не можешь. - (Если бы миссис Магликадди следила за оттенками в голосе своего друга, от нее не укрылся бы легкий нажим на слово "ты".) - Ты сообщила о том, что видела, и служащим на железной дороге, и в полицию. |
No, there's nothing more you can do." | Нет, что могла, ты сделала. |
"That's a relief, in a way," said Mrs. McGillicuddy, "because as you know, I'm going out to Ceylon immediately after Christmas - to stay with Roderick, and I certainly do not want to put that visit off - I've been looking forward to it so much. | - В известном смысле для меня это облегчение, -сказала миссис Магликадди, - ведь я, как тебе известно, сразу же после Рождества собираюсь в гости к Родерику на Цейлон и никак не хотела бы откладывать свою поездку - я так ждала ее. |
Though of course I would put it off if I thought it was my duty," she added conscientiously. | Хотя, конечно, отложила бы, если б считала, что таков мой долг, - оговорилась она искренне. |
"I'm sure you would, Elspeth, but as I say, I consider you've done everything you possibly could do." | - Я в этом уверена, Элспет, но, повторяю, все, что только в твоих силах, ты уже сделала. |
"It's up to the police," said Mrs. McGillicuddy. "And if the police choose to be stupid -" Miss Marple shook her head decisively. | - Очередь за полицией, - сказала миссис Магликадди. - И если в полиции собрались простофили... Мисс Марпл решительно качнула головой. |
"Oh, no," she said, "the police aren't stupid. | - Да нет, - сказала она, - в полиции собрались не дурачки. |
And that makes it interesting, doesn't it?" | Что лишь придает делу интерес, ты не согласна? |
Mrs. McGillicuddy looked at her without comprehension and Miss Marple reaffirmed her judgement of her friend as a woman of excellent principles and no imagination. | Миссис Магликадди взглянула на нее, не понимая, и мисс Марпл вновь уверилась, что ее приятельница - женщина похвальных убеждений, но начисто лишенная воображения. |
"One wants to know," said Miss Marple, "what really happened." | - Невольно задаешься вопросом, что же произошло на самом деле, - сказала мисс Марпл. |
"She was killed." | - Ее убили. |
"Yes, but who killed her, and why; and what happened to her body? | - Да, но кто убил и почему, и что случилось с телом? |
Where is it now?" | Где оно сейчас? |
"That's the business of the police to find out." | - Это должна установить полиция. |
"Exactly - and they haven't found out. | - Правильно! Но не установила. |
That means, doesn't it, that the man was clever - very clever. | Что означает, не так ли, что тот мужчина находчив - и очень. |
I can't imagine, you know," said Miss Marple, knitting her brows, "how he disposed of it... | Я, знаешь, ума не приложу, - продолжала мисс Марпл, наморщив лоб, - куда он его подевал. |
You kill a woman in a fit of passion - it must have been unpremeditated, you'd never choose to kill a woman in such circumstances just a few minutes before running into a big station. | Ты убиваешь в припадке ярости женщину - а наверняка убийство было непредумышленное, -кто же станет заранее замышлять убийство при подобных обстоятельствах, за считаные минуты до большой станции. |
No, it must have been a quarrel - jealousy - something of that kind. | Нет, наверняка тут вышла ссора - из-за ревности, скажем, - такое что-нибудь. |
You strangle her - and there you are, as I say, with a dead body on your hands and on the point of running into a station. | Душишь ее, стало быть, и оказываешься, как я говорила, с трупом на руках, а с минуты на минуту будет станция. |
What could you do except as I said at first, prop the body up in a corner as though asleep, hiding the face, and then yourself leave the train as quickly as possible. | Тогда единственное, что тебе остается, - это, как я и говорила с самого начала, приладить тело на угловом сиденье в позе спящей, прикрыв ей лицо, а самому как можно скорее сойти с поезда. |
I don't see any other possibility - and yet there must have been one..." | Другой возможности я не вижу. А между тем, она определенно была... |
Miss Marple lost herself in thought. | Мисс Марпл погрузилась в раздумье. |
Mrs. McGillicuddy spoke to her twice before Miss Marple answered. | Миссис Магликадди дважды ей повторила одно и то же, пока она отозвалась. |
"You're getting deaf, Jane." | - Туговата становишься на ухо, Джейн. |
"Just a little, perhaps. | - Пожалуй, самую малость. |
People do not seem to me to enunciate their words as clearly as they used to do. | Мне кажется, люди в последнее время не так четко выговаривают слова. |
But it wasn't that I didn't hear you. | Но это не значит, что я тебя не слыхала. |
I'm afraid I wasn't paying attention." | Боюсь, я отвлеклась на минуту. |
"I just asked about the trains to London tomorrow. | - Я только спрашивала, какие завтра поезда на Лондон. |
Would the afternoon be all right? | Если днем - тебе это как? |
I'm going to Margaret's and she isn't expecting me before teatime." | Я еду к Маргарет, а она меня ждет к вечернему чаю, не раньше. |
"I wonder, Elspeth, if you would mind going up by the 12:15? | - Я подумала, ты не против поехать в 12.15? |
We could have an early lunch." | Перекусить мы могли бы пораньше. |
"Of course and -" Miss Marple went on, drowning her friend's words: | - Разумеется, и... Мисс Марпл продолжала, заглушая слова приятельницы: |
"And I wonder, too, if Margaret would mind if you didn't arrive for tea - if you arrived about seven, perhaps?" | - И еще я подумала, ничего, если ты опоздаешь к чаю у Маргарет - приедешь что-нибудь около семи? |
Mrs. McGillicuddy looked at her friend curiously. | Миссис Магликадди взглянула на нее с любопытством. |
"What's on your mind, Jane?" | - Ты что это задумала, Джейн? |
"I suggest, Elspeth, that I should travel up to London with you, and that we should travel down again as far as Brackhampton in the train you travelled by the other day. | - Предлагаю, Элспет, поехать в Лондон вместе с тобой, а оттуда мы на том же поезде, который тебя привез, проедем до Бракемптона. |
You would then return to London from Brackhampton and I would come on here as you did. | Из Бракемптона ты вернешься в Лондон, а я повторю твой путь сюда. |
I, of course, would pay the fares," Miss Marple stressed this point firmly. | И, естественно, заплачу за билеты. |
Mrs. McGillicuddy ignored the financial aspect. | Миссис Магликадди оставила финансовую сторону вопроса без внимания. |
"What on earth do you expect, Jane?" she asked. | - И на что же ты рассчитываешь, Джейн? |
"Another murder?" | Что случится еще одно убийство? |
"Certainly not," said Miss Marple shocked. "But I confess I should like to see for myself, under your guidance, the - the - really it is most difficult to find the correct term - the terrain of the crime." | - Нет, конечно, - сказала мисс Марпл, уязвленная.- Но признаюсь, что хотела бы собственными глазами обозреть под твоим чутким руководством- как бы это поточнее выразиться... поле преступных действий. |
So accordingly on the following day Miss Marple and Mrs. McGillicuddy found themselves in two opposite corners of a first-class carriage speeding out of London by the 4:50 from Paddington. | Итак, назавтра мисс Марпл и миссис Магликадди сидели друг против друга в вагоне первого класса, отходящем в 4.54 из Лондона с вокзала Паддингтон. |
Paddington had been even more crowded than on the preceding Friday - as there were now only two days to go before Christmas, but the 4:50 was comparatively peaceful - at any rate, in the rear portion. | На вокзале сегодня, всего за два дня до Рождества, толпилось еще больше народу, чем в пятницу, но в поезде - по крайней мере в хвостовой его части - было сравнительно тихо и спокойно. |
On this occasion no train drew level with them, or they with another train. | Ни один поезд в этот раз с ними не поравнялся, и ни одного они сами не нагнали. |
At intervals trains flashed past them towards London. | Время от времени мимо проносились поезда на Лондон. |
On two occasions trains flashed past them the other way going at high speed. | Два раза промелькнули мимо скорые, идущие в том же направлении, что и они. |
At intervals Mrs. McGillicuddy consulted her watch doubtfully. | Миссис Магликадди, охваченная сомненьями, все время поглядывала на часы. |
"It's hard to tell just when - we'd passed through a station I know..." | - Трудно сказать, когда именно... Знаю, что мы тогда только что проехали станцию. |
But they were continually passing through stations. | Но станции они проезжали то и дело. |
"We're due in Brackhampton in five minutes," said Miss Marple. | - Через пять минут будем в Бракемптоне, - сказала мисс Марпл. |
A ticket collector appeared in the doorway. | В дверях показался кондуктор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать