Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Miss Marple raised her eyes interrogatively, Mrs. McGillicuddy shook her head. | Мисс Марпл вопросительно подняла брови. Миссис Магликадди покачала головой. |
It was not the same ticket collector. | Кондуктор был не тот. |
He clipped their tickets, and passed on staggering just a little as the train swung round a long curve. | Он пробил им билеты и двинулся дальше, чуть сбившись с ноги, когда состав пошел на длинный поворот. |
It slackened speed as it did so. | Одновременно поезд начал сбавлять скорость. |
"I expect we're coming into Brackhampton," said Mrs. McGillicuddy. "We're getting into the outskirts, I think," said Miss Marple. | - Очевидно, подъезжаем к Бракемптону, - сказала мисс Марпл. - Проезжаем окраины, по-моему. |
There were lights flashing past outside, buildings, an occasional glimpse of streets and trains. | Снаружи замелькали огни, дома, изредка в поле зрения попадали улицы и трамваи. |
Their speed slackened further. | Они все более замедляли ход. |
They began crossing points. | Залязгали стрелки. |
"We'll be there in a minute," said Mrs. McGillicuddy, "and I can't really see this journey has been any good at all. | - Еще минута - и приедем, - сказала миссис Магликадди, - а толку от этой поездки что-то не видно. |
Has it suggested anything to you, Jane?" | Может быть, тебя, Джейн, она натолкнула на полезную мысль? |
"I'm afraid not," said Miss Marple in a rather doubtful voice. | - Боюсь, что нет, - с сомнением в голосе отвечала мисс Марпл. |
"A sad waste of good money," said Mrs. McGillicuddy, but with less disapproval than she would have used had she been paying for herself. | - Обидно, деньги ушли впустую, - сказала миссис Магликадди, хоть, впрочем, с меньшим неудовольствием, чем если бы платила за себя сама. |
Miss Marple had been quite adamant on that point. | Но в этом вопросе мисс Марпл оказалась тверда, как гранит. |
"All the same," said Miss Marple, "one likes to see with one's own eyes where a thing happened. | - Все равно, - сказала мисс Марпл, - всегда хочется видеть своими глазами место, где что-то произошло. |
This train's just a few minutes late. | Мы опаздываем на несколько минут. |
Was yours on time on Friday?" | Твой поезд в пятницу шел точно по расписанию? |
"I think so. | - Кажется, да. |
I didn't really notice." | Я, честно говоря, не обратила внимания. |
The train drew slowly into the busy length of Brackhampton station. | Состав между тем медленно вползал в оживленную зону Бракемптонского вокзала. |
The loudspeaker announced hoarsely, doors opened and shut, people got in and out, milled up and down the platform. | Хрипло вещал репродуктор, хлопали двери, открываясь и закрываясь, кто-то сходил с поезда, кто-то садился, по всей платформе туда и сюда спешили люди. |
It was a busy crowded scene. | Суета и оживление царили кругом. |
Easy, thought Miss Marple, for a murderer to merge into that crowd, to leave the station in the midst of that pressing mass of people, or even to select another carriage and go on in the train to wherever its ultimate destination might be. | Совсем просто убийце смешаться с такой толпой, думала мисс Марпл, уйти со станции в плотной гуще напирающих людей или даже пересесть в другой вагон и на том же поезде доехать до конечной остановки. |
Easy to be one male passenger amongst many. | Просто быть одним из множества пассажиров. |
But not so easy to make a body vanish into thinair. | А вот добиться, чтобы исчез труп - не так-то просто. |
That body must be somewhere. | Где-то он должен быть, этот труп. |
Mrs. McGillicuddy had descended. She spoke now from the platform, through the open window. | Миссис Магликадди тем временем сошла и, стоя на платформе, говорила в открытое окошко: |
"Now take care of yourself, Jane," she said. | - Ты береги себя, Джейн. |
"Don't catch a chill. | Смотри не простудись. |
It's a nasty treacherous time of year, and you're not so young as you were." | Сейчас коварное время года, а ты как-никак уже не молоденькая. |
"I know," said Miss Marple. | - Я знаю, - сказала мисс Марпл. |
"And don't let's worry ourselves any more over all this. | - И давай больше не волноваться насчет этой истории. |
We've done what we could." | Мы сделали все, что в наших силах. |
Miss Marple nodded, and said: | Мисс Марпл кивнула головой. |
"Don't stand about in the cold, Elspeth. | - А ты, Элспет, не стой на холоде. |
Or you'll be the one to catch a chill. | Иначе сама простудишься. |
Go and get yourself a good hot cup of tea in the Refreshment Room. | Ступай-ка выпей горячего чаю в буфете. |
You've got time, twelve minutes before your train back to town." | Время есть, до отхода твоего лондонского поезда еще двенадцать минут. |
"I think perhaps I will. | - А что, пожалуй. |
Goodbye, Jane." | Будь здорова, Джейн. |
"Good-bye, Elspeth. | - Всего хорошего, Элспет. |
A happy Christmas to you. | Счастливого Рождества. |
I hope you find Margaret well. | Надеюсь, ты застанешь Маргарет в полном порядке. |
Enjoy yourself in Ceylon, and give my love to dear Roderick - if he remembers me at all, which I doubt." | Желаю тебе приятно провести время на Цейлоне и кланяйся от меня милому Родерику, если он еще помнит меня, в чем я сомневаюсь. |
"Of course he remembers you - very well. | - Конечно, помнит прекрасно! |
You helped him in some way when he was at school -something to do with money that was disappearing from a locker - he's never forgotten it." | Не ты ли выручила его каким-то образом, когда он учился в школе - что-то там приключилось, деньги стали пропадать из личного шкафчика. Такое не забывается. |
"Oh, that," said Miss Marple. | - А, ты об этом! - сказала мисс Марпл. |
Mrs. McGillicuddy turned away, a whistle blew, the train began to move. | Миссис Магликадди отвернулась от окна, паровоз дал свисток, поезд медленно тронулся. |
Miss Marple watched the sturdy thickset body of her friend recede. | Мисс Марпл смотрела, как удаляется приземистая, плотная фигурка ее подруги. |
Elspeth could go to Ceylon with a clear conscience -she had done her duty and was freed from further obligation. | Элспет может отправляться на Цейлон с чистой совестью - она исполнила свой долг и не связана больше никакими обязательствами. |
Miss Marple did not lean back as the train gathered speed. | Поезд набирал скорость, но мисс Марпл не спешила откинуться на спинку сиденья. |
Instead she sat upright and devoted herself seriously to thought. | Она сидела прямо и напряженно думала. |
Though in speech Miss Marple was woolly and diffuse, in mind she was clear and sharp. | Высказываться мисс Марпл имела обыкновение туманно и многословно, но мысль у нее работала четко и ясно. |
She had a problem to solve, the problem of her own future conduct; and, perhaps strangely, it presented itself to her as it had to Mrs. McGillicuddy, as a question of duty. | Ей предстояло решить задачу - задачу, как вести себя в дальнейшем, и может показаться странным, но ей, подобно миссис Магликадди, тоже представлялось, что это вопрос долга. |
Mrs. McGillicuddy had said that they had both done all that they could do. | Миссис Магликадди сказала, что они сделали все, что в их силах. |
It was true of Mrs. McGillicuddy but about herself Miss Marple did not feel so sure. | Применительно к миссис Магликадди это было справедливо, но насчет себя мисс Марпл такой уверенности не ощущала. |
It was a question, sometimes, of using one's special gifts... | Отчасти вопрос сводился к тому, чтобы использовать определенные способности, которыми ты обладаешь. |
But perhaps that was conceited... | В чем, не исключено, присутствовала, впрочем, доля самомнения. |
After all, what could she do? | В конце концов, много ли она может сделать? |
Her friend's words came back to her, | Припомнились слова, сказанные подругой: |
"You're not so young as you were..." | "Ты как-никак уже не молоденькая..." |
Dispassionately, like a general planning a campaign, or an accountant assessing a business. Miss Marple weighed up and set down in her mind the facts for and against further enterprise. | Бесстрастно, как генерал обдумывает план боевой операции или экономист оценивает возможности предстоящей сделки, мисс Марпл взвешивала и мысленно подсчитывала доводы за и против дальнейших действий. |
On the credit side were the following: 1. | Под рубрикой "за" оказались: 1. |
My long experience of life and human nature. | Мой богатый жизненный опыт и знание человеческой натуры. |
2. | 2. |
Sir Henry Clithering and his godson (now at Scotland Yard, I believe), who was so very nice in the Little Paddocks case. | Сэр Генри Клидеринг и его племянник (ныне, помнится, служит в Скотленд-Ярде), который как нельзя лучше проявил себя в связи с делом "Литтл-Паддокс". |
3. | 3. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать