Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yours ever, David" Miss Marple smiled a little, then considered the information thus presented to her. Всегда твой, Дэвид". Мисс Марпл с улыбкой оценила стиль письма и сосредоточилась на содержательной его части.
Mrs. McGillicuddy had said definitely that the carriage had not been a corridor one. Миссис Магликадди определенно сказала, что вагон был не купейный.
Therefore - not the Swansea express. Стало быть, скорый на Суонси отпадает.
The 4:33 was indicated. Остается почтовый с отправлением в 4.33.
Also some more travelling seemed unavoidable. С неизбежностью намечались также новые поездки.
Miss Marple sighed, but made her plans. Мисс Марпл повздыхала и стала готовиться.
She went up to London as before on the 12:15, but this time returned not by the 4:50, but by the 4:33 as far as Brackhampton. В поезд на Лондон она, как и прежде, села в 12.15, но обратно, до Бракемптона, поехала не в 4.54, а в 4.33.
The journey was uneventful, but she registered certain details. Ничего примечательного в дороге не случилось, но кой-какие подробности заслуживали внимания.
The train was not crowded - 4:33 was before the evening rush hour. В поезде было сравнительно пусто - в 4.33 вечерний час пик еще не начинался.
Of the first-class carriages only one had an occupant -a very old gentleman reading the New Statesman. Из вагонов первого класса лишь в одном обнаружился пассажир - преклонных лет господин, погруженный в чтение журнала "Нью стейтсмен".
Miss Marple travelled in an empty compartment and at the two stops, Haling Broadway and Barwell Heath, leaned out of the window to observe passengers entering and leaving the train. В своем купе мисс Марпл ехала одна и на обеих остановках, в Хейлинг-Бродвее и Баруэлл-Хите, высунувшись из окна, наблюдала, как сходят и садятся пассажиры.
A small number of third-class passengers got in at Haling Broadway. В Хейлинг-Бродвее немного пополнились вагоны третьего класса.
At Barwell Heath several third-class passengers got out. В Баруэлл-Хите они же слегка опустели.
Nobody entered or left a first-class carriage except the old gentleman carrying his New Statesman. В вагоны первого класса не сел никто, а старичок с журналом сошел.
As the train neared Brackhampton, sweeping around a curve of line. Miss Marple rose to her feet and stood experimentally with her back to the window over which she had drawn down the blind. При подъезде к Бракемптону, когда поезд пошел на поворот, мисс Марпл поднялась и проделала маленький опыт - стала спиной к окну, опустив заблаговременно шторку.
Yes, she decided, the impetus of the sudden curving of the line and the slackening of speed did throw one off one's balance back against the window and the blind might, in consequence, very easily fly up. Да, решила она, действительно: когда внезапно путь изгибается дугой и падает скорость, тебя с потерей равновесия от толчка отбрасывает к окну и шторка при этом свободно может взлететь наверх.
She peered out into the night. Она вгляделась в темноту за окошком.
It was lighter than it had been when Mrs. McGillicuddy had made the same journey - only just dark, but there was little to see. Там было светлее, чем в тот раз, когда эти же места проезжала миссис Магликадди - едва лишь сгустились сумерки - но мало что было видно.
For observation she must make a daylight journey. Для полноценных наблюдений следовало ехать в дневное время.
On the next day she went up by the early morning train, purchased four linen pillow-cases (tut-tutting at the price!) so as to combine investigation with the provision of household necessities, and returned by a train leaving Paddington at twelve-fifteen. Назавтра она села уже на ранний поезд, купила в городе (поцокав языком при виде цены) четыре полотняных наволочки, сочетая интересы расследования с пользой для домашнего хозяйства, и села на обратный поезд, отходящий с вокзала Паддингтон в 12.15.
Again she was alone in a first-class carriage. И снова оказалась одна в вагоне первого класса.
"This taxation," thought Miss Marple, "that's what it is. "А все налоги, - размышляла мисс Марпл, - это из-за них.
No one can afford to travel first class except business men in the rush hours. Никто не может позволить себе поехать в час пик первым классом, разве что бизнесмены.
I suppose because they can charge it to expenses." И то, вероятно, потому что могут отнести это на счет деловых издержек".
About a quarter of an hour before the train was due at Brackhampton, Miss Marple got out the map with which Leonard had supplied her and began to observe the countryside. Минут за пятнадцать до остановки в Бракемптоне мисс Марпл достала карту, полученную от Леонарда, и начала обозревать окрестность.
She had studied the map very carefully beforehand, and after noting the name of a station they passed through, she was soon able to identify where she was just as the train began to slacken for a curve. Она заранее очень тщательно изучила эту карту и, заметив название одной из станций, которую они проехали, сумела без труда определить, где находится, как раз когда поезд стал замедлять ход у поворота.
It was a very considerable curve indeed. Изгиб путей охватывал весьма обширный участок.
Miss Marple, her nose glued to the window, studied the ground beneath her (the train was running on a fairly high embankment) with close attention. Мисс Марпл, прилипнув носом к окошку, с неотрывным вниманием разглядывала местность внизу (поезд шел по довольно высокой насыпи).
She divided her attention between the country outside and her map until the train finally ran into Brackhampton. Так, переводя взгляд с пейзажа за окном на карту, и доехала до Бракемптона.
That night she wrote and posted a letter addressed to Miss Florence Hill, 4 Madison Road, Brackhampton... В тот вечер она отправила письмо на имя мисс Флоренс Хилл по адресу: 4 Мадисон-роуд, Бракемптон.
On the following morning, going to the County library, she studied a Brackhampton directory and gazetteer, and a County history. А утром, посетив местную библиотеку, штудировала "Адресную книгу и географический справочник Бракемптона", а также краткую историю графства.
Nothing so far had contradicted the very faint and sketchy idea that had come to her. Пока ничто не вступало в противоречие с той неоформленной, смутной мыслью, что осенила ее давеча.
What she had imagined was possible. То, что мелькнуло в ее воображении, не было несбыточно.
She would go no further than that. Дальше этого она не пошла.
But the next step involved action - a good deal of action - the kind of action for which she, herself, was physically unfit. Между тем следующий шаг предполагал необходимость действий - активных действий -действий такого характера, на какие она сама была физически не способна.
If her theory were to be definitely proved or disproved, she must at this point have help from some other person. Дальше, если она желала найти своей теории реальное подтверждение или опровержение, ей было не обойтись без посторонней помощи.
The question was - who? Вопрос только - чьей?
Miss Marple reviewed various names and possibilities rejecting them all with a vexed shake of the head. Мисс Марпл перебирала в уме ряд имен и отвергала их по очереди, досадливо качая головой.
The intelligent people on whose intelligence she could rely were all far too busy. Люди толковые, такие, на чью сообразительность она могла положиться, были все до единого слишком заняты.
Not only had they all got jobs of varying importance, their leisure hours were usually apportioned long beforehand. У каждого не только работа, большей частью ответственная, но и часы досуга расписаны, как правило, надолго вперед.
The unintelligent who had time on their hands were simply, Miss Marple decided, no good. Что же до бестолковых, хотя бы и располагающих свободным временем, - от этих, заключила мисс Марпл, попросту нет никакой пользы.
She pondered in growing vexation and perplexity. Обескураженная, все более досадуя, она рылась в памяти.
Then suddenly her forehead cleared. Внезапно ее лоб разгладился.
She ejaculated aloud a name. С губ ее сорвалось имя.
"Of course!" said Miss Marple. "Lucy Eyelesbarrow!" - Ну разумеется! - воскликнула мисс Марпл. -Люси Айлзбарроу!
Chapter 4. Глава 4 I
The name of Lucy Eyelesbarrow had already made itself felt in certain circles. В определенных кругах имя Люси Айлзбарроу уже снискало себе известность.
Lucy Eyelesbarrow was thirty-two. Люси Айлзбарроу было тридцать три года.
She had taken a First in Mathematics at Oxford, was acknowledged to have a brilliant mind and was confidently expected to take up a distinguished academic career. Она окончила Оксфорд со степенью бакалавра и отличием первого класса по математике, блистательно одаренная, по общему признанию, -ей уверенно прочили успешную академическую карьеру.
But Lucy Eyelesbarrow, in addition to scholarly brilliance, had a core of good sound common sense. Но Люси Айлзбарроу, помимо блестящих способностей к науке, обладала еще и добротным здравым смыслом.
She could not fail to observe that a life of academic distinction was singularly ill rewarded. Она не могла не заметить, сколь скудно вознаграждается академическое преуспеяние.
She had no desire whatever to teach and she took pleasure in contacts with minds much less brilliant than her own. Ее нисколько не влекло к преподаванию и очень привлекало общение с натурами гораздо менее одаренными, чем она сама.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x