Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I shall be quite close at hand," said Miss Marple. "An old maidservant of mine, my faithful Florence, lives in Brackhampton. - Я буду тут же, поблизости, - сказала мисс Марпл. - В Бракемптоне живет моя бывшая прислуга, верная Флоренс.
She has looked after her old parents for years. Много лет ухаживала за стариками родителями.
They are now both dead, and she takes in lodgers - all most respectable people. Теперь обоих похоронила и пускает к себе жильцов - публика самая порядочная.
She has arranged for me to have rooms with her. Я договорилась, что поживу у нее.
She will look after me most devotedly, and I feel I should like to be close at hand. Она будет заботиться обо мне неусыпно, а я рассудила, что лучше мне находиться неподалеку.
I would suggest that you mention you have an elderly aunt living in the neighbourhood, and that you want a post within easy distance of her, and also that you stipulate for a reasonable amount of spare time so that you can go and see her often." Рекомендую вам упомянуть, что у вас в этом районе живет старушка тетка и вы подыскиваете себе место где-нибудь в пределах досягаемости, а одно из ваших условий - приемлемое количество свободного времени, чтобы ездить ее навещать.
Again Lucy nodded. Люси снова кивнула головой.
"I was going to Taormina the day after tomorrow," she said, "The holiday can wait. - Я собиралась послезавтра в Таормингу, - сказала она. - Но с каникулами можно повременить.
But I can only promise three weeks. Только больше трех недель мне не выкроить.
After that, I am booked up." После все мое время занято.
"Three weeks should be ample," said Miss Marple. "If we can't find out anything in three weeks, we might as well give up the whole thing as a mare's nest." - Трех недель должно хватить с лихвой, - сказала мисс Марпл. - Если ничего не разведаем за три недели, можем смело похоронить всю эту историю как дурное наваждение.
Miss Marple departed, and Lucy, after a moment's reflection, rang up a Registry Office in Brackhampton, the manageress of which she knew very well. Мисс Марпл уехала; Люси, поразмыслив немного, позвонила в бракемптонское бюро по найму прислуги, которым заведовала ее хорошая знакомая.
She explained her desire for a post in the neighbourhood so as to be near her "aunt". Объяснила, что ищет место в этом районе, чтобы побыть невдалеке от своей "тетушки".
After turning down, with a little difficulty and a good deal of ingenuity, several more desirable places, Rutherford Hall was mentioned. После того как не без труда и с изрядной долей изобретательности она отвергла несколько привлекательных вакансий, был назван Резерфорд-Холл.
"That sounds exactly what I want," said Lucy firmly. - Вот это, похоже, как раз то, что требуется, -твердо сказала Люси.
The Registry Office rang up Miss Crackenthorpe, Miss Crackenthorpe rang up Lucy. Из бюро позвонили мисс Кракенторп, мисс Кракенторп позвонила Люси.
Two days later Lucy left London en route for Rutherford Hall. Через два дня Люси выехала из Лондона и взяла путь на Резерфорд-Холл. II
Driving her own small car, Lucy Eyelesbarrow drove through an imposing pair of vast iron gates. Сидя за рулем своей маленькой машины, Люси Айлзбарроу въехала в высокие и внушительные чугунные ворота.
Just inside them was what had originally been a small lodge which now seemed completely derelict, whether through war damage, or merely through neglect, it was difficult to be sure. Сразу же за воротами стояло небольшое строение, первоначально задуманное как сторожка, а ныне донельзя запущенное вследствие то ли военной разрухи, то ли хозяйской нерадивости, трудно сказать.
A long winding drive led through large gloomy clumps of rhododendrons up to the house. К дому, петляя в густых и сумрачных зарослях рододендрона, вела длинная подъездная аллея.
Lucy caught her breath in a slight gasp when she saw the house which was a kind of miniature Windsor Castle. У Люси невольно перехватило дыхание при виде этого дома, похожего на Виндзорский замок в уменьшенных размерах.
The stone steps in front of the door could have done with attention and the gravel sweep was green with neglected weeds. Каменные ступени у парадной двери нуждались в уходе, посыпанный гравием полукруг дорожки был зелен от неполотой травы.
She pulled an old-fashioned wrought-iron bell, and its clamour sounded echoing away inside. Люси потянула за старомодную кованую скобу, резкий звон колокольчика отозвался эхом внутри и замер.
A slatternly woman, wiping her hands on her apron, opened the door and looked at her suspiciously. Дверь отворила неряшливо одетая женщина и, вытирая руки фартуком, подозрительно оглядела ее.
"Expected, aren't you?" she said. "Miss Something-barrow, she told me." - Это вас дожидают, что ли? - сказала она. - Мисс Какбишьбарроу, Сама сказывала.
"Quite right," said Lucy. - Совершенно верно, - сказала Люси.
The house was desperately cold inside. В доме стоял лютый холод.
Her guide led her along a dark hall and opened a door on the right. Провожатая провела Люси по темному холлу и открыла дверь с правой стороны.
Rather to Lucy's surprise, it was quite a pleasant sitting-room, with books and chintz-covered chairs. За дверью, к легкому удивлению Люси, оказалась вполне симпатичная гостиная: много книг, стулья с веселой кретоновой обивкой.
"I'll tell her," said the woman, and went away shutting the door after having given Lucy a look of profound disfavour. - Пойти доложить Самой, - сказала женщина и, бросив на Люси неприязненный взгляд, удалилась, закрыв за собой дверь.
After a few minutes the door opened again. Через несколько минут дверь снова отворилась.
From the first moment Lucy decided that she liked Emma Crackenthorpe. С первого же мгновения Люси поняла, что Эмма Кракенторп ей нравится.
She was a middle-aged woman with no very outstanding characteristics, neither good-looking nor plain, sensibly dressed in tweeds and pullover, with dark hair swept back from her forehead, steady hazel eyes and a very pleasant voice. She said: Средних лет женщина, внешне - ничего особенного, не красавица, но и не дурнушка, одета по сезону и по возрасту: твидовая юбка, свитер, темные волосы зачесаны назад со лба, прямой взгляд карих глаз и очень приятный голос.
"Miss Eyelesbarrow?" and held out her hand. - Мисс Айлзбарроу? - Она протянула Люси руку.
Then she looked doubtful. Вслед за тем на лице ее отобразилось сомнение.
"I wonder," she said, "if this post is really what you're looking for? - Не уверена, - сказала она, - такое ли, право, у нас место, какое вы себе подыскиваете?
I don't want a housekeeper, you know, to supervise things. Мне, понимаете ли, нужна не экономка, чтобы руководить и надзирать.
I want someone to do the work." Мне нужен кто-то, кто будет работать.
Lucy said that that was what most people needed. Люси высказалась в том смысле, что это и есть большей частью то, что людям требуется.
Emma Crackenthorpe said apologetically: "So many people, you know, seem to think that just a little light dusting will answer the case - but I can do all the light dusting myself." - Знаете, - продолжала извиняющимся тоном Эмма Кракенторп, - многие, судя по всему, считают, что достаточно кое-где смахнуть пыль, и этим их обязанности исчерпываются, но вытереть пыль я и сама могу.
"I quite understand," said Lucy. "You want cooking and washing up, and housework and stoking the boiler. - Я понимаю, - сказала Люси. - Нужно готовить, стирать, содержать дом в порядке, загружать топку в бойлерной.
That's all right. Не беспокойтесь.
That's what I do. Этим я и занимаюсь.
I'm not at all afraid of work." Я не боюсь никакой работы.
"It's a big house, I'm afraid, and inconvenient. - Дом у нас, к сожалению, большой и неудобный.
Of course we only live in a portion of it - my father and myself, that is. Мы, понятно, используем только часть жилых помещений - то есть мы с отцом, я хочу сказать.
He is rather an invalid. У него не слишком благополучно со здоровьем.
We live quite quietly, and there is an Aga stove. Образ жизни мы ведем крайне скромный, на кухне пользуемся обычной плитой.
I have several brothers, but they are not here very often. У меня есть еще братья, но они здесь бывают не часто.
Two women come in, a Mrs. Kidder in the morning, and Mrs. Hart three days a week to do brasses and things like that. Есть две приходящие женщины: по утрам приходит миссис Киддер и три раза в неделю -миссис Харт, чистить медь и тому подобное.
You have your own car?" У вас что, своя машина?
"Yes. - Да
It can stand out in the open if there's nowhere to put it. Если некуда ставить, может побыть и под открытым небом.
It's used to it." Ей не привыкать.
"Oh, there are any amount of old stables. - Что вы, кругом тьма старых конюшен.
There's no trouble about that." She frowned a moment, then said, "Eyelesbarrow - rather an unusual name. С этим проблем не будет. - Она на мгновение нахмурилась. - Айлзбарроу - довольно необычная фамилия.
Some friends of mine were telling me about a Lucy Eyelesbarrow - the Kennedys?" Мне кто-то из друзей - не Кеннеди ли? -рассказывал про некую Люси Айлзбарроу.
"Yes. - Да
I was with them in North Devon when Mrs. Kennedy was having a baby." Я у них работала в Северном Девоне, когда миссис Кеннеди рожала.
Emma Crackenthorpe smiled. Эмма Кракенторп улыбнулась.
"I know they said they'd never had such a wonderful time as when you were there seeing to everything. - Я знаю по их словам, какое для них наступило блаженное время, когда вы там всем заправляли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x