Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I shall be quite close at hand," said Miss Marple. "An old maidservant of mine, my faithful Florence, lives in Brackhampton. | - Я буду тут же, поблизости, - сказала мисс Марпл. - В Бракемптоне живет моя бывшая прислуга, верная Флоренс. |
She has looked after her old parents for years. | Много лет ухаживала за стариками родителями. |
They are now both dead, and she takes in lodgers - all most respectable people. | Теперь обоих похоронила и пускает к себе жильцов - публика самая порядочная. |
She has arranged for me to have rooms with her. | Я договорилась, что поживу у нее. |
She will look after me most devotedly, and I feel I should like to be close at hand. | Она будет заботиться обо мне неусыпно, а я рассудила, что лучше мне находиться неподалеку. |
I would suggest that you mention you have an elderly aunt living in the neighbourhood, and that you want a post within easy distance of her, and also that you stipulate for a reasonable amount of spare time so that you can go and see her often." | Рекомендую вам упомянуть, что у вас в этом районе живет старушка тетка и вы подыскиваете себе место где-нибудь в пределах досягаемости, а одно из ваших условий - приемлемое количество свободного времени, чтобы ездить ее навещать. |
Again Lucy nodded. | Люси снова кивнула головой. |
"I was going to Taormina the day after tomorrow," she said, "The holiday can wait. | - Я собиралась послезавтра в Таормингу, - сказала она. - Но с каникулами можно повременить. |
But I can only promise three weeks. | Только больше трех недель мне не выкроить. |
After that, I am booked up." | После все мое время занято. |
"Three weeks should be ample," said Miss Marple. "If we can't find out anything in three weeks, we might as well give up the whole thing as a mare's nest." | - Трех недель должно хватить с лихвой, - сказала мисс Марпл. - Если ничего не разведаем за три недели, можем смело похоронить всю эту историю как дурное наваждение. |
Miss Marple departed, and Lucy, after a moment's reflection, rang up a Registry Office in Brackhampton, the manageress of which she knew very well. | Мисс Марпл уехала; Люси, поразмыслив немного, позвонила в бракемптонское бюро по найму прислуги, которым заведовала ее хорошая знакомая. |
She explained her desire for a post in the neighbourhood so as to be near her "aunt". | Объяснила, что ищет место в этом районе, чтобы побыть невдалеке от своей "тетушки". |
After turning down, with a little difficulty and a good deal of ingenuity, several more desirable places, Rutherford Hall was mentioned. | После того как не без труда и с изрядной долей изобретательности она отвергла несколько привлекательных вакансий, был назван Резерфорд-Холл. |
"That sounds exactly what I want," said Lucy firmly. | - Вот это, похоже, как раз то, что требуется, -твердо сказала Люси. |
The Registry Office rang up Miss Crackenthorpe, Miss Crackenthorpe rang up Lucy. | Из бюро позвонили мисс Кракенторп, мисс Кракенторп позвонила Люси. |
Two days later Lucy left London en route for Rutherford Hall. | Через два дня Люси выехала из Лондона и взяла путь на Резерфорд-Холл. II |
Driving her own small car, Lucy Eyelesbarrow drove through an imposing pair of vast iron gates. | Сидя за рулем своей маленькой машины, Люси Айлзбарроу въехала в высокие и внушительные чугунные ворота. |
Just inside them was what had originally been a small lodge which now seemed completely derelict, whether through war damage, or merely through neglect, it was difficult to be sure. | Сразу же за воротами стояло небольшое строение, первоначально задуманное как сторожка, а ныне донельзя запущенное вследствие то ли военной разрухи, то ли хозяйской нерадивости, трудно сказать. |
A long winding drive led through large gloomy clumps of rhododendrons up to the house. | К дому, петляя в густых и сумрачных зарослях рододендрона, вела длинная подъездная аллея. |
Lucy caught her breath in a slight gasp when she saw the house which was a kind of miniature Windsor Castle. | У Люси невольно перехватило дыхание при виде этого дома, похожего на Виндзорский замок в уменьшенных размерах. |
The stone steps in front of the door could have done with attention and the gravel sweep was green with neglected weeds. | Каменные ступени у парадной двери нуждались в уходе, посыпанный гравием полукруг дорожки был зелен от неполотой травы. |
She pulled an old-fashioned wrought-iron bell, and its clamour sounded echoing away inside. | Люси потянула за старомодную кованую скобу, резкий звон колокольчика отозвался эхом внутри и замер. |
A slatternly woman, wiping her hands on her apron, opened the door and looked at her suspiciously. | Дверь отворила неряшливо одетая женщина и, вытирая руки фартуком, подозрительно оглядела ее. |
"Expected, aren't you?" she said. "Miss Something-barrow, she told me." | - Это вас дожидают, что ли? - сказала она. - Мисс Какбишьбарроу, Сама сказывала. |
"Quite right," said Lucy. | - Совершенно верно, - сказала Люси. |
The house was desperately cold inside. | В доме стоял лютый холод. |
Her guide led her along a dark hall and opened a door on the right. | Провожатая провела Люси по темному холлу и открыла дверь с правой стороны. |
Rather to Lucy's surprise, it was quite a pleasant sitting-room, with books and chintz-covered chairs. | За дверью, к легкому удивлению Люси, оказалась вполне симпатичная гостиная: много книг, стулья с веселой кретоновой обивкой. |
"I'll tell her," said the woman, and went away shutting the door after having given Lucy a look of profound disfavour. | - Пойти доложить Самой, - сказала женщина и, бросив на Люси неприязненный взгляд, удалилась, закрыв за собой дверь. |
After a few minutes the door opened again. | Через несколько минут дверь снова отворилась. |
From the first moment Lucy decided that she liked Emma Crackenthorpe. | С первого же мгновения Люси поняла, что Эмма Кракенторп ей нравится. |
She was a middle-aged woman with no very outstanding characteristics, neither good-looking nor plain, sensibly dressed in tweeds and pullover, with dark hair swept back from her forehead, steady hazel eyes and a very pleasant voice. She said: | Средних лет женщина, внешне - ничего особенного, не красавица, но и не дурнушка, одета по сезону и по возрасту: твидовая юбка, свитер, темные волосы зачесаны назад со лба, прямой взгляд карих глаз и очень приятный голос. |
"Miss Eyelesbarrow?" and held out her hand. | - Мисс Айлзбарроу? - Она протянула Люси руку. |
Then she looked doubtful. | Вслед за тем на лице ее отобразилось сомнение. |
"I wonder," she said, "if this post is really what you're looking for? | - Не уверена, - сказала она, - такое ли, право, у нас место, какое вы себе подыскиваете? |
I don't want a housekeeper, you know, to supervise things. | Мне, понимаете ли, нужна не экономка, чтобы руководить и надзирать. |
I want someone to do the work." | Мне нужен кто-то, кто будет работать. |
Lucy said that that was what most people needed. | Люси высказалась в том смысле, что это и есть большей частью то, что людям требуется. |
Emma Crackenthorpe said apologetically: "So many people, you know, seem to think that just a little light dusting will answer the case - but I can do all the light dusting myself." | - Знаете, - продолжала извиняющимся тоном Эмма Кракенторп, - многие, судя по всему, считают, что достаточно кое-где смахнуть пыль, и этим их обязанности исчерпываются, но вытереть пыль я и сама могу. |
"I quite understand," said Lucy. "You want cooking and washing up, and housework and stoking the boiler. | - Я понимаю, - сказала Люси. - Нужно готовить, стирать, содержать дом в порядке, загружать топку в бойлерной. |
That's all right. | Не беспокойтесь. |
That's what I do. | Этим я и занимаюсь. |
I'm not at all afraid of work." | Я не боюсь никакой работы. |
"It's a big house, I'm afraid, and inconvenient. | - Дом у нас, к сожалению, большой и неудобный. |
Of course we only live in a portion of it - my father and myself, that is. | Мы, понятно, используем только часть жилых помещений - то есть мы с отцом, я хочу сказать. |
He is rather an invalid. | У него не слишком благополучно со здоровьем. |
We live quite quietly, and there is an Aga stove. | Образ жизни мы ведем крайне скромный, на кухне пользуемся обычной плитой. |
I have several brothers, but they are not here very often. | У меня есть еще братья, но они здесь бывают не часто. |
Two women come in, a Mrs. Kidder in the morning, and Mrs. Hart three days a week to do brasses and things like that. | Есть две приходящие женщины: по утрам приходит миссис Киддер и три раза в неделю -миссис Харт, чистить медь и тому подобное. |
You have your own car?" | У вас что, своя машина? |
"Yes. | - Да |
It can stand out in the open if there's nowhere to put it. | Если некуда ставить, может побыть и под открытым небом. |
It's used to it." | Ей не привыкать. |
"Oh, there are any amount of old stables. | - Что вы, кругом тьма старых конюшен. |
There's no trouble about that." She frowned a moment, then said, "Eyelesbarrow - rather an unusual name. | С этим проблем не будет. - Она на мгновение нахмурилась. - Айлзбарроу - довольно необычная фамилия. |
Some friends of mine were telling me about a Lucy Eyelesbarrow - the Kennedys?" | Мне кто-то из друзей - не Кеннеди ли? -рассказывал про некую Люси Айлзбарроу. |
"Yes. | - Да |
I was with them in North Devon when Mrs. Kennedy was having a baby." | Я у них работала в Северном Девоне, когда миссис Кеннеди рожала. |
Emma Crackenthorpe smiled. | Эмма Кракенторп улыбнулась. |
"I know they said they'd never had such a wonderful time as when you were there seeing to everything. | - Я знаю по их словам, какое для них наступило блаженное время, когда вы там всем заправляли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать