Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With Mrs. Kidder she made the beds and at eleven o'clock they sat down to strong tea and biscuits in the kitchen. Вдвоем с миссис Киддер застлала постели, и в одиннадцать часов села с нею на кухне пить крепкий чай с печеньем.
Mollified by the fact that Lucy "had no airs about her" and also by the strength and sweetness of the tea, Mrs. Kidder relaxed into gossip. She was a small spare woman with a sharp eye and tight lips. Миссис Киддер, смягчась под двойным воздействием крепкого, сладкого чая и того факта, что Люси "не строит из себя", позволила себе посплетничать.
"Regular old skinflint he is. - Как есть истинный сквалыга.
What she has to put up with! Уж чего только Сама не натерпелась от него!
All the same, she's not what I call down-trodden. Но при всем том безответной ее не назовешь.
Can hold her own all right when she has to. Если надо, умеет стоять на своем.
When the gentlemen come down she sees to it there's something decent to eat." Когда наезжают господа, следит, чтобы их кормили по-людски.
"The gentlemen?" - Господа?
"Yes. - А как же.
Big family it was. Семья-то была многодетная.
The eldest, Mr. Edmund, he was killed in the war. Старший был мистер Эдмунд, его убили на войне.
Then there's Mr. Cedric, he lives abroad somewhere. Дальше - мистер Седрик, он живет где-то за границей.
He's not married. Неженатый.
Paints pictures in foreign parts. Картины рисует в чужих краях.
Mr. Harold's in the City, lives in London - married an earl's daughter. Мистер Г арольд, тот живет в Лондоне, дела ведет в Сити, женился на графской дочке.
Then there's Mr. Alfred, he's got a nice way with him, but he's a bit of a black sheep, been in trouble once or twice - and there's Miss Edith's husband, Mr. Bryan, ever so nice, he is - she died some years ago, but he's always stayed one of the family, and there's Master Alexander, Miss Edith's little boy. Есть еще мистер Альфред, обходительный такой, но он у них вроде как паршивая овца, случались с ним неприятности, и не раз, ну, и потом мистер Брайен, муж мисс Эдит - до чего милый человек! Она который год как померла, так он к семье прилепился, чисто родня. А еще - барчук, сынишка мисс Эдит, Александр.
He's at school, comes here for part of the holidays always; Miss Emma's terribly set on him." Он сейчас в школе, но всегда часть каникул проводит здесь - мисс Эмма души в нем не чает.
Lucy digested all this information, continuing to press tea on her informant. Люси мотала на ус эти сведения, не забывая потчевать их поставщицу.
Finally, reluctantly, Mrs. Kidder rose to her feet. Наконец миссис Киддер нехотя поднялась из-за стола.
"Seem to have got along a treat, we do, this morning," she said wonderingly. "Want me to give you a hand with the potatoes, dear?" - Славно мы с вами нынче утро провели, - сказала она озадаченно. - Не хотите, подсоблю чистить картошку?
"They're all done ready." - Уже почищена.
"Well, you are a one for getting on with things! - Ну, вы и мастерица управляться с делами!
I might as well be getting along myself as there doesn't seem anything else to do." Что же, тогда я пошла, все одно делать больше нечего.
Mrs. Kidder departed and Lucy, with time on her hands, scrubbed the kitchen table which she had been longing to do, but which she had put off so as not to offend Mrs. Kidder whose job it properly was. Миссис Киддер удалилась, и Люси, пользуясь свободной минутой, выскребла кухонный стол, у нее руки чесались сделать это с самого утра, но пришлось отложить, иначе миссис Киддер - а это, строго говоря, входило в ее обязанности - могла обидеться.
Then she cleaned the silver till it shone radiantly. Затем она начистила до зеркального блеска серебро.
She cooked lunch, cleared it away, washed it up, and at two-thirty was ready to start exploration. Приготовила ланч, убрала со стола, помыла посуду и в два тридцать приготовилась выступить на разведку.
She had set out the tea things ready on a tray, with sandwiches and bread and butter covered with a damp napkin to keep them moist. Все нужное для чая, включая сандвичи, хлеб и масло, заранее собрала на подносе и накрыла влажной салфеткой, чтобы не заветрилось.
She strolled first round the gardens which would be the normal thing to do. Сначала, как поступил бы всякий новый человек, она прошлась по парку.
The kitchen garden was sketchily cultivated with a few vegetables. В огороде на кое-как ухоженных грядках росли немногочисленные овощи.
The hothouses were in ruins. Теплицы были в плачевном состоянии.
The paths everywhere were overgrown with weeds. Дорожки повсюду заросли сорняками.
A herbaceous border near the house was the only thing that showed free of weeds and in good condition and Lucy suspected that that had been Emma's hand. Отсутствием сорняков и приличным состоянием мог похвастаться лишь цветочный бордюр возле дома - Люси догадывалась, что по нему прошлась Эммина рука.
The gardener was a very old man, somewhat deaf, who was only making a show of working. Садовник, древний, полуглухой старик, больше делал вид, что работает.
Lucy spoke to him pleasantly. Люси поговорила с ним приветливо.
He lived in a cottage adjacent to the big stableyard. Выяснилось, что он живет в домике сразу за большим конюшим двором.
Leading out of the stableyard a back drive led through the park which was fenced on either side of it, and under a railway arch into a small back lane. От конюшего двора через парк уходила огороженная по обе стороны аллея и, нырнув на задворках в арку под железной дорогой, впадала в узкий проселок.
Every few minutes a train thundered along the main line over the railway arch. То и дело, с промежутком в несколько минут, по путям над аркой с грохотом проносился состав.
Lucy watched the trains as they slackened speed going round the sharp curve that encircled the Crackenthorpe property. Люси смотрела, как, круто сворачивая на дугу, огибающую имение Кракенторпов, поезда сбавляют скорость.
She passed under the railway arch and out into the lane. Пройдя сквозь железнодорожную арку, она вышла на проселок.
It seemed a little-used track. Вид он имел почти нехоженый.
On the one side was the railway embankment, on the other was a high wall which enclosed some tall factory buildings. По одну сторону тянулась насыпь железной дороги, по другую - высокая ограда, из-за которой торчали заводские строения.
Lucy followed the lane until it came out into a street of small houses. Люси шла по проселку, покуда он не вывел ее на улицу, застроенную невысокими домами.
She could hear a short distance away the busy hum of main road traffic. Невдалеке, вероятно, на главной улице, раздавался шум оживленного уличного движения.
She glanced at her watch. Люси посмотрела на часы.
A woman came out of a house nearby and Lucy stopped her. Из ближнего дома вышла женщина, и Люси остановила ее.
"Excuse me, can you tell me if there is a public telephone near here?" - Простите, вы не скажете, есть тут рядом телефон-автомат?
"Post Office just at the corner of the road." - На почте, как дойдете до угла.
Lucy thanked her and walked along until she came to the post office which was a combination shop and post office. Поблагодарив ее, Люси продолжала свой путь, и он действительно привел ее к почте, совмещенной с магазином.
There was a telephone box at one side. У стены внутри стояла телефонная будка.
Lucy went into it and made a call. Люси зашла в нее и позвонила.
She asked to speak to Miss Marple. Попросила позвать мисс Марпл.
A woman's voice spoke in a sharp bark. Сердитый женский голос отрезал:
"She's resting. And I'm not going to disturb her! - Она отдыхает, и беспокоить ее я не собираюсь!
She needs her rest - she's an old lady. Ей нужно отдыхать - она старый человек.
Who shall I say called?" Что передать ей, кто звонил?
"Miss Eyelesbarrow. - Мисс Айлзбарроу.
There's no need to disturb her. И нет никакой надобности беспокоить ее.
Just tell her that I've arrived and everything is going on well and that I'll let her know when I've any news." Просто скажите, что я приехала, все идет хорошо, а когда будет что-то новое, я сообщу.
She replaced the receiver and made her way back to Rutherford Hall. Она положила трубку и пошла назад в Резерфорд-Холл.
Chapter 5 Глава 5 I
"I suppose it will be all right if I just practise a few iron shots in the park?" asked Lucy. - Ничего, если я немного помахаю клюшкой в парке? - спросила Люси.
"Oh, yes, certainly. - Да, конечно!
Are you fond of golf?" Вы увлекаетесь гольфом?
"I'm not much good, but I like to keep in practice. - Играю очень средне, но стараюсь поддерживать форму.
It's a more agreeable form of exercise than just going for a walk." Как вид физических упражнений, это приятнее, чем просто пешие прогулки на заданное расстояние.
"Nowhere to walk outside this place," growled Mr. Crackenthorpe. "Nothing but pavements and miserable little band boxes of houses. - Здесь, кроме как у нас, и прогуляться негде, -прорычал мистер Кракенторп. - Сплошь тротуары да жалкие халупы величиной с курятник.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x