Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Miss Marple was sitting in a big chair by the fire busily engaged in crocheting. | Мисс Марпл сидела в глубоком кресле у камина, поглощенная вязанием. |
Lucy came in and shut the door. | Люси вошла и закрыла за собой дверь. |
She sat down in the chair facing Miss Marple. | Села в кресло напротив мисс Марпл. |
"Well!" she said. "It looks as though you were right." | - Что ж, - сказал она, - похоже, вы были правы. |
She produced her finds and gave the details of their finding. | Она достала свои находки и подробно рассказала, каким образом их обнаружила. |
A faint flush of achievement came into Miss Marple's cheeks. | Щеки мисс Марпл окрасились легким победным румянцем. |
"Perhaps one ought not to feel so," she said, "but it is rather gratifying to form a theory and get proof that it is correct!" | - Может быть, грешно предаваться таким чувствам, - сказала она. - Но очень лестно, когда выстраиваешь теорию и получаешь подтверждение, что она верна. |
She fingered the small tuft of fur. | Она потрогала клочок меха. |
"Elspeth said the woman was wearing a light-coloured fur coat. | - Элспет говорила, что на женщине была светлая меховая шубка. |
I suppose the compact was in the pocket of the coat and fell out as the body rolled down the slope. | Пудреница, вероятно, лежала в кармане и выпала, когда труп катился с насыпи. |
It doesn't seem distinctive in any way, but it may help. | Она ничем приметным не отличается, но может в чем-нибудь помочь. |
You didn't take all the fur?" | Вы забрали оттуда не весь мех? |
"No, I left half of it on the thorn bush." | - Нет. Половину оставила на кусте. |
Miss Marple nodded approval. | Мисс Марпл одобрительно кивнула головой. |
"Quite right. | - И правильно. |
You are very intelligent, my dear. | Вы очень сообразительны, голубушка. |
The police will want to check exactly." | В полиции захотят все досконально проверить. |
"You are going to the police - with these things?" | - Вы готовы обратиться в полицию, имея эти свидетельства? |
"Well - not quite yet..." Miss Marple considered: "It would be better, I think, to find the body first. | - Ну, не совсем, пока еще... - Мисс Марпл сделала паузу. - Сперва, я думаю, стоило бы найти труп. |
Don't you?" | Вы не согласны? |
"Yes, but isn't that rather a tall order? | - Да, но посильна ли такая задача? |
I mean, granting that your estimate is correct. | То есть, допуская, что ваши заключения верны? |
The murderer pushed the body out of the train, then presumably got out himself at Brackhampton and at some time - probably that same night - came along and removed the body. | Убийца столкнул тело с поезда, потом, вероятно, сам сошел в Бракемптоне и, выбрав время, - не исключено, что в ту же ночь - явился и забрал труп своей жертвы. |
But what happened after that? | Однако что было дальше? |
He may have taken it anywhere." | Он мог деть его куда угодно. |
"Not anywhere," said Miss Marple. "I don't think you've followed the thing to its logical conclusion, my dear Miss Eyelesbarrow." | - Куда угодно - нет, - сказала мисс Марпл. -Боюсь, вы не проследили нить событий до логического завершения, дорогая мисс Айлзбарроу. |
"Do call me Lucy. | - Прошу, зовите меня Люси. |
Why not anywhere?" | Так отчего же не куда угодно? |
"Because, if so, he might much more easily have killed the girl in some lonely spot and driven the body away from there. | - А оттого, что иначе он мог бы с гораздо большим удобством убить эту женщину где-нибудь в безлюдном месте и спокойно увезти оттуда. |
You haven't appreciated -" Lucy interrupted. | Вы недооцениваете... Люси перебила ее: |
"Are you saying - do you mean - that this was a premeditated crime?" | - Значит, иными словами... вы хотите сказать, это предумышленное преступление? |
"I didn't think so at first," said Miss Marple. "One wouldn't - naturally. | - Сначала мне эта мысль не приходила в голову, -сказала мисс Марпл. - Да и с чего бы, естественно? |
It seemed like a quarrel and a man losing control and strangling the girl and then being faced with the problem of disposing of his victim - a problem which he had to solve within a very few minutes. | Казалось бы - ну, повздорили, мужчина, не помня себя, задушил свою спутницу и тут столкнулся с проблемой, каким образом избавиться от убитой, проблемой, которую ему предстояло решить буквально за считаные минуты. |
But it really is too much of a coincidence that he should kill the girl in a fit of passion, and then look out of the window and find the train was going round a curve exactly at a spot where he could tip the body out, and where he could be sure of finding his way later and removing it! | Но совершить в припадке ярости убийство да случайно взглянуть в окошко, да обнаружить, что поезд делает крюк и как раз в таком месте, куда можно сбросить тело, а после без помех явиться его забрать - что-то многовато для цепочки совпадений! |
If he'd just thrown her out there by chance, he'd have done no more about it, and the body would, long before now, have been found." | Если б он выбросил ее там наугад, то больше ничего бы не предпринял и труп уже давным-давно был бы найден. |
She paused. | Она замолчала. |
Lucy stared at her. | Люси глядела на нее во все глаза. |
"You know," said Miss Marple thoughtfully, "It's really quite a clever way to have planned a crime -and I think it was very carefully planned. | - Знаете, - задумчиво продолжала мисс Марпл, -ведь это очень неглупо, придумать такой способ совершить преступление - а что оно было тщательно обдумано, у меня нет сомнений. |
There's something so anonymous about a train. If he'd killed her in the place where she lived, or was staying, somebody might have noticed him come or g°- | Поезд - он нечто до того безликое... Убей он ее на месте, там, где она живет постоянно или временно, кто-нибудь мог заметить, как он пришел туда или ушел. |
Or if he'd driven her out in the country somewhere, someone might have noticed the car and its number and make. | Повези ее куда-нибудь за город, опять-таки могли бы заметить машину, ее номер, какой она модели. |
But a train is full of strangers coming and going. | А в поезде, там народ случайный, одни садятся, другие сходят. |
In a non-corridor carriage, alone with her, it was quite easy - especially if you realise that he knew exactly what he was going to do next. | В непроходном вагоне да с нею наедине это было проще простого - особенно если учесть, что он точно знал, как поступит дальше. |
He knew - he must have known - all about Rutherford Hall - its geographical position, I mean, its queer isolation - an island bounded by railway lines." | Он знал - должен был знать - решительно все про Резерфорд-Холл, я имею в виду его расположение на местности, столь необычно изолированное, -своеобразный островок в петле железной дороги. |
"It is exactly like that," said Lucy. "It's an anachronism out of the past. | - Точно, - сказала Люси. - Таков он и есть -анахронизм, дошедший до нас из прошлого. |
Bustling urban life goes on all around it, but doesn't touch it. | Вокруг со всех сторон бурлит городская жизнь, но до него не докатывается. |
The tradespeople deliver in the mornings and that's all." | Одни лишь торговцы доставляют по утрам товар, и только. |
"So we assume, as you said, that the murderer comes to Rutherford Hall that night. | - Итак, предположим, в ту же ночь, как вы сказали, убийца является в Резерфорд-Холл. |
It is already dark when the body falls and no one is likely to discover it before the next day." | Когда труп выпал из вагона, уже стемнело, и вероятность, что его обнаружат до утра, была ничтожна. |
"No, indeed." | - Да, это верно. |
"The murderer would come - how? | - Убийца явится - как? |
In a car? | На машине? |
Which way?" | Какой дорогой? |
Lucy considered. | Люси подумала. |
"There's a rough lane, alongside a factory wall. | - Там есть заброшенный проселок вдоль заводской ограды. |
He'd probably come that way, turn in under the railway arch and along the back drive. | Возможно, этой дорогой он и воспользуется. Свернет под арку и выедет на заднюю аллею. |
Then he could climb the fence, go along at the foot of the embankment, find the body, and carry it back to the car." | Там перелезет через изгородь, дойдет до подножия насыпи, найдет тело и оттащит его назад к машине. |
"And then," continued Miss Marple. "He took it to some place he had already chosen beforehand. | - После чего, - подхватила мисс Марпл, - увезет его в какое-то заранее выбранное место. |
This was all thought out, you know. | Все это, поверьте, было хорошо продумано. |
And I don't think, as I say, that he would take it away from Rutherford Hall, or if so, not very far. | И вряд ли, как я уже говорила, он увезет труп за пределы Резерфорд-Холла, а если и увезет, то недалеко. |
The obvious thing, I suppose, would be to bury it somewhere?" | Первое, что в этом случае придет в голову, -зарыть его где-нибудь, правда? |
She looked inquiringly at Lucy. | Она вопросительно посмотрела на Люси. |
"I suppose so," said Lucy considering. "But it wouldn't be quite as easy as it sounds." | - Наверное, - задумчиво отвечала та. - Только это не так-то просто, как кажется. |
Miss Marple agreed. | Мисс Марпл согласилась. |
"He couldn't bury it in the park. | - В парке закопать нельзя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать