Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Miss Marple was sitting in a big chair by the fire busily engaged in crocheting. Мисс Марпл сидела в глубоком кресле у камина, поглощенная вязанием.
Lucy came in and shut the door. Люси вошла и закрыла за собой дверь.
She sat down in the chair facing Miss Marple. Села в кресло напротив мисс Марпл.
"Well!" she said. "It looks as though you were right." - Что ж, - сказал она, - похоже, вы были правы.
She produced her finds and gave the details of their finding. Она достала свои находки и подробно рассказала, каким образом их обнаружила.
A faint flush of achievement came into Miss Marple's cheeks. Щеки мисс Марпл окрасились легким победным румянцем.
"Perhaps one ought not to feel so," she said, "but it is rather gratifying to form a theory and get proof that it is correct!" - Может быть, грешно предаваться таким чувствам, - сказала она. - Но очень лестно, когда выстраиваешь теорию и получаешь подтверждение, что она верна.
She fingered the small tuft of fur. Она потрогала клочок меха.
"Elspeth said the woman was wearing a light-coloured fur coat. - Элспет говорила, что на женщине была светлая меховая шубка.
I suppose the compact was in the pocket of the coat and fell out as the body rolled down the slope. Пудреница, вероятно, лежала в кармане и выпала, когда труп катился с насыпи.
It doesn't seem distinctive in any way, but it may help. Она ничем приметным не отличается, но может в чем-нибудь помочь.
You didn't take all the fur?" Вы забрали оттуда не весь мех?
"No, I left half of it on the thorn bush." - Нет. Половину оставила на кусте.
Miss Marple nodded approval. Мисс Марпл одобрительно кивнула головой.
"Quite right. - И правильно.
You are very intelligent, my dear. Вы очень сообразительны, голубушка.
The police will want to check exactly." В полиции захотят все досконально проверить.
"You are going to the police - with these things?" - Вы готовы обратиться в полицию, имея эти свидетельства?
"Well - not quite yet..." Miss Marple considered: "It would be better, I think, to find the body first. - Ну, не совсем, пока еще... - Мисс Марпл сделала паузу. - Сперва, я думаю, стоило бы найти труп.
Don't you?" Вы не согласны?
"Yes, but isn't that rather a tall order? - Да, но посильна ли такая задача?
I mean, granting that your estimate is correct. То есть, допуская, что ваши заключения верны?
The murderer pushed the body out of the train, then presumably got out himself at Brackhampton and at some time - probably that same night - came along and removed the body. Убийца столкнул тело с поезда, потом, вероятно, сам сошел в Бракемптоне и, выбрав время, - не исключено, что в ту же ночь - явился и забрал труп своей жертвы.
But what happened after that? Однако что было дальше?
He may have taken it anywhere." Он мог деть его куда угодно.
"Not anywhere," said Miss Marple. "I don't think you've followed the thing to its logical conclusion, my dear Miss Eyelesbarrow." - Куда угодно - нет, - сказала мисс Марпл. -Боюсь, вы не проследили нить событий до логического завершения, дорогая мисс Айлзбарроу.
"Do call me Lucy. - Прошу, зовите меня Люси.
Why not anywhere?" Так отчего же не куда угодно?
"Because, if so, he might much more easily have killed the girl in some lonely spot and driven the body away from there. - А оттого, что иначе он мог бы с гораздо большим удобством убить эту женщину где-нибудь в безлюдном месте и спокойно увезти оттуда.
You haven't appreciated -" Lucy interrupted. Вы недооцениваете... Люси перебила ее:
"Are you saying - do you mean - that this was a premeditated crime?" - Значит, иными словами... вы хотите сказать, это предумышленное преступление?
"I didn't think so at first," said Miss Marple. "One wouldn't - naturally. - Сначала мне эта мысль не приходила в голову, -сказала мисс Марпл. - Да и с чего бы, естественно?
It seemed like a quarrel and a man losing control and strangling the girl and then being faced with the problem of disposing of his victim - a problem which he had to solve within a very few minutes. Казалось бы - ну, повздорили, мужчина, не помня себя, задушил свою спутницу и тут столкнулся с проблемой, каким образом избавиться от убитой, проблемой, которую ему предстояло решить буквально за считаные минуты.
But it really is too much of a coincidence that he should kill the girl in a fit of passion, and then look out of the window and find the train was going round a curve exactly at a spot where he could tip the body out, and where he could be sure of finding his way later and removing it! Но совершить в припадке ярости убийство да случайно взглянуть в окошко, да обнаружить, что поезд делает крюк и как раз в таком месте, куда можно сбросить тело, а после без помех явиться его забрать - что-то многовато для цепочки совпадений!
If he'd just thrown her out there by chance, he'd have done no more about it, and the body would, long before now, have been found." Если б он выбросил ее там наугад, то больше ничего бы не предпринял и труп уже давным-давно был бы найден.
She paused. Она замолчала.
Lucy stared at her. Люси глядела на нее во все глаза.
"You know," said Miss Marple thoughtfully, "It's really quite a clever way to have planned a crime -and I think it was very carefully planned. - Знаете, - задумчиво продолжала мисс Марпл, -ведь это очень неглупо, придумать такой способ совершить преступление - а что оно было тщательно обдумано, у меня нет сомнений.
There's something so anonymous about a train. If he'd killed her in the place where she lived, or was staying, somebody might have noticed him come or g°- Поезд - он нечто до того безликое... Убей он ее на месте, там, где она живет постоянно или временно, кто-нибудь мог заметить, как он пришел туда или ушел.
Or if he'd driven her out in the country somewhere, someone might have noticed the car and its number and make. Повези ее куда-нибудь за город, опять-таки могли бы заметить машину, ее номер, какой она модели.
But a train is full of strangers coming and going. А в поезде, там народ случайный, одни садятся, другие сходят.
In a non-corridor carriage, alone with her, it was quite easy - especially if you realise that he knew exactly what he was going to do next. В непроходном вагоне да с нею наедине это было проще простого - особенно если учесть, что он точно знал, как поступит дальше.
He knew - he must have known - all about Rutherford Hall - its geographical position, I mean, its queer isolation - an island bounded by railway lines." Он знал - должен был знать - решительно все про Резерфорд-Холл, я имею в виду его расположение на местности, столь необычно изолированное, -своеобразный островок в петле железной дороги.
"It is exactly like that," said Lucy. "It's an anachronism out of the past. - Точно, - сказала Люси. - Таков он и есть -анахронизм, дошедший до нас из прошлого.
Bustling urban life goes on all around it, but doesn't touch it. Вокруг со всех сторон бурлит городская жизнь, но до него не докатывается.
The tradespeople deliver in the mornings and that's all." Одни лишь торговцы доставляют по утрам товар, и только.
"So we assume, as you said, that the murderer comes to Rutherford Hall that night. - Итак, предположим, в ту же ночь, как вы сказали, убийца является в Резерфорд-Холл.
It is already dark when the body falls and no one is likely to discover it before the next day." Когда труп выпал из вагона, уже стемнело, и вероятность, что его обнаружат до утра, была ничтожна.
"No, indeed." - Да, это верно.
"The murderer would come - how? - Убийца явится - как?
In a car? На машине?
Which way?" Какой дорогой?
Lucy considered. Люси подумала.
"There's a rough lane, alongside a factory wall. - Там есть заброшенный проселок вдоль заводской ограды.
He'd probably come that way, turn in under the railway arch and along the back drive. Возможно, этой дорогой он и воспользуется. Свернет под арку и выедет на заднюю аллею.
Then he could climb the fence, go along at the foot of the embankment, find the body, and carry it back to the car." Там перелезет через изгородь, дойдет до подножия насыпи, найдет тело и оттащит его назад к машине.
"And then," continued Miss Marple. "He took it to some place he had already chosen beforehand. - После чего, - подхватила мисс Марпл, - увезет его в какое-то заранее выбранное место.
This was all thought out, you know. Все это, поверьте, было хорошо продумано.
And I don't think, as I say, that he would take it away from Rutherford Hall, or if so, not very far. И вряд ли, как я уже говорила, он увезет труп за пределы Резерфорд-Холла, а если и увезет, то недалеко.
The obvious thing, I suppose, would be to bury it somewhere?" Первое, что в этом случае придет в голову, -зарыть его где-нибудь, правда?
She looked inquiringly at Lucy. Она вопросительно посмотрела на Люси.
"I suppose so," said Lucy considering. "But it wouldn't be quite as easy as it sounds." - Наверное, - задумчиво отвечала та. - Только это не так-то просто, как кажется.
Miss Marple agreed. Мисс Марпл согласилась.
"He couldn't bury it in the park. - В парке закопать нельзя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x