Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But I had the idea that you were terribly expensive. Но у меня составилось впечатление, что ваши услуги стоят страшно дорого.
The sum I mentioned -" Та цифра, которую называла я...
"That's quite all right," said Lucy. "I want particularly, you see, to be near Brackhampton. - Меня вполне устраивает, - сказала Люси. - Дело в том, что мне нужно место как раз где-нибудь под Бракемптоном.
I have an elderly aunt in a critical state of health and I want to be within easy distance of her. У меня здесь старушка тетка в тяжелом состоянии после болезни, и я хочу быть там, откуда до нее легко добраться.
That's why the salary is a secondary consideration. Так что деньги в данном случае не главное соображение.
I can't afford to do nothing. Хотя не работать вовсе я не могу себе позволить.
If I could be sure, of having some time off most days?" Мне только важно иметь днем какие-то свободные часы.
"Oh, of course. - Это пожалуйста!
Every afternoon, till six, if you like?" Хотите, каждый день от полудня до шести?
"That seems perfect." - По-моему, идеально.
Miss Crackenthorpe hesitated a moment before saying: Мисс Кракенторп слегка замялась.
"My father is elderly and a little - difficult sometimes. - Мой отец старый человек и с ним бывает... трудновато.
He is very keen on economy, and he says things sometimes that upset people. Он придает большое значение бережливости и может подчас сказать такое, что люди обижаются.
I wouldn't like -" Lucy broke in quickly: Мне не хотелось бы... Люси поспешно вставила:
"I'm quite used to elderly people, of all kinds," she said. - Я привыкла иметь дело с пожилыми людьми, притом самого разного склада.
"I always manage to get on well with them." И мне всегда удается прекрасно с ними ладить.
Emma Crackenthorpe looked relieved. Лицо Эммы Кракенторп прояснилось.
"Trouble with father! " diagnosed Lucy. "I bet he's an old tartar." "Сложности с папенькой! - заключила мысленно Люси. - Ручаюсь, что старичок - сатрап и деспот".
She was apportioned a large gloomy bedroom which a small electric heater did its inadequate best to warm, and was shown round the house, a vast uncomfortable mansion. Ей отвели большую мрачную комнату, которую изо всех своих силенок тщетно старался обогреть маленький электрокамин, потом водили по всему дому, огромному и нескладному.
As they passed a door in the hall a voice roared out: Проходя мимо одной из дверей в холле, они услышали рык:
"That you, Emma? - Это ты, Эмма?
Got the new girl there? Новая девица с тобой?
Bring her in. I want to look at her." Веди сюда, я хочу взглянуть на нее.
Emma flushed, glanced at Lucy apologetically. Эмма, вспыхнув, виновато покосилась на Люси.
The two women entered the room. Они вошли в комнату.
It was richly upholstered in dark velvet, the narrow windows let in very little light, and it was full of heavy mahogany Victorian furniture. Темные бархатные шторы, узкие окна, скупо пропускающие свет, обилие тяжелой викторианской мебели красного дерева.
Old Mr. Crackenthorpe was stretched out in an invalid chair, a silver-headed stick by his side. Старый мистер Кракенторп полулежал в инвалидном кресле, прислонив к нему сбоку трость с серебряным набалдашником.
He was a big gaunt man, his flesh hanging in loose folds. Это был крупный, но исхудалый мужчина - кожа на нем обвисла складками.
He had a face rather like a bulldog, with a pugnacious chin. Бульдожье лицо с воинственным подбородком.
He had thick dark hair flecked with grey, and small suspicious eyes. Густые темные с проседью волосы и маленькие подозрительные глазки.
"Let's have a look at you, young lady." - А ну-ка, покажитесь, барышня.
Lucy advanced, composed and smiling. Люси, не поведя и бровью, приблизилась с улыбкой.
"There's just one thing you'd better understand straight away. - Рекомендую вам кое-что усвоить с самого начала.
Just because we live in a big house doesn't mean we're rich. То, что мы живем в большом доме, еще не значит, что мы богаты.
We're not rich. Мы не богаты.
We live simply - do you hear? - simply! Живем просто, слышите? - просто!
No good coming here with a lot of high-falutin ideas. С представлениями о всяческих роскошествах являться сюда не стоит.
Cod's as good a fish as turbot any day, and don't you forget it. Треска ничем не хуже палтуса, и зарубите себе это на носу.
I don't stand for waste. Я не терплю расточительности.
I live here because my father built the house and I like it. А если и живу здесь, то потому, что этот дом построен моим отцом и он мне нравится.
After I'm dead they can sell it up if they want to - and I expect they will want to. Умру - тогда пускай продают его, коли им вздумается, а уж что вздумается, это как пить дать.
No sense of family. Семья для них - пустой звук.
This house is well built - it's solid, and we've got our own land round us. Дом хорошо построен, добротно, и кругом своя земля.
Keeps us private. Ограждает нас от посторонних.
It would bring in a lot if sold for building land but not while I'm alive. Принесла бы большие деньги, если пустить под строительство, но это только через мой труп.
You won't get me out of here until you take me out feet first." Меня отсюда не выкурить - разве что вынесут ногами вперед.
He glared at Lucy. Он уставился на Люси свирепым взглядом.
"Your house is your castle," said Lucy. - Ваш дом - ваша крепость, - сказала Люси.
"Laughing at me?" - Смеетесь надо мной?
"Of course not. - Вовсе нет.
I think it's very exciting to have a real country place all surrounded by town." Мне кажется, это так интересно - жить в настоящем загородном имении, когда кругом -город.
"Quite so. - Вот именно.
Can't see another house from here, can you? Отсюда ни одного дома не видно - вы оглядитесь!
Fields with cows in them - right in the middle of Brackhampton. Луга, коровы пасутся, - и это прямо в центре Бракемптона.
You hear the traffic a bit when the wind's that way -but otherwise it's still country." He added, without pause or change of tone, to his daughter: "Ring up that damn' fool of a doctor. Бывает, что донесется шумок от уличного движения, когда ветер с той стороны, а так - как была деревня, так и осталась. - И без передышки, тем же тоном, прибавил, обращаясь к дочери: -Иди позвони этому остолопу доктору.
Tell him that last medicine's no good at all." Скажешь, что от последнего лекарства никакого проку.
Lucy and Emma retired. Люси и Эмма вышли.
He shouted after them: "And don't let that damned woman who sniffs dust in here. She's disarranged all my books." - И не впускай сюда эту дуру вынюхивать пыль, -закричал он им вслед. - Все книги мне переставила!
Lucy asked: Люси спросила:
"Has Mr. Crackenthorpe been an invalid long?" - И давно мистер Кракенторп хворает?
Emma said, rather evasively: Эмма отвечала уклончиво:
"Oh, for years now... This is the kitchen." - О, уже не первый год... А вот здесь у нас кухня.
The kitchen was enormous. Кухня оказалась громадной.
A vast kitchen range stood cold and neglected. Исполинских размеров плита стояла холодная и ненужная.
An Aga stood demurely beside it. Рядом с ней скромненько притулилась обыкновенная, современного производства.
Lucy asked times of meals and inspected the larder. Люси осведомилась, когда в доме едят, обследовала кладовую.
Then she said cheerfully to Emma Crackenthorpe: "I know everything now. - Теперь я все знаю.
Don't bother. Не беспокойтесь.
Leave it all to me." Предоставьте все мне.
Emma Crackenthorpe heaved a sigh of relief as she went up to bed that night. В тот вечер Эмма Кракенторп, поднимаясь к себе в спальню, вздохнула с облегчением.
"The Kennedys were quite right," she said. "Правду говорили Кеннеди.
"She's wonderful." Она - чудо", - сказала она себе.
Lucy rose at six the next morning. Люси встала наутро в шесть часов.
She did the house, prepared vegetables, assembled, cooked and served breakfast. Прибралась в доме, почистила овощи, накрыла стол, приготовила и подала завтрак.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x