Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But I had the idea that you were terribly expensive. | Но у меня составилось впечатление, что ваши услуги стоят страшно дорого. |
The sum I mentioned -" | Та цифра, которую называла я... |
"That's quite all right," said Lucy. "I want particularly, you see, to be near Brackhampton. | - Меня вполне устраивает, - сказала Люси. - Дело в том, что мне нужно место как раз где-нибудь под Бракемптоном. |
I have an elderly aunt in a critical state of health and I want to be within easy distance of her. | У меня здесь старушка тетка в тяжелом состоянии после болезни, и я хочу быть там, откуда до нее легко добраться. |
That's why the salary is a secondary consideration. | Так что деньги в данном случае не главное соображение. |
I can't afford to do nothing. | Хотя не работать вовсе я не могу себе позволить. |
If I could be sure, of having some time off most days?" | Мне только важно иметь днем какие-то свободные часы. |
"Oh, of course. | - Это пожалуйста! |
Every afternoon, till six, if you like?" | Хотите, каждый день от полудня до шести? |
"That seems perfect." | - По-моему, идеально. |
Miss Crackenthorpe hesitated a moment before saying: | Мисс Кракенторп слегка замялась. |
"My father is elderly and a little - difficult sometimes. | - Мой отец старый человек и с ним бывает... трудновато. |
He is very keen on economy, and he says things sometimes that upset people. | Он придает большое значение бережливости и может подчас сказать такое, что люди обижаются. |
I wouldn't like -" Lucy broke in quickly: | Мне не хотелось бы... Люси поспешно вставила: |
"I'm quite used to elderly people, of all kinds," she said. | - Я привыкла иметь дело с пожилыми людьми, притом самого разного склада. |
"I always manage to get on well with them." | И мне всегда удается прекрасно с ними ладить. |
Emma Crackenthorpe looked relieved. | Лицо Эммы Кракенторп прояснилось. |
"Trouble with father! " diagnosed Lucy. "I bet he's an old tartar." | "Сложности с папенькой! - заключила мысленно Люси. - Ручаюсь, что старичок - сатрап и деспот". |
She was apportioned a large gloomy bedroom which a small electric heater did its inadequate best to warm, and was shown round the house, a vast uncomfortable mansion. | Ей отвели большую мрачную комнату, которую изо всех своих силенок тщетно старался обогреть маленький электрокамин, потом водили по всему дому, огромному и нескладному. |
As they passed a door in the hall a voice roared out: | Проходя мимо одной из дверей в холле, они услышали рык: |
"That you, Emma? | - Это ты, Эмма? |
Got the new girl there? | Новая девица с тобой? |
Bring her in. I want to look at her." | Веди сюда, я хочу взглянуть на нее. |
Emma flushed, glanced at Lucy apologetically. | Эмма, вспыхнув, виновато покосилась на Люси. |
The two women entered the room. | Они вошли в комнату. |
It was richly upholstered in dark velvet, the narrow windows let in very little light, and it was full of heavy mahogany Victorian furniture. | Темные бархатные шторы, узкие окна, скупо пропускающие свет, обилие тяжелой викторианской мебели красного дерева. |
Old Mr. Crackenthorpe was stretched out in an invalid chair, a silver-headed stick by his side. | Старый мистер Кракенторп полулежал в инвалидном кресле, прислонив к нему сбоку трость с серебряным набалдашником. |
He was a big gaunt man, his flesh hanging in loose folds. | Это был крупный, но исхудалый мужчина - кожа на нем обвисла складками. |
He had a face rather like a bulldog, with a pugnacious chin. | Бульдожье лицо с воинственным подбородком. |
He had thick dark hair flecked with grey, and small suspicious eyes. | Густые темные с проседью волосы и маленькие подозрительные глазки. |
"Let's have a look at you, young lady." | - А ну-ка, покажитесь, барышня. |
Lucy advanced, composed and smiling. | Люси, не поведя и бровью, приблизилась с улыбкой. |
"There's just one thing you'd better understand straight away. | - Рекомендую вам кое-что усвоить с самого начала. |
Just because we live in a big house doesn't mean we're rich. | То, что мы живем в большом доме, еще не значит, что мы богаты. |
We're not rich. | Мы не богаты. |
We live simply - do you hear? - simply! | Живем просто, слышите? - просто! |
No good coming here with a lot of high-falutin ideas. | С представлениями о всяческих роскошествах являться сюда не стоит. |
Cod's as good a fish as turbot any day, and don't you forget it. | Треска ничем не хуже палтуса, и зарубите себе это на носу. |
I don't stand for waste. | Я не терплю расточительности. |
I live here because my father built the house and I like it. | А если и живу здесь, то потому, что этот дом построен моим отцом и он мне нравится. |
After I'm dead they can sell it up if they want to - and I expect they will want to. | Умру - тогда пускай продают его, коли им вздумается, а уж что вздумается, это как пить дать. |
No sense of family. | Семья для них - пустой звук. |
This house is well built - it's solid, and we've got our own land round us. | Дом хорошо построен, добротно, и кругом своя земля. |
Keeps us private. | Ограждает нас от посторонних. |
It would bring in a lot if sold for building land but not while I'm alive. | Принесла бы большие деньги, если пустить под строительство, но это только через мой труп. |
You won't get me out of here until you take me out feet first." | Меня отсюда не выкурить - разве что вынесут ногами вперед. |
He glared at Lucy. | Он уставился на Люси свирепым взглядом. |
"Your house is your castle," said Lucy. | - Ваш дом - ваша крепость, - сказала Люси. |
"Laughing at me?" | - Смеетесь надо мной? |
"Of course not. | - Вовсе нет. |
I think it's very exciting to have a real country place all surrounded by town." | Мне кажется, это так интересно - жить в настоящем загородном имении, когда кругом -город. |
"Quite so. | - Вот именно. |
Can't see another house from here, can you? | Отсюда ни одного дома не видно - вы оглядитесь! |
Fields with cows in them - right in the middle of Brackhampton. | Луга, коровы пасутся, - и это прямо в центре Бракемптона. |
You hear the traffic a bit when the wind's that way -but otherwise it's still country." He added, without pause or change of tone, to his daughter: "Ring up that damn' fool of a doctor. | Бывает, что донесется шумок от уличного движения, когда ветер с той стороны, а так - как была деревня, так и осталась. - И без передышки, тем же тоном, прибавил, обращаясь к дочери: -Иди позвони этому остолопу доктору. |
Tell him that last medicine's no good at all." | Скажешь, что от последнего лекарства никакого проку. |
Lucy and Emma retired. | Люси и Эмма вышли. |
He shouted after them: "And don't let that damned woman who sniffs dust in here. She's disarranged all my books." | - И не впускай сюда эту дуру вынюхивать пыль, -закричал он им вслед. - Все книги мне переставила! |
Lucy asked: | Люси спросила: |
"Has Mr. Crackenthorpe been an invalid long?" | - И давно мистер Кракенторп хворает? |
Emma said, rather evasively: | Эмма отвечала уклончиво: |
"Oh, for years now... This is the kitchen." | - О, уже не первый год... А вот здесь у нас кухня. |
The kitchen was enormous. | Кухня оказалась громадной. |
A vast kitchen range stood cold and neglected. | Исполинских размеров плита стояла холодная и ненужная. |
An Aga stood demurely beside it. | Рядом с ней скромненько притулилась обыкновенная, современного производства. |
Lucy asked times of meals and inspected the larder. | Люси осведомилась, когда в доме едят, обследовала кладовую. |
Then she said cheerfully to Emma Crackenthorpe: "I know everything now. | - Теперь я все знаю. |
Don't bother. | Не беспокойтесь. |
Leave it all to me." | Предоставьте все мне. |
Emma Crackenthorpe heaved a sigh of relief as she went up to bed that night. | В тот вечер Эмма Кракенторп, поднимаясь к себе в спальню, вздохнула с облегчением. |
"The Kennedys were quite right," she said. | "Правду говорили Кеннеди. |
"She's wonderful." | Она - чудо", - сказала она себе. |
Lucy rose at six the next morning. | Люси встала наутро в шесть часов. |
She did the house, prepared vegetables, assembled, cooked and served breakfast. | Прибралась в доме, почистила овощи, накрыла стол, приготовила и подала завтрак. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать