Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In short, she had a taste for people, all sorts of people - and not the same people the whole time. | Ей, словом, нравилось быть с людьми, самыми разными людьми, - только бы не одними и теми же все время. |
She also, quite frankly, liked money. | Кроме того, она, откровенно говоря, любила деньги. |
To gain money one must exploit shortage. | А чтобы заработать деньги, необходимо предложить то, на что есть спрос. |
Lucy Eyelesbarrow hit at once upon a very serious shortage - the shortage of any kind of skilled domestic labour. | На что существует огромный спрос, Люси Айлзбарроу установила сразу - катастрофически не хватало умелых помощников по домашнему хозяйству. |
To the amazement of her friends and fellow-scholars, Lucy Eyelesbarrow entered the field of domestic labour. | И Люси Айлзбарроу, к изумлению своих друзей и однокашников, ступила на поприще прислуги. |
Her success was immediate and assured. | Ее ждал мгновенный и непреходящий успех. |
By now, after a lapse of some years, she was known all over the British Isles. | Теперь, по истечении нескольких лет, о ней знали повсюду на Британских островах. |
It was quite customary for wives to say joyfully to husbands, | Было самым обычным делом, когда жены, обращаясь к мужьям, весело говорили: |
"It will be all right. | "Ну, все в порядке. |
I can go with you to the States. | Могу ехать в Штаты вместе с тобой. |
I've got Lucy Eyelesbarrow!" | Я заполучила Люси Айлзбарроу!" |
The point of Lucy Eyelesbarrow was that once she came into a house, all worry, anxiety and hard work went out of it. | Особенность Люси Айлзбарроу была та, что с ее появлением из дома бесследно исчезали заботы, тревоги и тяжелая работа. |
Lucy Eyelesbarrow did everything, saw to everything, arranged everything. | Все делала, предусматривала, устраивала Люси Айлзбарроу. |
She was unbelievably competent in every conceivable sphere. | Нельзя было вообразить такого, чего она бы не умела. |
She looked after elderly parents, accepted the care of young children, nursed the sickly, cooked divinely, got on well with any old crusted servants there might happen to be (there usually weren't), was tactful with impossible people, soothed habitual drunkards, was wonderful with dogs. | Смотрела за престарелыми родителями, нянчилась с малыми детьми, выхаживала больных, божественно стряпала, прекрасно ладила со старыми, закоснелыми в своих привычках слугами, если таковые наличествовали (чего обыкновенно не бывало), знала, как найти подход к самым несносным, унимала неисправимых выпивох, до тонкости понимала обращение с собаками. |
Best of all she never minded what she did. | А главное - не гнушалась никаким трудом. |
She scrubbed the kitchen floor, dug in the garden, cleaned up dog messes, and carried coals! | Драила полы на кухне, копала землю в саду, убирала за собаками - бралась за самую неблагодарную черную работу! |
One of her rules was never to accept an engagement for any long length of time. | Среди прочего, она твердо держалась правила никогда не наниматься к одним хозяевам на сколько-нибудь длительное время. |
A fortnight was her usual period - a month at most under exceptional circumstances. | Обычный ее срок был две недели, в крайнем случае самое большее - месяц. |
For that fortnight you had to pay the earth! | Платить за этот срок приходилось бешеные деньги! |
But, during that fortnight, your life was heaven. | Зато на две недели для вас наступала райская жизнь. |
You could relax completely, go abroad, stay at home, do as you pleased, secure that all was going well on the home front in Lucy Eyelesbarrow's capable hands. | Вы могли полностью расслабиться, съездить за границу, понежиться дома, делать, что душе угодно, зная, что в умелых руках Люси Айлзбарроу на домашнем фронте все пребудет в лучшем виде. |
Naturally the demand for her services was enormous. | Естественно, спрос на ее услуги был колоссальный. |
She could have booked herself up if she chose for about three years ahead. | Она могла бы при желании подрядиться хоть на три года вперед. |
She had been offered enormous sums to go as a permanency. | Ей предлагали громадные деньги за согласие пойти на постоянную работу. |
But Lucy had no intention of being a permanency, nor would she book herself for more than six months ahead. | Но идти на постоянную работу Люси не собиралась, как и связывать себя обязательствами более чем на полгода вперед. |
And within that period, unknown to her clamouring clients, she always kept certain free periods which enabled her either to take a short luxurious holiday (since she spent nothing otherwise and was handsomely paid and kept) or to accept any position at short notice that happened to take her fancy, either by reason of its character, or because she 'liked the people.' | И даже в этих пределах она, неведомо для осаждающих ее клиентов, непременно оставляла свободные окна, получая таким образом возможность устраивать себе время от времени коротенькие и очень дорогие каникулы (поскольку ни на что другое ей тратиться не было надобности, а оплачивали и содержали ее по высшему разряду), а может статься, и принять незапланированное ранее предложение, которое пришлось ей по вкусу то ли своим особым характером, то ли просто "люди оказались симпатичные". |
Since she was now at liberty to pick and choose amongst the vociferous claimants for her services, she went very largely by personal liking. | Имея богатый выбор претендентов, алчущих ее услуг, она руководствовалась по преимуществу собственными предпочтениями. |
Mere riches would not buy you the services of Lucy Eyelesbarrow. | Одною лишь величиной состояния обеспечить себе услуги Люси Айлзбарроу было невозможно. |
She could pick and choose and she did pick and choose. | Она вольна была выбирать придирчиво - так и поступала. |
She enjoyed her life very much and found in it a continual source of entertainment. | Подобный образ жизни устраивал ее как нельзя более, служа ей неиссякаемым источником занимательных впечатлений. |
Lucy Eyelesbarrow read and re-read the letter from Miss Marple. | Люси Айлзбарроу прочла письмо от мисс Марпл и перечла его снова. |
She had made Miss Marple's acquaintance two years ago when her services had been retained by Raymond West, the novelist, to go and look after his old aunt who was recovering from pneumonia. | Они познакомились два года назад, когда писатель Реймонд Уэст пригласил ее ухаживать за своей старой тетушкой, которая как раз перенесла воспаление легких. |
Lucy had accepted the job and had gone down to St. Mary Mead. | Люси приняла это предложение и поехала в Сент-Мэри-Мид. |
She had liked Miss Marple very much. | Мисс Марпл очень ей понравилась. |
As for Miss Marple, once she had caught a glimpse out of her bedroom window of Lucy Eyelesbarrow really trenching for sweet peas in the proper way, she had leaned back on her pillows with a sigh of relief, eaten the tempting little meals that Lucy Eyelesbarrow brought to her, and listened, agreeably surprised, to the tales told by her elderly irascible maidservant of how "I taught that Miss Eyelesbarrow a crochet pattern what she'd never heard of! | Что же до самой мисс Марпл, ей достаточно было увидеть из окна спальни, как грамотно Люси Айлзбарроу рыхлит грядку под душистый горошек - со вздохом облегчения она откинулась на подушки и ела потом вкусную легкую еду, которую ей подавала Люси Айлзбарроу, и слушала, приятно изумленная, рассказы своей старой брюзги-горничной, как та "научила мисс Айлзбарроу вышивать один узор, листочками, о каком она и слыхом не слыхала. |
Proper grateful, she was." | Уж так-то после благодарила меня!" |
And had surprised her doctor by the rapidity of her convalescence. | И удивила своего врача тем, как быстро поправилась. |
Miss Marple wrote asking if Miss Eyelesbarrow could undertake a certain task for her - rather an unusual one. | В своем письме мисс Марпл спрашивала, не может ли мисс Айлзбарроу выполнить для нее некое поручение довольно необычного свойства. |
Perhaps Miss Eyelesbarrow could arrange a meeting at which they could discuss the matter. | Нельзя ли им договориться о встрече с тем, чтобы это обсудить? |
Lucy Eyelesbarrow frowned for a moment or two as she considered. | Люси Айлзбарроу, нахмурясь, задумалась на минуту. |
She was in reality fully booked up. | Честно говоря, время у нее было расписано полностью. |
But the word unusual and her recollection of Miss Marple's personality, carried the day and she rang up Miss Marple straight away explaining that she could not come down to St. Mary Mead as she was at the moment working, but that she was free from 2 to 4 on the following afternoon and could meet Miss Marple anywhere in London. | И все же словечко "необычное" плюс впечатление от личности мисс Марпл перевесили - она тут же позвонила мисс Марпл, сказав, что приехать в Сент-Мэри-Мид не может, так как связана очередной работой, но завтра с двух до четырех свободна и готова встретиться с мисс Марпл там, где ей удобно в Лондоне. |
She suggested her own club, a rather nondescript establishment which had the advantage of having several small dark writing-rooms which were usually empty. | Она назвала свой клуб, не слишком презентабельного вида заведение, с одним преимуществом в виде нескольких темных рабочих кабинетов, которые обычно пустовали. |
Miss Marple accepted the suggestion and on the following day the meeting took place. | Мисс Марпл одобрила это предложение, и назавтра встреча состоялась. |
Greetings were exchanged; Lucy Eyelesbarrow led her guest to the gloomiest of the writing-rooms, and said: | После взаимных приветствий Люси Айлзбарроу повела свою гостью в самую темную из комнатенок. |
"I'm afraid I'm rather booked up just at present, but perhaps you'll tell me what it is you want me to undertake?" | - Я, как на грех, в ближайшее время довольно плотно занята, - сказала она, - но вы, может быть, скажете, что именно хотели бы мне поручить? |
"It's very simple, really," said Miss Marple. "Unusual, but simple. | - Это, в сущности, совсем просто, - сказала мисс Марпл. - Необычно, но просто. |
I want you to find a body." | Я хочу, чтобы вы нашли труп. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать