Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My nephew Raymond's second boy, David, who is, I am almost sure, in British Railways. | Младший сын моего племянника Реймонда, Дэвид, который, если не ошибаюсь, работает на "Бритиш рейлуэйз". |
4. | 4. |
Griselda's boy Leonard who is so very knowledgeable about maps. | Гризельдин сынок Леонард, большой дока по части географических карт. |
Miss Marple reviewed these assets and approved them. | Мисс Марпл перебрала в уме эти плюсы и осталась довольна. |
They were all very necessary, to reinforce the weaknesses on the debit side - in particular her own bodily weakness. | Все они вкупе создавали необходимый противовес минусам - в частности, ее собственной физической немощи. |
"It's not," thought Miss Marple, "as though I could go here, there and everywhere, making inquiries and finding out things." | "Одно дело, - размышляла мисс Марпл, - когда можешь свободно перемещаться туда-сюда, расспрашивать, выведывать..." |
Yes, that was the chief objection, her own age and weakness. | Да, это был главный довод против - ее возраст и нехватка сил. |
Although, for her age, her health was good, yet she was old. | Правда, для такого возраста со здоровьем у нее обстояло недурно, но правда и то, что старость есть старость. |
And if Dr. Haydock had strictly forbidden her to do practical gardening he would hardly approve of her starting out to track down a murderer. | И если доктор Хейдок строго запретил ей работать в саду, он едва ли благословил бы ее пуститься на поиски убийцы. |
For that, in effect, was what she was planning to do -and it was there that her loophole lay. | Ибо, в сущности, именно это она и замышляла - а тут была уважительная причина воздержаться. |
For if heretofore murder had, so to speak, been forced upon her, in this case it would be that she herself set out deliberately to seek it. | Потому что если до сих пор убийство, так сказать, вторгалось в ее жизнь непрошенно, то в данном случае она затевала его расследование по собственной инициативе. |
And she was not sure that she wanted to do so... | А между тем, не поручилась бы, что хочет этого. |
She was old - old and tired. | Она состарилась - состарилась и устала. |
She felt at this moment, at the end of a tiring day, a great reluctance to enter upon any project at all. | Сейчас, в эти последние минуты утомительного дня, она была меньше всего расположена ввязываться в какую бы то ни было затею. |
She wanted nothing at all but to reach home and sit by the fire with a nice tray of supper, and go to bed, and potter about the next day just snipping off a few things in the garden, tidying up in a very mild way, without stooping, without exerting herself... | Хотелось лишь одного: добраться до дому, подсесть к камельку с подносом, на котором ждет аппетитный ужин, и лечь спать, а назавтра провести денек в свое удовольствие, подстригая кое-что в саду, потихоньку прибираясь в доме, не нагибаясь, не напрягаясь. |
"I'm too old for any more adventures," said Miss Marple to herself, watching absently out of the window the curving line of an embankment... | "Стара я стала для новых приключений", -говорила себе мисс Марпл, рассеянно скользя взглядом по изогнутой линии насыпи за окном. |
A curve... | Поворот. |
Very faintly something stirred in her mind... | Что-то шевельнулось в мозгу. |
Just after the ticket collector had clipped their tickets... | Сразу же, как только кондуктор пробил им билеты... |
It suggested an idea. | Это наводило на мысль. |
Only an idea. | Только мысль, не более того. |
An entirely different idea... | Совершенно иную мысль. |
A little pink flush came into Miss Marple's face. | К лицу мисс Марпл прилил румянец. |
Suddenly she did not feel tired at all! | Усталость вдруг как рукой сняло! |
"I'll write to David tomorrow morning," she said to herself. | "Завтра же утром напишу Дэвиду", - сказала она себе. |
And at the same time another valuable asset flashed through her mind. | И в тот же миг ей пришел на ум еще один ценный козырь. |
"Of course. | "Конечно же! |
My faithful Florence!" | Моя верная Флоренс!" II |
Miss Marple set about her plan of campaign methodically and making due allowance for the Christmas season which was a definitely retarding factor. | К осуществлению плана своей операции мисс Марпл приступила методично и с должной поправкой на такой фактор, как Рождество, определенно тормозящий ход событий. |
She wrote to her great-nephew, David West, combining Christmas wishes with an urgent request for information. | Прежде всего написала внучатому племяннику Дэвиду Уэсту письмо, в котором, наряду с пожеланиями счастливого Рождества, содержалась настоятельная просьба о некоего рода информации. |
Fortunately she was invited, as on previous years, to the vicarage for Christmas dinner, and here she was able to tackle young Leonard, home for the Christmas season, about maps. | По счастью ее, как и в прежние годы, пригласили на рождественский обед к приходскому священнику, где можно было подступиться с вопросами касательно географических карт к юному Леонарду, приехавшему на Рождество домой. |
Maps of all kinds were Leonard's passion. | К картам, всем и всяческим, Леонард питал страсть. |
The reason for the old lady's inquiry about a large-scale map of a particular area did not rouse his curiosity. | Почему вдруг старая дама обращается к нему с расспросами насчет крупномасштабной карты определенной местности, его не волновало. |
He discoursed on maps generally with fluency, and wrote down for her exactly what would suit her purpose best. | Он разразился целой речью о картах вообще и написал, которая в частности лучше всего подойдет для ее цели. |
In fact, he did better. He actually found that he had such a map amongst his collection and be lent it to her. Miss Marple promising to take great care of it and return it in due course. | Мало того, обнаружилось, что таковая имеется в его собрании, и мисс Марпл, пообещав обращаться с ней бережно и вернуть в положенный срок, получила ее во временное пользование. III |
"Maps," said his mother, Griselda, who still, although she had a grown-up son, looked strangely young and blooming to be inhabiting the shabby old vicarage. "What does she want with maps? | - Карты? - сказала его мать Г ризельда, все еще на удивление молодая и цветущая для этих ветхих стен и взрослого сына. - С чего бы это ей понадобились карты? |
I mean, what does she want them for?" | То есть, я хочу сказать, для чего? |
"I don't know," said young Leonard, "I don't think she said exactly." | - Не знаю, - отвечал юный Леонард. - Она как будто не говорила ничего определенного. |
"I wonder now..." said Griselda. "It seems very fishy to me... | - Любопытно... - сказала Гризельда. - Выглядит крайне подозрительно, на мой взгляд. |
At her age the old pet ought to give up that sort of thing." | Пора бы милой старушке в такие годы кончать этим заниматься. |
Leonard asked what sort of thing, and Griselda said elusively: | Чем - этим, поинтересовался Леонард и получил уклончивый ответ: |
"Oh, poking her nose into things. | - Да так, совать свой нос, куда не следует. |
Why maps, I wonder?" | При чем тут карты, хотела бы я знать?.. |
In due course Miss Marple received a letter from her great-nephew David West. | В должное время мисс Марпл получила письмо от любящего внучатого племянника Дэвида Уэста. |
It ran affectionately: | Он писал: |
"Dear Aunt Jane Now, what are you up to? | "Дорогая тетя Джейн! Что это, интересно, ты затеваешь? |
I've got the information you wanted. | Добыл для тебя нужную информацию. |
There are only two trains that can possibly apply - the 4:33 and the 5 o'clock. | Мало-мальски подходящих поездов всего два - в 4.33 и в 5 часов. |
The former is a slow train and stops at Haling Broadway, Barwell Heath, Brackhampton and then stations to Market Basing. | Первый из них - почтовый, с остановками в Хейлинг-Бродвее, Баруэлл-Хите, Бракемптоне и потом, до Маркет-Бейсинга, - везде. |
The 5 o'clock is the Welsh express for Cardiff, Newport and Swansea. | Пятичасовой - скорый из Уэльса на Кардифф, Ньюпорт и Суонси. |
The former might be overtaken somewhere by the 4:50, although it is due in Brackhampton five minutes earlier and the latter passes the 4:50 just before Brackhampton. | Лондонский 4.54 может где-то по пути поравняться с первым, хотя в Бракемптон тот прибывает на пять минут раньше, а его самого прямо перед Бракемптоном обгоняет скорый. |
In all this do I smell some village scandal of a fruity character? | Чую, попахивает это все скандальчиком пикантного свойства, нет? |
Did you, returning from a shopping spree in town by the 4:50, observe in a passing train the Mayor's wife being embraced by the Sanitary Inspector? | Не углядела ли ты в проходящем мимо поезде, когда возвращалась после вылазки в город за продуктами, женушку вашего мэра в объятьях санинспектора? |
But why does it matter which train it was? | Но тогда почему так важно, какой это был поезд? |
A weekend at Porthcawl, perhaps? | Совместный уик-энд в Портколе, м-м? |
Thank you for the pullover. | За свитер - спасибо. |
Just what I wanted. | Как раз то, что нужно! |
How's the garden? | Что новенького в саду? |
Not very active this time of year, I should imagine. | Относительное затишье, предполагаю, в такое время года? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать