Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My nephew Raymond's second boy, David, who is, I am almost sure, in British Railways. Младший сын моего племянника Реймонда, Дэвид, который, если не ошибаюсь, работает на "Бритиш рейлуэйз".
4. 4.
Griselda's boy Leonard who is so very knowledgeable about maps. Гризельдин сынок Леонард, большой дока по части географических карт.
Miss Marple reviewed these assets and approved them. Мисс Марпл перебрала в уме эти плюсы и осталась довольна.
They were all very necessary, to reinforce the weaknesses on the debit side - in particular her own bodily weakness. Все они вкупе создавали необходимый противовес минусам - в частности, ее собственной физической немощи.
"It's not," thought Miss Marple, "as though I could go here, there and everywhere, making inquiries and finding out things." "Одно дело, - размышляла мисс Марпл, - когда можешь свободно перемещаться туда-сюда, расспрашивать, выведывать..."
Yes, that was the chief objection, her own age and weakness. Да, это был главный довод против - ее возраст и нехватка сил.
Although, for her age, her health was good, yet she was old. Правда, для такого возраста со здоровьем у нее обстояло недурно, но правда и то, что старость есть старость.
And if Dr. Haydock had strictly forbidden her to do practical gardening he would hardly approve of her starting out to track down a murderer. И если доктор Хейдок строго запретил ей работать в саду, он едва ли благословил бы ее пуститься на поиски убийцы.
For that, in effect, was what she was planning to do -and it was there that her loophole lay. Ибо, в сущности, именно это она и замышляла - а тут была уважительная причина воздержаться.
For if heretofore murder had, so to speak, been forced upon her, in this case it would be that she herself set out deliberately to seek it. Потому что если до сих пор убийство, так сказать, вторгалось в ее жизнь непрошенно, то в данном случае она затевала его расследование по собственной инициативе.
And she was not sure that she wanted to do so... А между тем, не поручилась бы, что хочет этого.
She was old - old and tired. Она состарилась - состарилась и устала.
She felt at this moment, at the end of a tiring day, a great reluctance to enter upon any project at all. Сейчас, в эти последние минуты утомительного дня, она была меньше всего расположена ввязываться в какую бы то ни было затею.
She wanted nothing at all but to reach home and sit by the fire with a nice tray of supper, and go to bed, and potter about the next day just snipping off a few things in the garden, tidying up in a very mild way, without stooping, without exerting herself... Хотелось лишь одного: добраться до дому, подсесть к камельку с подносом, на котором ждет аппетитный ужин, и лечь спать, а назавтра провести денек в свое удовольствие, подстригая кое-что в саду, потихоньку прибираясь в доме, не нагибаясь, не напрягаясь.
"I'm too old for any more adventures," said Miss Marple to herself, watching absently out of the window the curving line of an embankment... "Стара я стала для новых приключений", -говорила себе мисс Марпл, рассеянно скользя взглядом по изогнутой линии насыпи за окном.
A curve... Поворот.
Very faintly something stirred in her mind... Что-то шевельнулось в мозгу.
Just after the ticket collector had clipped their tickets... Сразу же, как только кондуктор пробил им билеты...
It suggested an idea. Это наводило на мысль.
Only an idea. Только мысль, не более того.
An entirely different idea... Совершенно иную мысль.
A little pink flush came into Miss Marple's face. К лицу мисс Марпл прилил румянец.
Suddenly she did not feel tired at all! Усталость вдруг как рукой сняло!
"I'll write to David tomorrow morning," she said to herself. "Завтра же утром напишу Дэвиду", - сказала она себе.
And at the same time another valuable asset flashed through her mind. И в тот же миг ей пришел на ум еще один ценный козырь.
"Of course. "Конечно же!
My faithful Florence!" Моя верная Флоренс!" II
Miss Marple set about her plan of campaign methodically and making due allowance for the Christmas season which was a definitely retarding factor. К осуществлению плана своей операции мисс Марпл приступила методично и с должной поправкой на такой фактор, как Рождество, определенно тормозящий ход событий.
She wrote to her great-nephew, David West, combining Christmas wishes with an urgent request for information. Прежде всего написала внучатому племяннику Дэвиду Уэсту письмо, в котором, наряду с пожеланиями счастливого Рождества, содержалась настоятельная просьба о некоего рода информации.
Fortunately she was invited, as on previous years, to the vicarage for Christmas dinner, and here she was able to tackle young Leonard, home for the Christmas season, about maps. По счастью ее, как и в прежние годы, пригласили на рождественский обед к приходскому священнику, где можно было подступиться с вопросами касательно географических карт к юному Леонарду, приехавшему на Рождество домой.
Maps of all kinds were Leonard's passion. К картам, всем и всяческим, Леонард питал страсть.
The reason for the old lady's inquiry about a large-scale map of a particular area did not rouse his curiosity. Почему вдруг старая дама обращается к нему с расспросами насчет крупномасштабной карты определенной местности, его не волновало.
He discoursed on maps generally with fluency, and wrote down for her exactly what would suit her purpose best. Он разразился целой речью о картах вообще и написал, которая в частности лучше всего подойдет для ее цели.
In fact, he did better. He actually found that he had such a map amongst his collection and be lent it to her. Miss Marple promising to take great care of it and return it in due course. Мало того, обнаружилось, что таковая имеется в его собрании, и мисс Марпл, пообещав обращаться с ней бережно и вернуть в положенный срок, получила ее во временное пользование. III
"Maps," said his mother, Griselda, who still, although she had a grown-up son, looked strangely young and blooming to be inhabiting the shabby old vicarage. "What does she want with maps? - Карты? - сказала его мать Г ризельда, все еще на удивление молодая и цветущая для этих ветхих стен и взрослого сына. - С чего бы это ей понадобились карты?
I mean, what does she want them for?" То есть, я хочу сказать, для чего?
"I don't know," said young Leonard, "I don't think she said exactly." - Не знаю, - отвечал юный Леонард. - Она как будто не говорила ничего определенного.
"I wonder now..." said Griselda. "It seems very fishy to me... - Любопытно... - сказала Гризельда. - Выглядит крайне подозрительно, на мой взгляд.
At her age the old pet ought to give up that sort of thing." Пора бы милой старушке в такие годы кончать этим заниматься.
Leonard asked what sort of thing, and Griselda said elusively: Чем - этим, поинтересовался Леонард и получил уклончивый ответ:
"Oh, poking her nose into things. - Да так, совать свой нос, куда не следует.
Why maps, I wonder?" При чем тут карты, хотела бы я знать?..
In due course Miss Marple received a letter from her great-nephew David West. В должное время мисс Марпл получила письмо от любящего внучатого племянника Дэвида Уэста.
It ran affectionately: Он писал:
"Dear Aunt Jane Now, what are you up to? "Дорогая тетя Джейн! Что это, интересно, ты затеваешь?
I've got the information you wanted. Добыл для тебя нужную информацию.
There are only two trains that can possibly apply - the 4:33 and the 5 o'clock. Мало-мальски подходящих поездов всего два - в 4.33 и в 5 часов.
The former is a slow train and stops at Haling Broadway, Barwell Heath, Brackhampton and then stations to Market Basing. Первый из них - почтовый, с остановками в Хейлинг-Бродвее, Баруэлл-Хите, Бракемптоне и потом, до Маркет-Бейсинга, - везде.
The 5 o'clock is the Welsh express for Cardiff, Newport and Swansea. Пятичасовой - скорый из Уэльса на Кардифф, Ньюпорт и Суонси.
The former might be overtaken somewhere by the 4:50, although it is due in Brackhampton five minutes earlier and the latter passes the 4:50 just before Brackhampton. Лондонский 4.54 может где-то по пути поравняться с первым, хотя в Бракемптон тот прибывает на пять минут раньше, а его самого прямо перед Бракемптоном обгоняет скорый.
In all this do I smell some village scandal of a fruity character? Чую, попахивает это все скандальчиком пикантного свойства, нет?
Did you, returning from a shopping spree in town by the 4:50, observe in a passing train the Mayor's wife being embraced by the Sanitary Inspector? Не углядела ли ты в проходящем мимо поезде, когда возвращалась после вылазки в город за продуктами, женушку вашего мэра в объятьях санинспектора?
But why does it matter which train it was? Но тогда почему так важно, какой это был поезд?
A weekend at Porthcawl, perhaps? Совместный уик-энд в Портколе, м-м?
Thank you for the pullover. За свитер - спасибо.
Just what I wanted. Как раз то, что нужно!
How's the garden? Что новенького в саду?
Not very active this time of year, I should imagine. Относительное затишье, предполагаю, в такое время года?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x