Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Accordingly, some three-quarters of an hour later, Miss Marple and Mrs. McGillicuddy were talking to a fresh-faced grave man between thirty and forty who listened attentively to what they had to say. | Соответственно, минут через сорок пять мисс Марпл и миссис Магликадди вели беседу со свежим, серьезным мужчиной лет тридцати или сорока, который внимательно их слушал. |
Frank Cornish received Miss Marple with cordiality and even deference. | Франк Корниш встретил мисс Марпл тепло и даже не без почтительности. |
He set chairs for the two ladies, and said: | Подвинув дамам стулья, он спросил: |
"Now what can we do for you, Miss Marple?" | - Итак, чем могу быть вам полезен, мисс Марпл? |
Miss Marple said: "I would like you, please, to listen to my friend Mrs. McGillicuddy's story." | - Пожалуйста, я бы просила вас послушать, что рассказывает моя приятельница миссис Магликадди. |
And Sergeant Cornish had listened. | И сержант Корниш стал слушать. |
At the close of the recital he remained silent for a moment or two. | По завершении рассказа он помолчал немного. |
Then he said: | Потом сказал: |
"That's a very extraordinary story." | - Совершенно поразительная история. |
His eyes, without seeming to do so, had sized Mrs. McGillicuddy up whilst she was telling it. | Пока миссис Магликадди говорила, он незаметно приглядывался к ней. |
On the whole, he was favourably impressed. | Впечатление в целом сложилось благоприятное. |
A sensible woman, able to tell a story clearly, not, so far as he could judge, an over-imaginative or a hysterical woman. | Разумная женщина, способная четко излагать факты, не выдумщица, насколько можно судить, и не истеричка. |
Moreover, Miss Marple, so it seemed, believed in the accuracy of her friend's story and he knew all about Miss Marple. | Мало того, правдивость ее истории, кажется, не вызывала сомнений у мисс Марпл, а уж про мисс Марпл ему было все известно досконально. |
Everybody in St. Mary Mead knew Miss Marple, fluffy and dithery in appearance, but inwardly as sharp and as shrewd as they make them. | Мисс Марпл в Сент-Мэри-Мид знали все; внешне - божий одуванчик, дунь - и нет ее, но за этой видимостью - острый, ясный ум, каких поискать. |
He cleared his throat and spoke. | Он откашлялся и продолжал: |
"Of course," he said, "you may have been mistaken -I'm not saying you were, mind - but you may have been. | - Конечно, вы могли ошибиться - заметьте, я этого не утверждаю, но такая вероятность существует. |
There's a lot of horse-play goes on - it mayn't have been serious or fatal." | Мало ли кто как развлекается. Не обязательно это должно быть серьезно и тем более - смертельно. |
"I know what I saw," said Mrs. McGillicuddy grimly. | - Я точно знаю, что видела, - твердо сказала миссис Магликадди. |
"And you won't budge from it," thought Frank Cornish, "and I'd say that, likely or unlikely, you may be right." | И будешь стоять на своем, мысленно заключил Франк Корниш, и я не удивлюсь, если правда, как бы дико она не выглядела, окажется на твоей стороне. |
Aloud he said: | Вслух он сказал: |
"You reported it to the railway officials, and you've come and reported it to me. | - Вы сообщили об этом начальству на железной дороге, пришли и сообщили мне. |
That's the proper procedure and you may rely on me to have inquiries instituted." | То есть сделали то, что и требовалось, - теперь, можете не сомневаться, я позабочусь, чтобы было назначено расследование. |
He stopped. | Он сделал паузу. |
Miss Marple nodded her head gently, satisfied. | Мисс Марпл, довольная, тихонько кивала головой. |
Mrs. McGillicuddy was not quite so satisfied, but she did not say anything. | Миссис Магликадди осталась не столь довольна, однако промолчала. |
Sergeant Cornish addressed Miss Marple, not so much because he wanted her ideas, as because he wanted to hear what she would say. | Сержант Корниш - скорее не из корысти поживиться за счет чужих идей, а из желания услышать, что будет сказано - обратился к мисс Марпл. |
"Granted the facts are as reported," he said, "what do you think has happened to the body?" | - Допустим, все изложенное соответствует фактам, - сказал он. - Что в таком случае, по-вашему, произошло с трупом? |
"There seem to be only two possibilities," said Miss Marple without hesitation. "The most likely one, of course, is that the body was left in the train, but that seems improbable now, for it would have been found some time last night, by another traveller, or by the railway staff at the train's ultimate destination." | - Есть, как мне кажется, всего две возможности, -без колебаний отвечала мисс Марпл. - Первой приходит в голову, конечно, та, что тело оставили в поезде, только теперь это, по-видимому, исключается, иначе вчера же вечером его бы обнаружили либо кто-нибудь из пассажиров, либо железнодорожники на конечной остановке. |
Frank Cornish nodded. | Франк Корниш кивнул. |
"The only other course open to the murderer would be to push the body out of the train on to the line. | - Единственное, что еще оставалось убийце, - это столкнуть где-нибудь по пути труп с поезда. |
It must, I suppose, be still on the track somewhere as yet undiscovered - though that does seem a little unlikely. | Так он, должно быть, и лежит до сих пор на полотне, никем не замеченный, хоть это, признаться, представляется не слишком правдоподобным. |
But there would be, as far as I can see, no other way of dealing with it." | Но иного способа поступить с ним просто нет, сколько я могу судить. |
"You read about bodies being put in trunks," said Mrs. McGillicuddy, "but no one travels with trunks nowadays, only suitcases, and you couldn't get a body into a suitcase." | - В книжках пишут, что тело можно спрятать в сундук, - сказала миссис Магликадди, - но кто нынче ездит с сундуком - только с чемоданом, а в чемодан труп не уместится. |
"Yes," said Cornish. "I agree with you both. | - Да, - сказал Корниш. - Согласен с вами. |
The body, if there is a body, ought to have been discovered by now, or will be very soon. | Труп, если таковой существует, должны были к этому времени обнаружить или обнаружат очень скоро. |
I'll let you know any developments there are - though I dare say you'll read about them in the papers. | Я дам вам знать, если что-то произойдет, хотя, полагаю, вы и сами прочтете об этом в газетах. |
There's the possibility, of course, that the woman, though savagely attacked, was not actually dead. | С другой стороны, может статься, что женщина, хоть и подверглась жестокому нападению, все-таки осталась жива. |
She may have been able to leave the train on her own feet." | Может быть, ей хватило сил сойти с поезда самостоятельно. |
"Hardly without assistance," said Miss Marple. "And if so, it will have been noticed. | - Без посторонней помощи едва ли, - сказала мисс Марпл, - а когда так, на это обратили бы внимание. |
A man, supporting a woman whom he says is ill." | Из вагона сходит мужчина, поддерживая женщину, которой, по его словам, стало худо. |
"Yes, it will have been noticed," said Cornish. "Or if a woman was found unconscious or ill in a carriage and was removed to hospital, that, too, will be on record. | - Да, такое не останется незамеченным, - сказал Корниш. - Или, если женщину нашли без сознания либо с тяжелыми увечьями в вагоне и отправили в больницу, это было бы также зафиксировано. |
I think you may rest assured that you'll hear about it all in a very short time." | Так что, думаю, можно не сомневаться - все это в очень скором времени станет вам известно. |
But that day passed and the next day. On that evening Miss Marple received a note from Sergeant Cornish. | Но день прошел, и следующий день... Вечером мисс Марпл получила от сержанта Корниша записку. |
In regard to the matter on which you consulted me, full inquiries have been made, with no result. | "В отношении того дела, по которому Вы ко мне обращались, проведено полное расследование, но безрезультатно. |
No woman's body has been found. | Не найден ни один женский труп. |
No hospital has administered treatment to a woman such as you describe, and no case of a woman suffering from shock or taken ill, or leaving a station supported by a man has been observed. | Ни в одной больнице не оказывали помощь женщине, чья внешность соответствует Вашим описаниям, не зарегистрирован ни один случай, когда женщина пострадала бы от нападения или занемогла, или сошла на станции, опираясь на мужчину. |
You may take it that the fullest inquiries have been made. | Смею уверить Вас, расследование проведено исчерпывающее. |
I suggest that your friend may have witnessed a scene such as she described but that it was much less serious than she supposed. | Выскажу предположение, что Ваша приятельница действительно наблюдала описанную ею сцену, но дело обстояло далеко не так серьезно, как она решила". |
Chapter 3. | Глава 3 I |
"Less serious? | - Не так серьезно? |
Fiddlesticks!" said Mrs. McGillicuddy. "It was murder!" | Вздор! - сказала миссис Магликадди. - Это было убийство! |
She looked defiantly at Miss Marple and Miss Marple looked back at her. | Она с вызовом подняла глаза на мисс Марпл, и мисс Марпл тоже отвечала ей взглядом. |
"Go on, Jane," said Mrs. McGillicuddy. "Say it was all a mistake! | - Ну же, Джейн, - продолжала миссис Магликадди. - Скажи, что все это ошибка! |
Say I imagined the whole thing! | Что мне померещилось! |
That's what you think now, isn't it?" | Ты ведь это сейчас думаешь, верно? |
"Anyone can be mistaken," Miss Marple pointed out gently. "Anybody, Elspeth - even you. | - Ошибиться может каждый, - мягко отозвалась мисс Марпл. - Каждый, Элспет, даже ты. |
I think we must bear that in mind. | Это, я бы сказала, всегда полезно иметь в виду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать