Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For a moment the suspicion crossed Lucy's mind that Miss Marple was mentally unhinged, but she rejected the idea. | На секунду у Люси мелькнуло подозрение, что мисс Марпл тронулась умом, но она поспешила прогнать его. |
Miss Marple was eminently sane. | Уж кто-кто, а мисс Марпл была в абсолютно здравом уме. |
She meant exactly what she had said. | Она прекрасно знала, что говорит. |
"What kind of a body?" asked Lucy Eyelesbarrow with admirable composure. | - И какой же труп? - с похвальным хладнокровием спросила Люси Айлзбарроу. |
"A woman's body," said Miss Marple. "The body of a woman who was murdered - strangled actually - in a train." | - Женский, - отвечала мисс Марпл. - Труп женщины, убитой, а точнее, задушенной в поезде. |
Lucy's eyebrows rose slightly. | У Люси слегка поднялись брови. |
"Well, that's certainly unusual. | - Да, это и вправду необычно. |
Tell me about it." | Расскажите мне все. |
Miss Marple told her. | И мисс Марпл рассказала. |
Lucy Eyelesbarrow listened attentively, without interrupting. | Люси Айлзбарроу слушала внимательно, не перебивая. |
At the end she said: | Потом заметила: |
"It all depends on what your friend saw - or thought she saw?" | - Все это держится на том, что видела ваша приятельница или, может быть, что ей привиделось... |
She left the sentence unfinished with a question init. | Она не договорила и фраза прозвучала как вопрос. |
"Elspeth McGillicuddy doesn't imagine things," said Miss Marple. "That's why I'm relying on what she said. | - Элспет Магликадди не из тех, кто любит фантазировать, - сказала мисс Марпл. - И потому я верю ее словам. |
If it had been Dorothy Cartwright, now - it would have been quite a different matter. | Другое дело, будь это, например, Дороти Картрайт. |
Dorothy always has a good story, and quite often believes it herself, and there is usually a kind of basis of truth but certainly no more. | У Дороти всегда наготове занятная история, которой она сама нередко верит, и доля правды обыкновенно там присутствует, но никак не более того. |
But Elspeth is the kind of woman who finds it very hard to make herself believe that anything at all extraordinary or out of the way could happen. | Элспет же - такой человек, каким очень трудно убедить себя, что на свете вообще бывает что-то необычное, из ряда вон выходящее. |
She's most unsuggestible, rather like granite." | Она совершенно не внушаема, не женщина, а каменная глыба. |
"I see," said Lucy thoughtfully. "Well, let's accept it all. | - Понятно, - задумчиво сказала Люси. - Что ж, допустим, так оно и было. |
Where do I come in?" | Но каким образом это касается меня? |
"I was very much impressed by you," said Miss Marple, "and you see, I haven't got the physical strength nowadays to get about and do things." | - Вы произвели на меня очень большое впечатление, - сказала мисс Марпл, - а мне самой, понимаете ли, не хватает нынче сил и прыти бывать там и сям и многое делать. |
"You want me to make inquiries? | - То есть производить дознание? |
That sort of thing? | Вы это имеете в виду? |
But won't the police have done all that? | Но разве все это уже не проделала полиция? |
Or do you think they have been just slack?" | Или, по-вашему, проделала, но кое-как? |
"Oh, no," said Miss Marple. "They haven't been slack. | - Нет-нет, - сказала мисс Марпл. - Полиция все сделала как надо. |
It's just that I've got a theory about the woman's body. | Просто у меня есть своя теория о местонахождении тела. |
It's got to be somewhere. | Ведь должно оно где-то находиться! |
If it wasn't found in the train, then it must have been pushed or thrown out of the train - but it hasn't been discovered anywhere on the line. | Раз его не обнаружили в поезде, значит, как видно, столкнули или сбросили оттуда, но и на путях его тоже не нашли. |
So I travelled down the same way to see if there was anywhere where the body could have been thrown off the train and yet wouldn't have been found on the line - and there was. | Тогда я проехала тем же маршрутом и посмотрела, нет ли места, где труп могли сбросить с поезда, но так, что он оказался не на путях - и такое место есть. |
The railway line makes a big curve before getting into Brackhampton, on the edge of a high embankment. | Не доезжая до Бракемптона железная дорога делает большой крюк по гребню высокой насыпи. |
If a body were thrown out there, when the train was leaning at an angle, I think it would pitch right down the embankment." | Если сбросить тело на повороте, когда состав кренится набок, оно, по-моему, как раз и скатится с насыпи вниз. |
"But surely it would still be found - even there?" | - Но ведь и в этом случае его нашли бы, даже там? |
"Oh, yes. | - Да, верно. |
It would have to be taken away... | Его кто-то должен был забрать. |
But we'll come to that presently. | Но мы дойдем до этого, дайте срок. |
Here's the place - on this map." | Вот это место - здесь, на карте. |
Lucy bent to study where Miss Marple's finger pointed. | Люси нагнула голову, стараясь рассмотреть, куда указывает палец мисс Марпл. |
"It is right in the outskirts of Brackhampton now," said Miss Marple, "but originally it was a country house with extensive park and grounds and it's still there, untouched - ringed round now with building estates and small suburban houses. | - Сейчас здесь окраина Бракемптона, -продолжала мисс Марпл, - но первоначально это был загородный дом с обширным парком и усадьбой, которые существуют и поныне, нетронутые, но теперь окруженные кольцом новостроек и небольших пригородных домов. |
It's called Rutherford Hall. | Называется усадьба Резерфорд-Холл. |
It was built by a man called Crackenthorpe, a very rich manufacturer in 1884. | Построена в 1884 году богачом-фабрикантом по имени Кракенторп. |
The original Crackenthorpe's son, an elderly man, is living there still with, I understand, a daughter. | Сын того первого Кракенторпа, старый человек, живет там до сих пор - с дочерью, как я понимаю. |
The railway encircles quite half of the property." | Добрую половину имения огибает железная дорога. |
"And you want me to do - what?" | - И вы хотите, чтобы я - что? |
Miss Marple replied promptly. | Мисс Марпл отвечала без промедления: |
"I want you to get a post there. | - Хочу, чтобы вы поступили туда работать. |
Everyone is crying out for efficient domestic help - I should not imagine it would be difficult." | Кругом стон стоит, что негде добыть квалифицированную помощь по хозяйству. Так что, полагаю, для вас это не составит труда. |
"No, I don't suppose it would be difficult." | - Да, это, наверное, будет нетрудно. |
"I understand that Mr. Crackenthorpe is said locally to be somewhat of a miser. | - Мистер Кракенторп, говорят, слывет среди местных жителей изрядным скрягой. |
If you accept a low salary, I will make it up to the proper figure which should, I think, be rather more that the current rate." | Если вы согласитесь на маленькое жалование, я берусь вам доплачивать, и общая цифра будет, думаю, повыше средней по нынешним меркам. |
"Because of the difficulty?" | - Плата за сложность задачи? |
"Not the difficulty so much as the danger. | - Скорее, за опасность. |
It might, you know, be dangerous. | Не исключено, что она может оказаться опасной. |
It's only right to warn you of that." | Справедливость требует, чтобы я вас предупредила. |
"I don't know," said Lucy pensively, "that the idea of danger would deter me." | - Не уверена, - сказала задумчиво Люси, - что мысль об опасности способна отпугнуть меня. |
"I didn't think it would," said Miss Marple. "You're not that kind of person." | - Я и не думала, что отпугнет, - сказала мисс Марпл. - Не того вы десятка человек. |
"I dare say you thought it might even attract me? | - Считали даже, чего доброго, что она меня соблазнит? |
I've encountered very little danger in my life. | Мне в жизни редко приходилось сталкиваться с опасностью. |
But do you really believe it might be dangerous?" | Но вы действительно верите, что это может быть опасно? |
"Somebody," Miss Marple pointed out, "has committed a very successful crime. There has been no hue-and-cry, no real suspicion. | - Кто-то очень успешно совершил преступление, -пояснила мисс Марпл. - Ни шума в прессе, ни конкретных подозрений. |
Two elderly ladies have told a rather improbable story, the police have investigated it and found nothing in it. | Пришли две старушки с мало правдоподобной историей, полиция провела расследование и не нашла ей подтверждений. |
So everything is nice and quiet. | В итоге - тишь да гладь. |
I don't think that this somebody, whoever he may be, will care about the matter being raked up - especially if you are successful." | Не думаю, что этому кому-то, кто бы он ни был, понравится, если начнут ворошить это дело, - в особенности если вам будет сопутствовать удача. |
"What do I look for exactly?" | - Что мне, собственно, высматривать? |
"Any signs along the embankment, a scrap of clothing, broken bushes - that kind of thing." | - Любые следы возле насыпи - клочок одежды, сломанный куст - в таком духе. |
Lucy nodded. | Люси кивнула. |
"And then?" | - А потом? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать