Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For a moment the suspicion crossed Lucy's mind that Miss Marple was mentally unhinged, but she rejected the idea. На секунду у Люси мелькнуло подозрение, что мисс Марпл тронулась умом, но она поспешила прогнать его.
Miss Marple was eminently sane. Уж кто-кто, а мисс Марпл была в абсолютно здравом уме.
She meant exactly what she had said. Она прекрасно знала, что говорит.
"What kind of a body?" asked Lucy Eyelesbarrow with admirable composure. - И какой же труп? - с похвальным хладнокровием спросила Люси Айлзбарроу.
"A woman's body," said Miss Marple. "The body of a woman who was murdered - strangled actually - in a train." - Женский, - отвечала мисс Марпл. - Труп женщины, убитой, а точнее, задушенной в поезде.
Lucy's eyebrows rose slightly. У Люси слегка поднялись брови.
"Well, that's certainly unusual. - Да, это и вправду необычно.
Tell me about it." Расскажите мне все.
Miss Marple told her. И мисс Марпл рассказала.
Lucy Eyelesbarrow listened attentively, without interrupting. Люси Айлзбарроу слушала внимательно, не перебивая.
At the end she said: Потом заметила:
"It all depends on what your friend saw - or thought she saw?" - Все это держится на том, что видела ваша приятельница или, может быть, что ей привиделось...
She left the sentence unfinished with a question init. Она не договорила и фраза прозвучала как вопрос.
"Elspeth McGillicuddy doesn't imagine things," said Miss Marple. "That's why I'm relying on what she said. - Элспет Магликадди не из тех, кто любит фантазировать, - сказала мисс Марпл. - И потому я верю ее словам.
If it had been Dorothy Cartwright, now - it would have been quite a different matter. Другое дело, будь это, например, Дороти Картрайт.
Dorothy always has a good story, and quite often believes it herself, and there is usually a kind of basis of truth but certainly no more. У Дороти всегда наготове занятная история, которой она сама нередко верит, и доля правды обыкновенно там присутствует, но никак не более того.
But Elspeth is the kind of woman who finds it very hard to make herself believe that anything at all extraordinary or out of the way could happen. Элспет же - такой человек, каким очень трудно убедить себя, что на свете вообще бывает что-то необычное, из ряда вон выходящее.
She's most unsuggestible, rather like granite." Она совершенно не внушаема, не женщина, а каменная глыба.
"I see," said Lucy thoughtfully. "Well, let's accept it all. - Понятно, - задумчиво сказала Люси. - Что ж, допустим, так оно и было.
Where do I come in?" Но каким образом это касается меня?
"I was very much impressed by you," said Miss Marple, "and you see, I haven't got the physical strength nowadays to get about and do things." - Вы произвели на меня очень большое впечатление, - сказала мисс Марпл, - а мне самой, понимаете ли, не хватает нынче сил и прыти бывать там и сям и многое делать.
"You want me to make inquiries? - То есть производить дознание?
That sort of thing? Вы это имеете в виду?
But won't the police have done all that? Но разве все это уже не проделала полиция?
Or do you think they have been just slack?" Или, по-вашему, проделала, но кое-как?
"Oh, no," said Miss Marple. "They haven't been slack. - Нет-нет, - сказала мисс Марпл. - Полиция все сделала как надо.
It's just that I've got a theory about the woman's body. Просто у меня есть своя теория о местонахождении тела.
It's got to be somewhere. Ведь должно оно где-то находиться!
If it wasn't found in the train, then it must have been pushed or thrown out of the train - but it hasn't been discovered anywhere on the line. Раз его не обнаружили в поезде, значит, как видно, столкнули или сбросили оттуда, но и на путях его тоже не нашли.
So I travelled down the same way to see if there was anywhere where the body could have been thrown off the train and yet wouldn't have been found on the line - and there was. Тогда я проехала тем же маршрутом и посмотрела, нет ли места, где труп могли сбросить с поезда, но так, что он оказался не на путях - и такое место есть.
The railway line makes a big curve before getting into Brackhampton, on the edge of a high embankment. Не доезжая до Бракемптона железная дорога делает большой крюк по гребню высокой насыпи.
If a body were thrown out there, when the train was leaning at an angle, I think it would pitch right down the embankment." Если сбросить тело на повороте, когда состав кренится набок, оно, по-моему, как раз и скатится с насыпи вниз.
"But surely it would still be found - even there?" - Но ведь и в этом случае его нашли бы, даже там?
"Oh, yes. - Да, верно.
It would have to be taken away... Его кто-то должен был забрать.
But we'll come to that presently. Но мы дойдем до этого, дайте срок.
Here's the place - on this map." Вот это место - здесь, на карте.
Lucy bent to study where Miss Marple's finger pointed. Люси нагнула голову, стараясь рассмотреть, куда указывает палец мисс Марпл.
"It is right in the outskirts of Brackhampton now," said Miss Marple, "but originally it was a country house with extensive park and grounds and it's still there, untouched - ringed round now with building estates and small suburban houses. - Сейчас здесь окраина Бракемптона, -продолжала мисс Марпл, - но первоначально это был загородный дом с обширным парком и усадьбой, которые существуют и поныне, нетронутые, но теперь окруженные кольцом новостроек и небольших пригородных домов.
It's called Rutherford Hall. Называется усадьба Резерфорд-Холл.
It was built by a man called Crackenthorpe, a very rich manufacturer in 1884. Построена в 1884 году богачом-фабрикантом по имени Кракенторп.
The original Crackenthorpe's son, an elderly man, is living there still with, I understand, a daughter. Сын того первого Кракенторпа, старый человек, живет там до сих пор - с дочерью, как я понимаю.
The railway encircles quite half of the property." Добрую половину имения огибает железная дорога.
"And you want me to do - what?" - И вы хотите, чтобы я - что?
Miss Marple replied promptly. Мисс Марпл отвечала без промедления:
"I want you to get a post there. - Хочу, чтобы вы поступили туда работать.
Everyone is crying out for efficient domestic help - I should not imagine it would be difficult." Кругом стон стоит, что негде добыть квалифицированную помощь по хозяйству. Так что, полагаю, для вас это не составит труда.
"No, I don't suppose it would be difficult." - Да, это, наверное, будет нетрудно.
"I understand that Mr. Crackenthorpe is said locally to be somewhat of a miser. - Мистер Кракенторп, говорят, слывет среди местных жителей изрядным скрягой.
If you accept a low salary, I will make it up to the proper figure which should, I think, be rather more that the current rate." Если вы согласитесь на маленькое жалование, я берусь вам доплачивать, и общая цифра будет, думаю, повыше средней по нынешним меркам.
"Because of the difficulty?" - Плата за сложность задачи?
"Not the difficulty so much as the danger. - Скорее, за опасность.
It might, you know, be dangerous. Не исключено, что она может оказаться опасной.
It's only right to warn you of that." Справедливость требует, чтобы я вас предупредила.
"I don't know," said Lucy pensively, "that the idea of danger would deter me." - Не уверена, - сказала задумчиво Люси, - что мысль об опасности способна отпугнуть меня.
"I didn't think it would," said Miss Marple. "You're not that kind of person." - Я и не думала, что отпугнет, - сказала мисс Марпл. - Не того вы десятка человек.
"I dare say you thought it might even attract me? - Считали даже, чего доброго, что она меня соблазнит?
I've encountered very little danger in my life. Мне в жизни редко приходилось сталкиваться с опасностью.
But do you really believe it might be dangerous?" Но вы действительно верите, что это может быть опасно?
"Somebody," Miss Marple pointed out, "has committed a very successful crime. There has been no hue-and-cry, no real suspicion. - Кто-то очень успешно совершил преступление, -пояснила мисс Марпл. - Ни шума в прессе, ни конкретных подозрений.
Two elderly ladies have told a rather improbable story, the police have investigated it and found nothing in it. Пришли две старушки с мало правдоподобной историей, полиция провела расследование и не нашла ей подтверждений.
So everything is nice and quiet. В итоге - тишь да гладь.
I don't think that this somebody, whoever he may be, will care about the matter being raked up - especially if you are successful." Не думаю, что этому кому-то, кто бы он ни был, понравится, если начнут ворошить это дело, - в особенности если вам будет сопутствовать удача.
"What do I look for exactly?" - Что мне, собственно, высматривать?
"Any signs along the embankment, a scrap of clothing, broken bushes - that kind of thing." - Любые следы возле насыпи - клочок одежды, сломанный куст - в таком духе.
Lucy nodded. Люси кивнула.
"And then?" - А потом?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x