Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Like to get hold of my land and build more of them. | Зарятся на мою землю, чтобы еще таких же понастроить. |
But they won't until I'm dead. | Но не получат, пока я жив. |
And I'm not going to die to oblige anybody. | А я умирать им на радость не намерен. |
I can tell you that! | И слово мое крепко! |
Not to oblige anybody." | Не дождутся от меня такой радости! |
Emma Crackenthorpe said mildly: | Эмма Кракенторп уронила примирительно: |
"Now, Father." | - Полно тебе, отец. |
"I know what they think - and what they're waiting for. | - Знаю, о чем они мечтают и чего дожидаются! |
All of 'em. | Все до единого! |
Cedric, and that sly fox Harold with his smug face. | И Седрик, и Гарольд, хитрый лис с постной рожей. |
As for Alfred, I wonder he hasn't had a shot at bumping me off himself. | А что до Альфреда, то удивительно, как это он до сих пор не попробовал угробить меня собственноручно. |
Not sure he didn't, at Christmas-time. | Хотя не поручусь, что не попробовал - тогда, на Рождество. |
That was a very odd turn I had. | С чего бы вдруг мне сделалось так худо? |
Puzzled old Quimper. | Старина Куимпер просто пришел в недоумение. |
He asked me a lot of discreet questions." | Подъезжал ко мне с тактичными вопросами. |
"Everyone gets these digestive upsets now and again. Father." | - У всех, отец, время от времени случается расстройство желудка. |
"All right, all right, say straight out that I ate too much! | - Ладно, ладно, говори уж прямо, что я объелся! |
That's what you mean. | Ты ведь это хочешь сказать? |
And why did I eat too much? | А почему, спрашивается, объелся? |
Because there was too much food on the table, far too much. | Потому что еды было много на столе, слишком много. |
Wasteful and extravagant. | Излишества, расточительность! |
And that reminds me - you, young woman. | Да, кстати, это и к вам относится, барышня. |
Five potatoes you sent in for lunch - goodsized ones too. | Пять картофелин прислали мне на ланч, притом крупных. |
Two potatoes are enough for anybody. | Любому двух хватило бы за глаза. |
So don't send in more than four in future. | Так что в будущем чтобы больше четырех не присылали. |
The extra one was wasted today." | Пятая, лишняя, сегодня пропала зря. |
"It wasn't wasted, Mr. Crackenthorpe. | - Не пропала, мистер Кракенторп. |
I've planned to use it in a Spanish omelet tonight." | Планирую пустить ее вечером на испанский омлет. |
"Urgh!" | - То-то! |
As Lucy went out of the room carrying the coffee tray she heard him say, | Выходя из комнаты с кофейным подносом, Люси услышала у себя за спиной: |
"Slick young woman, that, always got all the answers. | - Ловка девица, на все у нее готов ответ! |
Cooks well, though - and she's a handsome kind of girl." | Стряпает правда хорошо и собой тоже недурна. |
Lucy Eyelesbarrow took a light iron out of the set of golf clubs she had had the forethought to bring with her, and strolled out into the park, climbing over the fencing. | Люси Айлзбарроу взяла легкую клюшку с железной головкой из набора для гольфа, который догадалась захватить с собой, и, перебравшись через изгородь, углубилась в парк. |
She began playing a series of shots. | Для начала провела серию ударов. |
After five minutes or so, a ball, apparently sliced, pitched on the side of the railway embankment. | Минут через пять мяч, срезавшийся, надо полагать отлетел к железнодорожной насыпи. |
Lucy went up and began to hunt about for it. | Люси пошла его искать. |
She looked back towards the house. | Оглянулась туда, где стоял дом. |
It was a long way away and nobody was in the least interested in what she was doing. | Дом стоял далеко и не выказывал ни малейшего интереса к тому, что она делает. |
She continued to hunt for the ball. | Она продолжала поиски. |
Now and then she played shots from the embankment down into the grass. | Время от времени посылала мяч к подножию насыпи, на травку. |
During the afternoon she searched about a third of the embankment. | За послеполуденные часы она обшарила примерно третью часть насыпи. |
Nothing. | Ничего. |
She played her ball back towards the house. | Люси погнала мяч в сторону дома. |
Then, on the next day, she came upon something. | Зато на следующий день кое-что обнаружилось. |
A thorn bush growing about half-way up the bank had been snapped off. | Кустик боярышника, растущий на полпути к верху насыпи, был обломан. |
Bits of it lay scattered about. | По склону валялись обломанные ветки. |
Lucy examined the tree itself. | Люси внимательно осмотрела деревце. |
Impaled on one of the thorns was a torn scrap of fur. | За одну из колючек зацепился обрывок меха. |
It was almost the same colour as the wood, a pale brownish colour. | Цветом почти неотличимый от древесины, блекло-коричневый. |
Lucy looked at it for a moment, then she took a pair of scissors out of her pocket and snipped it carefully in half. | Несколько мгновений Люси глядела на него, потом достала из кармана ножницы и осторожно отрезала половинку. |
The half she had snipped off she put in an envelope which she had in her pocket. | Отрезанный кусочек положила в конверт, извлеченный из того же кармана. |
She came down the steep slope searching about for anything else. | Спускаясь с крутого склона, она искала глазами, нет ли чего-нибудь еще. |
She looked carefully at the rough grass of the field. | Напряженно вглядывалась в некошеную луговую траву. |
She thought she could distinguish a kind of track which someone had made walking through the long grass. | Ей как будто удавалось различить некий след, проложенный кем-то, кто шел по высокой траве. |
But it was very faint - not nearly so clear as her own tracks were. | Но только очень неясный - совсем не такой отчетливый, как следы, оставленные ею самой. |
It must have been made some time ago and it was too sketchy for her to be sure that it was not merely imagination on her part. | Должно быть, прошло много времени, он слишком сгладился, и у нее не было полной уверенности, что это не плод ее воображения. |
She began to hunt carefully down in the grass at the foot of the embankment just below the broken thorn bush. | Она принялась усердно рыться в траве у подножия насыпи, как раз под сломанным кустом. |
Presently her search was rewarded. | В конце концов ее труды увенчались успехом. |
She found a powder compact, a small cheap enamelled affair. | Она нашла маленькую пудреницу, дешевенькую эмалевую вещицу. |
She wrapped it in her handkerchief and put it in her pocket. | Завернула ее в носовой платок и спрятала в карман. |
She searched on but did not find anything more. | Затем продолжила поиски, но больше ничего не нашла. |
On the following afternoon, she got into her car and went to see her invalid aunt. | Назавтра в послеполуденный час Люси села в свою машину и отправилась проведать болящую тетушку. |
Emma Crackenthorpe said kindly, | Эмма Кракенторп напутствовала ее сочувственно: |
"Don't hurry back. | - Не торопитесь возвращаться. |
We shan't want you until dinnertime." | До обеда вы нам не понадобитесь. |
"Thank you, but I shall be back by six at the latest." | - Спасибо, но самое позднее в шесть я приеду. |
No. 4 Madison Road was a small drab house in a small drab street. | Дом № 4 по Мадисон-роуд был маленький и невзрачный, и такой же маленькой, невзрачной была улочка. |
It had very clean Nottingham lace curtains, a shining white doorstep and a well-polished brass door handle. | Занавески ноттингемского кружева на окнах домика сияли чистотой, сверкали белизной ступеньки крыльца, горела жарко начищенной медью дверная ручка. |
The door was opened by a tall, grim-looking woman, dressed in black with a large knob of iron-grey hair. | Дверь открыла долговязая сурового вида женщина в черном, с тяжелым пучком седеющих волос. |
She eyed Lucy in suspicious appraisal as she showed her in to Miss Marple. | Не спуская с Люси недоверчивого оценивающего взгляда, она провела ее к мисс Марпл. |
Miss Marple was occupying the back sitting-room which looked out on to a small tidy square of garden. | Мисс Марпл занимала в доме заднюю гостиную, выходящую в заботливо прибранный, квадратный садик. |
It was aggressively clean with a lot of mats and doilies, a great many china ornaments, a rather big Jacobean suite and two ferns in pots. | В комнате царила вызывающая чистота, изобиловали салфеточки, половички, фарфоровые безделушки, стоял громоздкий мебельный гарнитур в якобитском стиле и два горшка с папоротником. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать