Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Like to get hold of my land and build more of them. Зарятся на мою землю, чтобы еще таких же понастроить.
But they won't until I'm dead. Но не получат, пока я жив.
And I'm not going to die to oblige anybody. А я умирать им на радость не намерен.
I can tell you that! И слово мое крепко!
Not to oblige anybody." Не дождутся от меня такой радости!
Emma Crackenthorpe said mildly: Эмма Кракенторп уронила примирительно:
"Now, Father." - Полно тебе, отец.
"I know what they think - and what they're waiting for. - Знаю, о чем они мечтают и чего дожидаются!
All of 'em. Все до единого!
Cedric, and that sly fox Harold with his smug face. И Седрик, и Гарольд, хитрый лис с постной рожей.
As for Alfred, I wonder he hasn't had a shot at bumping me off himself. А что до Альфреда, то удивительно, как это он до сих пор не попробовал угробить меня собственноручно.
Not sure he didn't, at Christmas-time. Хотя не поручусь, что не попробовал - тогда, на Рождество.
That was a very odd turn I had. С чего бы вдруг мне сделалось так худо?
Puzzled old Quimper. Старина Куимпер просто пришел в недоумение.
He asked me a lot of discreet questions." Подъезжал ко мне с тактичными вопросами.
"Everyone gets these digestive upsets now and again. Father." - У всех, отец, время от времени случается расстройство желудка.
"All right, all right, say straight out that I ate too much! - Ладно, ладно, говори уж прямо, что я объелся!
That's what you mean. Ты ведь это хочешь сказать?
And why did I eat too much? А почему, спрашивается, объелся?
Because there was too much food on the table, far too much. Потому что еды было много на столе, слишком много.
Wasteful and extravagant. Излишества, расточительность!
And that reminds me - you, young woman. Да, кстати, это и к вам относится, барышня.
Five potatoes you sent in for lunch - goodsized ones too. Пять картофелин прислали мне на ланч, притом крупных.
Two potatoes are enough for anybody. Любому двух хватило бы за глаза.
So don't send in more than four in future. Так что в будущем чтобы больше четырех не присылали.
The extra one was wasted today." Пятая, лишняя, сегодня пропала зря.
"It wasn't wasted, Mr. Crackenthorpe. - Не пропала, мистер Кракенторп.
I've planned to use it in a Spanish omelet tonight." Планирую пустить ее вечером на испанский омлет.
"Urgh!" - То-то!
As Lucy went out of the room carrying the coffee tray she heard him say, Выходя из комнаты с кофейным подносом, Люси услышала у себя за спиной:
"Slick young woman, that, always got all the answers. - Ловка девица, на все у нее готов ответ!
Cooks well, though - and she's a handsome kind of girl." Стряпает правда хорошо и собой тоже недурна.
Lucy Eyelesbarrow took a light iron out of the set of golf clubs she had had the forethought to bring with her, and strolled out into the park, climbing over the fencing. Люси Айлзбарроу взяла легкую клюшку с железной головкой из набора для гольфа, который догадалась захватить с собой, и, перебравшись через изгородь, углубилась в парк.
She began playing a series of shots. Для начала провела серию ударов.
After five minutes or so, a ball, apparently sliced, pitched on the side of the railway embankment. Минут через пять мяч, срезавшийся, надо полагать отлетел к железнодорожной насыпи.
Lucy went up and began to hunt about for it. Люси пошла его искать.
She looked back towards the house. Оглянулась туда, где стоял дом.
It was a long way away and nobody was in the least interested in what she was doing. Дом стоял далеко и не выказывал ни малейшего интереса к тому, что она делает.
She continued to hunt for the ball. Она продолжала поиски.
Now and then she played shots from the embankment down into the grass. Время от времени посылала мяч к подножию насыпи, на травку.
During the afternoon she searched about a third of the embankment. За послеполуденные часы она обшарила примерно третью часть насыпи.
Nothing. Ничего.
She played her ball back towards the house. Люси погнала мяч в сторону дома.
Then, on the next day, she came upon something. Зато на следующий день кое-что обнаружилось.
A thorn bush growing about half-way up the bank had been snapped off. Кустик боярышника, растущий на полпути к верху насыпи, был обломан.
Bits of it lay scattered about. По склону валялись обломанные ветки.
Lucy examined the tree itself. Люси внимательно осмотрела деревце.
Impaled on one of the thorns was a torn scrap of fur. За одну из колючек зацепился обрывок меха.
It was almost the same colour as the wood, a pale brownish colour. Цветом почти неотличимый от древесины, блекло-коричневый.
Lucy looked at it for a moment, then she took a pair of scissors out of her pocket and snipped it carefully in half. Несколько мгновений Люси глядела на него, потом достала из кармана ножницы и осторожно отрезала половинку.
The half she had snipped off she put in an envelope which she had in her pocket. Отрезанный кусочек положила в конверт, извлеченный из того же кармана.
She came down the steep slope searching about for anything else. Спускаясь с крутого склона, она искала глазами, нет ли чего-нибудь еще.
She looked carefully at the rough grass of the field. Напряженно вглядывалась в некошеную луговую траву.
She thought she could distinguish a kind of track which someone had made walking through the long grass. Ей как будто удавалось различить некий след, проложенный кем-то, кто шел по высокой траве.
But it was very faint - not nearly so clear as her own tracks were. Но только очень неясный - совсем не такой отчетливый, как следы, оставленные ею самой.
It must have been made some time ago and it was too sketchy for her to be sure that it was not merely imagination on her part. Должно быть, прошло много времени, он слишком сгладился, и у нее не было полной уверенности, что это не плод ее воображения.
She began to hunt carefully down in the grass at the foot of the embankment just below the broken thorn bush. Она принялась усердно рыться в траве у подножия насыпи, как раз под сломанным кустом.
Presently her search was rewarded. В конце концов ее труды увенчались успехом.
She found a powder compact, a small cheap enamelled affair. Она нашла маленькую пудреницу, дешевенькую эмалевую вещицу.
She wrapped it in her handkerchief and put it in her pocket. Завернула ее в носовой платок и спрятала в карман.
She searched on but did not find anything more. Затем продолжила поиски, но больше ничего не нашла.
On the following afternoon, she got into her car and went to see her invalid aunt. Назавтра в послеполуденный час Люси села в свою машину и отправилась проведать болящую тетушку.
Emma Crackenthorpe said kindly, Эмма Кракенторп напутствовала ее сочувственно:
"Don't hurry back. - Не торопитесь возвращаться.
We shan't want you until dinnertime." До обеда вы нам не понадобитесь.
"Thank you, but I shall be back by six at the latest." - Спасибо, но самое позднее в шесть я приеду.
No. 4 Madison Road was a small drab house in a small drab street. Дом № 4 по Мадисон-роуд был маленький и невзрачный, и такой же маленькой, невзрачной была улочка.
It had very clean Nottingham lace curtains, a shining white doorstep and a well-polished brass door handle. Занавески ноттингемского кружева на окнах домика сияли чистотой, сверкали белизной ступеньки крыльца, горела жарко начищенной медью дверная ручка.
The door was opened by a tall, grim-looking woman, dressed in black with a large knob of iron-grey hair. Дверь открыла долговязая сурового вида женщина в черном, с тяжелым пучком седеющих волос.
She eyed Lucy in suspicious appraisal as she showed her in to Miss Marple. Не спуская с Люси недоверчивого оценивающего взгляда, она провела ее к мисс Марпл.
Miss Marple was occupying the back sitting-room which looked out on to a small tidy square of garden. Мисс Марпл занимала в доме заднюю гостиную, выходящую в заботливо прибранный, квадратный садик.
It was aggressively clean with a lot of mats and doilies, a great many china ornaments, a rather big Jacobean suite and two ferns in pots. В комнате царила вызывающая чистота, изобиловали салфеточки, половички, фарфоровые безделушки, стоял громоздкий мебельный гарнитур в якобитском стиле и два горшка с папоротником.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x