Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Too hard work and very noticeable. | Слишком тяжелая работа и велик риск, что заметят. |
Somewhere where the earth was turned already?" | А если где-нибудь, где уже вскопана земля? |
"The kitchen garden, perhaps, but that's very close to the gardener's cottage. | - На огороде, возможно, но там совсем под боком домик садовника. |
He's old and deaf - but still it might be risky." | Он стар и глух, но все-таки это опасно. |
"Is there a dog?" | - Собака в доме есть? |
"No." | - Нет. |
"Then in a shed, perhaps, or an outhouse?" | - Тогда, быть может, где-нибудь в сарае, в другом подсобном помещении? |
"That would be simpler and quicker... | - Это и проще было бы, и быстрей. |
There are a lot of unused old buildings; broken down pig sties, harness rooms, workshops that nobody goes near. | Там масса старых пустующих служб - вросший в землю хлев, полуразрушенные свинарники, шорная, мастерские - к ним близко никто не подходит. |
Or he might perhaps thrust it into a clump of rhododendrons or shrubs somewhere." | А может, сунул труп в гущу рододендронов или куда-нибудь в кусты. |
Miss Marple nodded. | Мисс Марпл кивнула. |
"Yes, I think that's much more probable." | - Да, это, пожалуй, больше похоже на правду. |
There was a knock on the door and the grim Florence came in with a tray. | В дверь постучали; вошла суровая Флоренс с подносом. |
"Nice for you to have a visitor," she said to Miss Marple, "I've made you my special scones you used to like." | - Хорошо, что вас навещают, - сказала она мисс Марпл. - Вот булочек напекла, какие вы так обожали. |
"Florence always made the most delicious tea cakes," said Miss Marple. | - Флоренс всегда пекла к чаю бесподобную сдобу,- заметила мисс Марпл. |
Florence, gratified, creased her features into a totally unexpected smile and left the room. | Черты польщенной Флоренс нежданно-негаданно расплылись в улыбке, с которой она и удалилась за дверь. |
"I think, my dear," said Miss Marple, "we won't talk any more about murder during tea. | - Думаю, милая, - сказала мисс Марпл, - за чаем больше не стоит говорить об убийствах. |
Such an unpleasant subject!" | Такая неаппетитная тема! |
II | II |
After tea, Lucy rose. | После чая Люси поднялась. |
"I'll be getting back," she said. | - Мне пора обратно. |
"As I've already told you, there's no one actually living at Rutherford Hall who could be the man we're looking for. | Как я уже сказала, среди нынешних обитателей Резерфорд-Холла никто не может оказаться тем, кого мы ищем. |
There's only an old man and a middle-aged woman, and an old deaf gardener." | Есть лишь старик, немолодая женщина да древний глухой садовник. |
"I didn't say he was actually living there," said Miss Marple. All I mean is, that he's someone who knows Rutherford Hall very well. | - А я не говорю, что он должен обязательно жить там, - сказала мисс Марпл. - Я только настаиваю, что этот человек отлично знает Резерфорд-Холл. |
But we can go into that after you've found the body." | Это мы, впрочем, сможем обсудить после того, как вы найдете труп. |
"You seem to assume quite confidently that I shall find it," said Lucy. | - Вы как-то очень уж уверенно полагаетесь на то, что я его найду. |
"I don't feel nearly so optimistic." | Не могу сказать, что разделяю ваш оптимизм. |
"I'm sure you will succeed, my dear Lucy. | - Убеждена, что у вас это получится, Люси, милая. |
You are such an efficient person." | У вас любое дело спорится. |
"In some ways, but I haven't had any experience in looking for bodies." | - В известной мере - да, но в таком деле, как поиски трупов, у меня нет опыта. |
"I'm sure all it needs is a little common sense," said Miss Marple encouragingly. | - Тут многого не требуется - толика здравого смысла, вот и все, - ободряюще заметила мисс Марпл. |
Lucy looked at her, then laughed. | Люси молча посмотрела на нее и прыснула. |
Miss Marple smiled back at her. | Мисс Марпл отвечала ей улыбкой. |
Lucy set to work systematically the next afternoon. | С завтрашнего дня Люси стала вести свои поиски по определенной системе. |
She poked round outhouses, prodded the briars which wreathed the old pigsties, and was peering into the boiler room under the greenhouse when she heard a dry cough and turned to find old Hillman, the gardener, looking at her disapprovingly. | Она прочесывала пядь за пядью территорию вокруг хозяйственных строений, раздвигала кусты шиповника, оплетающего старые свинарники, и только сунулась было в котельную под оранжереей, как услышала сухое покашливание и, оглянувшись, поймала на себе неодобрительный взгляд Хилмана, старика садовника. |
"You be careful you don't get a nasty fall, miss," he warned her. | - Вы бы поосторожнее, мисс, - предостерег он ее, -здесь и свалиться вниз недолго. |
"Them steps isn't safe, and you was up in the loft just now and the floor there ain't safe neither." | Ступеньки ненадежные, а на чердаке, куда вы только что лазили, пол тоже на ладан дышит. |
Lucy was careful to display no embarrassment. | Люси постаралась ничем не выдать свое замешательство. |
"I expect you think I'm very nosy," she said cheerfully. "I was just wondering if something couldn't be made out of this place - growing mushrooms for the market, that sort of thing. | - Вы, вероятно, подумали, что я сую свой нос, куда не следует, - отозвалась она с живостью, - а я лишь хотела посмотреть, нельзя ли тут устроить что-нибудь полезное - хоть грибы разводить на продажу. |
Everything seems to have been let go terribly." | Такое запустенье кругом, просто ужас. |
"That's the master, that is. | - Это все хозяин, все он. |
Won't spend a penny. | Гроша нипочем не потратит. |
Ought to have two men and a boy here, I ought, to keep the place proper, but won't hear of it, he won't. | Мне ведь, коли на то пошло, чтоб содержать имение в порядке, положены два взрослых помощника и мальчик на подхвате, так он и слышать ничего не желает. |
Had all I could do to make him get a motor mower. | Насилу его уговорил завести мотокосилку в хозяйстве. |
Wanted me to mow all that front grass by hand, he did." | Он думал, я так и буду ему выкашивать всю траву перед домом вручную. |
"But if the place could be made to pay - with some repairs?" | - Но если что-то придумать, чтобы имение приносило доход - подремонтировать сперва кое-что? |
"Won't get a place like this to pay - too far gone. | - Такое имение дохода давать не будет - чересчур все запущено. |
And he wouldn't care about that, anyway. | Да и потом ему это ни к чему. |
Only cares about saving. | Его заботушка - деньгу копить, и только. |
Knows well enough what'll happen after he's gone -the young gentlemen'll sell up as fast as they can. | А то он не знает, что случится, когда его не станет - молодые-то господа мигом пустят имение на продажу. |
Only waiting for him to pop off, they are. | Того лишь и дожидают, чтобы он преставился. |
Going to come into a tidy lot of money when he dies, so I've heard." | А денежки, говорят, им достанутся после его смерти немалые. |
"I suppose he's a very rich man?" said Lucy. | - Он, вероятно, очень богатый человек? |
"Crackenthorpe's Fancies, that's what they are. | - Богатство пошло от бисквитной фабрики. |
The old gentleman started it, Mr. Crackenthorpe's father. | Начинал старик, папаша нынешнего мистера Кракенторпа. |
A sharp one he was, by all accounts. | Востер был человек, по всему видать. |
Made his fortune, and built this place. | Сколотил состояние, да и завел себе это поместье. |
Hard as nails, they say, and never forgot an injury. | Жесткий был, как кремень, говорят, обиду век не прощал. |
But with all that, he was open-handed. | Но при всем том - широкий. |
Nothing of the miser about him. | Совсем не скупердяй. |
Disappointed in both his sons, so the story goes. | Сыны, что один, что другой, не оправдали, рассказывают, его надежд. |
Give 'em an education and brought 'em up to be gentlemen- Oxford and all. | Отец им - и образование, и воспитание, какое требуется господам, Оксфорд там и прочее. |
But they were too much of gentlemen to want to go into the business. | А они до того выросли господами, что погнушались заниматься бизнесом. |
The younger one married an actress and then smashed himself up in a car accident when he'd been drinking. | Младший женился на актерке и кончил тем, что разбился, выпивши вел машину. |
The elder one, our one here, his father never fancied so much. | Старшего, который наш, отец с рождения не жаловал. |
Abroad a lot, he was, brought a lot of heathen statues and had them sent home. | Все больше по заграницам, наш-то, понакупал там статуй языческих и посылал их домой. |
Wasn't so close with his money when he was young -come on him more in middle age, it did. | По молодости он не такой был прижимистый - это с годами на него нашло. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать