Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Too hard work and very noticeable. Слишком тяжелая работа и велик риск, что заметят.
Somewhere where the earth was turned already?" А если где-нибудь, где уже вскопана земля?
"The kitchen garden, perhaps, but that's very close to the gardener's cottage. - На огороде, возможно, но там совсем под боком домик садовника.
He's old and deaf - but still it might be risky." Он стар и глух, но все-таки это опасно.
"Is there a dog?" - Собака в доме есть?
"No." - Нет.
"Then in a shed, perhaps, or an outhouse?" - Тогда, быть может, где-нибудь в сарае, в другом подсобном помещении?
"That would be simpler and quicker... - Это и проще было бы, и быстрей.
There are a lot of unused old buildings; broken down pig sties, harness rooms, workshops that nobody goes near. Там масса старых пустующих служб - вросший в землю хлев, полуразрушенные свинарники, шорная, мастерские - к ним близко никто не подходит.
Or he might perhaps thrust it into a clump of rhododendrons or shrubs somewhere." А может, сунул труп в гущу рододендронов или куда-нибудь в кусты.
Miss Marple nodded. Мисс Марпл кивнула.
"Yes, I think that's much more probable." - Да, это, пожалуй, больше похоже на правду.
There was a knock on the door and the grim Florence came in with a tray. В дверь постучали; вошла суровая Флоренс с подносом.
"Nice for you to have a visitor," she said to Miss Marple, "I've made you my special scones you used to like." - Хорошо, что вас навещают, - сказала она мисс Марпл. - Вот булочек напекла, какие вы так обожали.
"Florence always made the most delicious tea cakes," said Miss Marple. - Флоренс всегда пекла к чаю бесподобную сдобу,- заметила мисс Марпл.
Florence, gratified, creased her features into a totally unexpected smile and left the room. Черты польщенной Флоренс нежданно-негаданно расплылись в улыбке, с которой она и удалилась за дверь.
"I think, my dear," said Miss Marple, "we won't talk any more about murder during tea. - Думаю, милая, - сказала мисс Марпл, - за чаем больше не стоит говорить об убийствах.
Such an unpleasant subject!" Такая неаппетитная тема!
II II
After tea, Lucy rose. После чая Люси поднялась.
"I'll be getting back," she said. - Мне пора обратно.
"As I've already told you, there's no one actually living at Rutherford Hall who could be the man we're looking for. Как я уже сказала, среди нынешних обитателей Резерфорд-Холла никто не может оказаться тем, кого мы ищем.
There's only an old man and a middle-aged woman, and an old deaf gardener." Есть лишь старик, немолодая женщина да древний глухой садовник.
"I didn't say he was actually living there," said Miss Marple. All I mean is, that he's someone who knows Rutherford Hall very well. - А я не говорю, что он должен обязательно жить там, - сказала мисс Марпл. - Я только настаиваю, что этот человек отлично знает Резерфорд-Холл.
But we can go into that after you've found the body." Это мы, впрочем, сможем обсудить после того, как вы найдете труп.
"You seem to assume quite confidently that I shall find it," said Lucy. - Вы как-то очень уж уверенно полагаетесь на то, что я его найду.
"I don't feel nearly so optimistic." Не могу сказать, что разделяю ваш оптимизм.
"I'm sure you will succeed, my dear Lucy. - Убеждена, что у вас это получится, Люси, милая.
You are such an efficient person." У вас любое дело спорится.
"In some ways, but I haven't had any experience in looking for bodies." - В известной мере - да, но в таком деле, как поиски трупов, у меня нет опыта.
"I'm sure all it needs is a little common sense," said Miss Marple encouragingly. - Тут многого не требуется - толика здравого смысла, вот и все, - ободряюще заметила мисс Марпл.
Lucy looked at her, then laughed. Люси молча посмотрела на нее и прыснула.
Miss Marple smiled back at her. Мисс Марпл отвечала ей улыбкой.
Lucy set to work systematically the next afternoon. С завтрашнего дня Люси стала вести свои поиски по определенной системе.
She poked round outhouses, prodded the briars which wreathed the old pigsties, and was peering into the boiler room under the greenhouse when she heard a dry cough and turned to find old Hillman, the gardener, looking at her disapprovingly. Она прочесывала пядь за пядью территорию вокруг хозяйственных строений, раздвигала кусты шиповника, оплетающего старые свинарники, и только сунулась было в котельную под оранжереей, как услышала сухое покашливание и, оглянувшись, поймала на себе неодобрительный взгляд Хилмана, старика садовника.
"You be careful you don't get a nasty fall, miss," he warned her. - Вы бы поосторожнее, мисс, - предостерег он ее, -здесь и свалиться вниз недолго.
"Them steps isn't safe, and you was up in the loft just now and the floor there ain't safe neither." Ступеньки ненадежные, а на чердаке, куда вы только что лазили, пол тоже на ладан дышит.
Lucy was careful to display no embarrassment. Люси постаралась ничем не выдать свое замешательство.
"I expect you think I'm very nosy," she said cheerfully. "I was just wondering if something couldn't be made out of this place - growing mushrooms for the market, that sort of thing. - Вы, вероятно, подумали, что я сую свой нос, куда не следует, - отозвалась она с живостью, - а я лишь хотела посмотреть, нельзя ли тут устроить что-нибудь полезное - хоть грибы разводить на продажу.
Everything seems to have been let go terribly." Такое запустенье кругом, просто ужас.
"That's the master, that is. - Это все хозяин, все он.
Won't spend a penny. Гроша нипочем не потратит.
Ought to have two men and a boy here, I ought, to keep the place proper, but won't hear of it, he won't. Мне ведь, коли на то пошло, чтоб содержать имение в порядке, положены два взрослых помощника и мальчик на подхвате, так он и слышать ничего не желает.
Had all I could do to make him get a motor mower. Насилу его уговорил завести мотокосилку в хозяйстве.
Wanted me to mow all that front grass by hand, he did." Он думал, я так и буду ему выкашивать всю траву перед домом вручную.
"But if the place could be made to pay - with some repairs?" - Но если что-то придумать, чтобы имение приносило доход - подремонтировать сперва кое-что?
"Won't get a place like this to pay - too far gone. - Такое имение дохода давать не будет - чересчур все запущено.
And he wouldn't care about that, anyway. Да и потом ему это ни к чему.
Only cares about saving. Его заботушка - деньгу копить, и только.
Knows well enough what'll happen after he's gone -the young gentlemen'll sell up as fast as they can. А то он не знает, что случится, когда его не станет - молодые-то господа мигом пустят имение на продажу.
Only waiting for him to pop off, they are. Того лишь и дожидают, чтобы он преставился.
Going to come into a tidy lot of money when he dies, so I've heard." А денежки, говорят, им достанутся после его смерти немалые.
"I suppose he's a very rich man?" said Lucy. - Он, вероятно, очень богатый человек?
"Crackenthorpe's Fancies, that's what they are. - Богатство пошло от бисквитной фабрики.
The old gentleman started it, Mr. Crackenthorpe's father. Начинал старик, папаша нынешнего мистера Кракенторпа.
A sharp one he was, by all accounts. Востер был человек, по всему видать.
Made his fortune, and built this place. Сколотил состояние, да и завел себе это поместье.
Hard as nails, they say, and never forgot an injury. Жесткий был, как кремень, говорят, обиду век не прощал.
But with all that, he was open-handed. Но при всем том - широкий.
Nothing of the miser about him. Совсем не скупердяй.
Disappointed in both his sons, so the story goes. Сыны, что один, что другой, не оправдали, рассказывают, его надежд.
Give 'em an education and brought 'em up to be gentlemen- Oxford and all. Отец им - и образование, и воспитание, какое требуется господам, Оксфорд там и прочее.
But they were too much of gentlemen to want to go into the business. А они до того выросли господами, что погнушались заниматься бизнесом.
The younger one married an actress and then smashed himself up in a car accident when he'd been drinking. Младший женился на актерке и кончил тем, что разбился, выпивши вел машину.
The elder one, our one here, his father never fancied so much. Старшего, который наш, отец с рождения не жаловал.
Abroad a lot, he was, brought a lot of heathen statues and had them sent home. Все больше по заграницам, наш-то, понакупал там статуй языческих и посылал их домой.
Wasn't so close with his money when he was young -come on him more in middle age, it did. По молодости он не такой был прижимистый - это с годами на него нашло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x