Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"One can't go on playing footer," explained Stoddart-West. "One gets too hot. - В футбол долго не погоняешь, - объяснил Стоддарт-Уэст. - Взмокнешь весь.
Do you play a lot of golf?" А вы серьезно занимаетесь гольфом?
"I'm quite fond of it. - Люблю, во всяком случае.
I don't get much opportunity." Но возможность предоставляется не часто.
"I suppose you don't. - Ну да, понятно.
You do the cooking here, don't you?" Ведь это вы здесь занимаетесь готовкой?
"Yes." - Да
"Did you cook the lunch today?" - И ланч сегодняшний вы готовили?
"Yes. - Да я-
Was it all right?" Как, ничего?
"Simply wizard," said Alexander. "We get awful meat at school, all dried up, I love beef that's pink and juicy inside. - Просто класс, - сказал Александр. - Нас в школе кормят кошмарным мясом, пересушенным, как я не знаю что. Мне нравится, когда говядина розовая внутри, сочная.
That treacle tart was pretty smashing, too." Пирог на патоке был тоже обалденный.
"You must tell me what things you like best." - Вы мне должны сказать, что любите больше всего.
"Could we have apple meringue one day? - А можно как-нибудь испечь яблочные меренги?
It's my favourite thing." Для меня ничего нет вкуснее.
"Of course." - Конечно.
Alexander sighed happily. Александр испустил блаженный вздох.
"There's a clock golf set under the stairs," he said. "We could fix it up on the lawn and do some putting. - В доме под лестницей есть набор для часового гольфа, - сказал он. - Можно установить на газоне и поиграть.
What about it, Stodders?" Ты как смотришь, Стоддарт?
"Good-oh!" said Stoddart-West. - Годится! - сказал Стоддарт-Уэст.
"He isn't really Australian," explained Alexander courteously. "But he's practising talking that way in case his people take him out to see the Test Match next year." - Он на самом-то деле не австралиец, - любезно пояснил Александр. - А говорит, как они, для практики, на случай если предки в будущем году возьмут его на международный матч по крикету.
Encouraged by Lucy, they went off to get the clock golf set. С благословения Люси мальчики отправились за набором для часового гольфа.
Later, as she returned to the house, she found them setting it out on the lawn and arguing about the position of the numbers. Немного позже, возвращаясь обратно в дом, она застала их за установкой его на подстриженном газоне и спорами о том, как располагать цифры.
"We don't want it like a clock," said Stoddart-West. - Мы не хотим, как на циферблате, - сказал Стоддарт-Уэст.
"That's kid stuff. - Это детская игра.
We want to make a course of it. Пусть как на настоящей площадке.
Long holes and short ones. "Длинные" лунки и "короткие".
It's a pity the numbers are so rusty. Жаль только, цифры заржавели.
You can hardly see them." Почти ничего не разобрать.
"They need a lick of white paint," said Lucy. "You might get some tomorrow and paint them." - Мазнуть бы по каждой белой краской, - сказала Люси. - Могли бы завтра раздобыть немного и покрасить.
"Good idea." - Хорошая мысль.
Alexander's face lit up. "I say, I believe there are some old pots of paint in the Long Barn - left there by the painters last hols. Слушайте! - Лицо у Александра просияло. -По-моему, в Долгом амбаре до сих пор хранятся банки с белилами - остались после маляров.
Shall we see?" Пошли, посмотрим?
"What's the Long Barn?" asked Lucy. - А что это - Долгий амбар? - спросила Люси.
Alexander pointed to a long stone building a little way from the house near the back drive. Александр показал на длинное каменное строение, стоящее немного отступя от дома и ближе к задней аллее.
"It's quite old," he said. - Он очень старый.
"Grandfather calls it a Leak Barn and says it's Elizabethan, but that's just swank. Дед прозвал его Отхожий сарай и хвастает, будто он уцелел еще со времен Елизаветы Первой, но это он так, для форсу.
It belonged to the farm that was here originally. Здесь раньше стояла ферма и амбар был при ней.
My great-grandfather pulled it down and built this awful house instead." He added: "A lot of grandfather's collection is in the barn. Мой прадед ферму снес и на ее месте построил этот ужасный дом... В Долгом амбаре, - прибавил он, - большая часть дедовой коллекции.
Things he had sent home from abroad when he was a young man. То, что он в молодости присылал домой из-за границы.
Most of them are pretty frightful, too. Тоже в основном порядочный кошмар.
The Long Barn is used sometimes for whist drives and things like that. Иногда там собираются играть в вист, и так далее.
Women's Institute stuff. Дамы из "Женского института".
And Conservative Sales of Work. Устраивают распродажи рукоделья.
Come and see it." Ну что, пошли?
Lucy accompanied them willingly. Люси с большой охотой последовала за ними.
There was a big nail-studded oak door to the barn. В амбар вела высокая дубовая дверь, обитая гвоздями.
Alexander raised his hand and detached a key on a nail just under some ivy to the right hand of the top of the door. Александр поднял руку и снял ключ с гвоздя в правом верхнем углу двери, прикрытом плющом.
He turned it in the lock, pushed the door open and they went in. Повернул его в замке, толкнул дверь и они вошли.
At a first glance Lucy felt that she was in a singularly bad museum. В первую минуту Люси показалось, что она попала в какой-то на редкость скверный музей.
The heads of two Roman emperors in marble glared at her out of bulging eyeballs, there was a huge sarcophagus of a decadent Greco-Roman period, a simpering Venus stood on a pedestal clutching her falling draperies. Две головы римских императоров таращились на нее, вылупив мраморные глаза, загромождал пространство необъятный саркофаг в упадническом греко-римском стиле, жеманная Венера на постаменте цеплялась за свое грозящее соскользнуть вниз одеяние.
Besides these works of art, there were a couple of trestle tables, some stacked-up chairs, and sundry oddments such as a rusted hand-mower, two buckets, a couple of moth-eaten car seats, and a greenpainted iron garden seat that had lost a leg. Помимо упомянутых произведений искусства здесь находились два стола на козлах, стулья, сложенные штабелями, и разнородный хлам типа проржавелой ручной косилки, пары ведер, пары изъеденных молью автомобильных сидений и чугунная садовая скамейка, выкрашенная в зеленый цвет и хромая на одну ножку.
"I think I saw the paint over here," said Alexander vaguely. - По-моему я вон там видел краски, - неуверенно произнес Александр.
He went to a corner and pulled aside a tattered curtain that shut it off. Он прошел в угол и отдернул закрывающую его рваную занавеску.
They found a couple of paint pots and brushes, the latter dry and stiff. Обнаружились две банки красок и кисти, засохшие и отверделые.
"You really need some turps," said Lucy. - Тут вам, по-настоящему, не обойтись без скипидара, - сказала Люси.
They could not, however, find any turpentine. Скипидара, однако, не оказалось.
The boys suggested bicycling off to get some, and Lucy urged them to do so. Мальчики вызвались слетать за ним на велосипедах, и Люси поддержала их в этом.
Painting the clock golf numbers would keep them amused for some time, she thought. Красить цифры для часового гольфа - чем не занятие для них, хотя бы на некоторое время.
The boys went off, leaving her in the barn. Ребята пошли к двери, оставив свою спутницу в амбаре.
"This really could do with a clean up," she had murmured. - Не мешало бы навести здесь чистоту и порядок,- сказала она, обращаясь более к самой себе.
"I shouldn't bother," Alexander advised her. "It gets cleaned up if it's going to be used for anything, but it's practically never used this time of year." - Я бы не стал, - отсоветовал ей Александр. - Тут убираются, когда устраивают что-нибудь, но в такое время года устраивать практически нечего.
"Do I hang the key up outside the door again? - Мне ключ опять повесить на дверь снаружи?
Is that where it's kept?" Его держат обычно там?
"Yes. - Да.
There's nothing to pinch here, you see. Стянуть-то отсюда нечего.
Nobody would want those awful marble things and, anyway, they weigh a ton." Кому нужны эти жуткие мраморные штуковины, да они и весят добрую тонну.
Lucy agreed with him. Люси была с ним согласна.
She could hardly admire old Mr. Crackenthorpe's taste in art. Нельзя сказать, чтобы художественный вкус мистера Кракенторпа привел ее в восхищенье.
He seemed to have an unerring instinct for selecting the worst specimen of any period. Человек, кажется, обладал безошибочным уменьем выбирать наихудшие образчики какого ни возьми периода.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x