Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"One can't go on playing footer," explained Stoddart-West. "One gets too hot. | - В футбол долго не погоняешь, - объяснил Стоддарт-Уэст. - Взмокнешь весь. |
Do you play a lot of golf?" | А вы серьезно занимаетесь гольфом? |
"I'm quite fond of it. | - Люблю, во всяком случае. |
I don't get much opportunity." | Но возможность предоставляется не часто. |
"I suppose you don't. | - Ну да, понятно. |
You do the cooking here, don't you?" | Ведь это вы здесь занимаетесь готовкой? |
"Yes." | - Да |
"Did you cook the lunch today?" | - И ланч сегодняшний вы готовили? |
"Yes. | - Да я- |
Was it all right?" | Как, ничего? |
"Simply wizard," said Alexander. "We get awful meat at school, all dried up, I love beef that's pink and juicy inside. | - Просто класс, - сказал Александр. - Нас в школе кормят кошмарным мясом, пересушенным, как я не знаю что. Мне нравится, когда говядина розовая внутри, сочная. |
That treacle tart was pretty smashing, too." | Пирог на патоке был тоже обалденный. |
"You must tell me what things you like best." | - Вы мне должны сказать, что любите больше всего. |
"Could we have apple meringue one day? | - А можно как-нибудь испечь яблочные меренги? |
It's my favourite thing." | Для меня ничего нет вкуснее. |
"Of course." | - Конечно. |
Alexander sighed happily. | Александр испустил блаженный вздох. |
"There's a clock golf set under the stairs," he said. "We could fix it up on the lawn and do some putting. | - В доме под лестницей есть набор для часового гольфа, - сказал он. - Можно установить на газоне и поиграть. |
What about it, Stodders?" | Ты как смотришь, Стоддарт? |
"Good-oh!" said Stoddart-West. | - Годится! - сказал Стоддарт-Уэст. |
"He isn't really Australian," explained Alexander courteously. "But he's practising talking that way in case his people take him out to see the Test Match next year." | - Он на самом-то деле не австралиец, - любезно пояснил Александр. - А говорит, как они, для практики, на случай если предки в будущем году возьмут его на международный матч по крикету. |
Encouraged by Lucy, they went off to get the clock golf set. | С благословения Люси мальчики отправились за набором для часового гольфа. |
Later, as she returned to the house, she found them setting it out on the lawn and arguing about the position of the numbers. | Немного позже, возвращаясь обратно в дом, она застала их за установкой его на подстриженном газоне и спорами о том, как располагать цифры. |
"We don't want it like a clock," said Stoddart-West. | - Мы не хотим, как на циферблате, - сказал Стоддарт-Уэст. |
"That's kid stuff. | - Это детская игра. |
We want to make a course of it. | Пусть как на настоящей площадке. |
Long holes and short ones. | "Длинные" лунки и "короткие". |
It's a pity the numbers are so rusty. | Жаль только, цифры заржавели. |
You can hardly see them." | Почти ничего не разобрать. |
"They need a lick of white paint," said Lucy. "You might get some tomorrow and paint them." | - Мазнуть бы по каждой белой краской, - сказала Люси. - Могли бы завтра раздобыть немного и покрасить. |
"Good idea." | - Хорошая мысль. |
Alexander's face lit up. "I say, I believe there are some old pots of paint in the Long Barn - left there by the painters last hols. | Слушайте! - Лицо у Александра просияло. -По-моему, в Долгом амбаре до сих пор хранятся банки с белилами - остались после маляров. |
Shall we see?" | Пошли, посмотрим? |
"What's the Long Barn?" asked Lucy. | - А что это - Долгий амбар? - спросила Люси. |
Alexander pointed to a long stone building a little way from the house near the back drive. | Александр показал на длинное каменное строение, стоящее немного отступя от дома и ближе к задней аллее. |
"It's quite old," he said. | - Он очень старый. |
"Grandfather calls it a Leak Barn and says it's Elizabethan, but that's just swank. | Дед прозвал его Отхожий сарай и хвастает, будто он уцелел еще со времен Елизаветы Первой, но это он так, для форсу. |
It belonged to the farm that was here originally. | Здесь раньше стояла ферма и амбар был при ней. |
My great-grandfather pulled it down and built this awful house instead." He added: "A lot of grandfather's collection is in the barn. | Мой прадед ферму снес и на ее месте построил этот ужасный дом... В Долгом амбаре, - прибавил он, - большая часть дедовой коллекции. |
Things he had sent home from abroad when he was a young man. | То, что он в молодости присылал домой из-за границы. |
Most of them are pretty frightful, too. | Тоже в основном порядочный кошмар. |
The Long Barn is used sometimes for whist drives and things like that. | Иногда там собираются играть в вист, и так далее. |
Women's Institute stuff. | Дамы из "Женского института". |
And Conservative Sales of Work. | Устраивают распродажи рукоделья. |
Come and see it." | Ну что, пошли? |
Lucy accompanied them willingly. | Люси с большой охотой последовала за ними. |
There was a big nail-studded oak door to the barn. | В амбар вела высокая дубовая дверь, обитая гвоздями. |
Alexander raised his hand and detached a key on a nail just under some ivy to the right hand of the top of the door. | Александр поднял руку и снял ключ с гвоздя в правом верхнем углу двери, прикрытом плющом. |
He turned it in the lock, pushed the door open and they went in. | Повернул его в замке, толкнул дверь и они вошли. |
At a first glance Lucy felt that she was in a singularly bad museum. | В первую минуту Люси показалось, что она попала в какой-то на редкость скверный музей. |
The heads of two Roman emperors in marble glared at her out of bulging eyeballs, there was a huge sarcophagus of a decadent Greco-Roman period, a simpering Venus stood on a pedestal clutching her falling draperies. | Две головы римских императоров таращились на нее, вылупив мраморные глаза, загромождал пространство необъятный саркофаг в упадническом греко-римском стиле, жеманная Венера на постаменте цеплялась за свое грозящее соскользнуть вниз одеяние. |
Besides these works of art, there were a couple of trestle tables, some stacked-up chairs, and sundry oddments such as a rusted hand-mower, two buckets, a couple of moth-eaten car seats, and a greenpainted iron garden seat that had lost a leg. | Помимо упомянутых произведений искусства здесь находились два стола на козлах, стулья, сложенные штабелями, и разнородный хлам типа проржавелой ручной косилки, пары ведер, пары изъеденных молью автомобильных сидений и чугунная садовая скамейка, выкрашенная в зеленый цвет и хромая на одну ножку. |
"I think I saw the paint over here," said Alexander vaguely. | - По-моему я вон там видел краски, - неуверенно произнес Александр. |
He went to a corner and pulled aside a tattered curtain that shut it off. | Он прошел в угол и отдернул закрывающую его рваную занавеску. |
They found a couple of paint pots and brushes, the latter dry and stiff. | Обнаружились две банки красок и кисти, засохшие и отверделые. |
"You really need some turps," said Lucy. | - Тут вам, по-настоящему, не обойтись без скипидара, - сказала Люси. |
They could not, however, find any turpentine. | Скипидара, однако, не оказалось. |
The boys suggested bicycling off to get some, and Lucy urged them to do so. | Мальчики вызвались слетать за ним на велосипедах, и Люси поддержала их в этом. |
Painting the clock golf numbers would keep them amused for some time, she thought. | Красить цифры для часового гольфа - чем не занятие для них, хотя бы на некоторое время. |
The boys went off, leaving her in the barn. | Ребята пошли к двери, оставив свою спутницу в амбаре. |
"This really could do with a clean up," she had murmured. | - Не мешало бы навести здесь чистоту и порядок,- сказала она, обращаясь более к самой себе. |
"I shouldn't bother," Alexander advised her. "It gets cleaned up if it's going to be used for anything, but it's practically never used this time of year." | - Я бы не стал, - отсоветовал ей Александр. - Тут убираются, когда устраивают что-нибудь, но в такое время года устраивать практически нечего. |
"Do I hang the key up outside the door again? | - Мне ключ опять повесить на дверь снаружи? |
Is that where it's kept?" | Его держат обычно там? |
"Yes. | - Да. |
There's nothing to pinch here, you see. | Стянуть-то отсюда нечего. |
Nobody would want those awful marble things and, anyway, they weigh a ton." | Кому нужны эти жуткие мраморные штуковины, да они и весят добрую тонну. |
Lucy agreed with him. | Люси была с ним согласна. |
She could hardly admire old Mr. Crackenthorpe's taste in art. | Нельзя сказать, чтобы художественный вкус мистера Кракенторпа привел ее в восхищенье. |
He seemed to have an unerring instinct for selecting the worst specimen of any period. | Человек, кажется, обладал безошибочным уменьем выбирать наихудшие образчики какого ни возьми периода. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать