Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No, they never did hit it off, him and his father, so I've heard." Ну, а с папашей, я слыхал, они не ладили, это да.
Lucy digested this information with an air of polite interest. Люси с выражением вежливого интереса на лице впитывала всю эту информацию.
The old man leant against the wall and prepared to go on with his saga. Старый садовник прислонился к стене, готовый продолжать семейную хронику.
He much preferred talking to doing any work. Он явно предпочитал работать языком, а не руками.
"Died afore the war, the old gentleman did. - Помер он перед войной, прежний-то хозяин.
Terrible temper he had. До того был нравный - беда.
Didn't do to give him any sauce, he wouldn't stand for it." Слова не скажи поперек, не потерпит.
"And after he died, this Mr. Crackenthorpe came and lived here?" - И что, когда он умер, приехал нынешний мистер Кракенторп и поселился здесь?
"Him and his family, yes. - С семейством со своим, да.
Nigh to grown up they was by then." Они уже, почитай, подросли к тому времени.
"But surely... Oh, I see, you mean the 1914 war." - Но позвольте... А, так вы говорите о войне 1914 года!
"No, I don't. - Почему, нет.
Died in 1928, that's what I mean." В 1928 году он помер, я и говорю.
Lucy supposed that 1928 qualified as "before the war" though it was not the way she would have described it herself. Люси оставалось предположить, что 1928 год -это и значит "перед войной", хотя сама она, вероятно, подобрала бы иное определение.
She said: Она сказала:
"Well, I expect you'll be wanting to go on with your work. - Ну что ж, не стану больше вас задерживать.
You mustn't let me keep you." Нельзя отвлекать вас от работы.
"Ar," said old Hillman without enthusiasm, "not much you can do this time of day. - М-гм, - отозвался без воодушевления старик Хиллман, - в такое время дня много ли наработаешь.
Light's too bad." Света не хватает.
Lucy went back to the house, pausing to investigate a likely-looking copse of birch and azalea on her way. Люси пошла назад к дому, задержавшись по пути, чтобы обследовать подозрительно укромную березовую рощицу и купу азалий.
She found Emma Crackenthorpe standing in the hall reading a letter. В холле она застала Эмму Кракенторп за чтением письма.
The afternoon post had just been delivered. Только что доставили дневную почту.
"My nephew will be here tomorrow - with a school-friend. - Завтра приезжает мой племянник со школьным товарищем.
Alexander's room is the one over the porch. Комната Александра - та, что над парадной дверью.
The one next to it will do for James Stoddart-West. Джеймсу Стоддарт-Уэсту подойдет соседняя.
They'll use the bathroom just opposite." Будут пользоваться ванной, которая напротив.
"Yes, Miss Crackenthorpe. - Хорошо, мисс Кракенторп.
I'll see the rooms are prepared." Я позабочусь, чтобы комнаты были готовы.
"They'll arrive in the morning before lunch." She hesitated. "I expect they'll be hungry." - Приедут утром, перед ланчем. - Она слегка замялась. - И наверняка - голодные.
"I bet they will," said Lucy. "Roast beef, do you think? - Еще бы! - отозвалась Люси. - Ростбиф, как вы думаете?
And perhaps treacle tart?" И, может быть, пирог на патоке?
"Alexander's very fond of treacle tart." - Александр - большой охотник до сладких пирогов.
The two boys arrived on the following morning. Наутро мальчики были в Резерфорд-Холле.
They both had well-brushed hair, suspiciously angelic faces, and perfect manners. Гладкие, волосок к волоску, прически, обманчиво ангельские физиономии и безупречные манеры.
Alexander Eastley had fair hair and blue eyes, Stoddart-West was dark and spectacled. Александр Истли был белокур и голубоглаз, Стоддарт-Уэст - темноволос и в очках.
They discoursed gravely during lunch on events in the sporting world, with occasional references to the latest space fiction. За ланчем предметом их вдумчивого обсуждения были события спортивной жизни, с отдельными вкраплениями из области космической фантастики.
Their manner was that of elderly professors discussing palaeolithic implements. По степени серьезности этот процесс напоминал диспут двух почтенных ученых мужей об орудиях эпохи палеолита.
In comparison with them, Lucy felt quite young. Люси на этом фоне положительно ощущала себя недоростком.
The sirloin of beef vanished in no time and every crumb of the treacle tart was consumed. Говяжий филей был сметен в мгновенье ока, пирог на патоке - умят до последней крошки.
Mr. Crackenthorpe grumbled: Мистер Кракенторп проворчал:
"You two will eat me out of house and home." - С такими едоками недолго остаться без кола, без двора.
Alexander gave him a blue-eyed reproving glance. И получил от Александра взгляд, исполненный голубоглазой укоризны:
"We'll have bread and cheese if you can't afford meat. Grandfather." - Мы обойдемся бутербродами с сыром, дед, если мясо тебе не по карману.
"Afford it? - Не по карману?
I can afford it. Глупости.
I don't like waste." Я просто не люблю излишеств.
"We haven't wasted any, sir," said Stoddart-West, looking down at his place which bore clear testimony of that fact. - У нас излишеств не осталось, сэр, - сказал Стоддарт-Уэст, глядя себе в тарелку, которая служила неопровержимым подтверждением этих слов.
"You boys both eat twice as much as I do." - Да вы съедаете вдвое больше моего.
"We're at the body-building stage," Alexander explained. "We need a big intake of proteins." - Мы сейчас проходим этап интенсивного роста, -объяснил Александр, - предполагающий усиленное потребление белков.
The old man grunted. Мистер Кракенторп буркнул что-то невнятное.
As the two boys left the table, Lucy heard Alexander say apologetically to his friend: Мальчики вышли из-за стола, и Люси услышала, как Александр, словно бы извиняясь, говорит товарищу:
"You mustn't pay any attention to my grandfather. - Ты не обращай внимания на деда.
He's on a diet or something and that makes him rather peculiar. Он то ли на диете, то ли еще что, и в результате -с заскоком.
He's terribly mean, too. Жуткий к тому же скряга.
I think it must be a complex of some kind." Закомплексован, по-моему, на этой почве.
Stoddart-West said comprehendingly: Стоддарт-Уэст сказал понимающе:
"I had an aunt who kept thinking she was going bankrupt. - У меня была тетка, все думала, что ей грозит разоренье.
Really, she had oodles of money. А у самой - куча денег.
Pathological, the doctors said. Have you got that football, Alex?" Врач считал, что это болезнь... Футбольный мяч у тебя, Алекс?
After she had cleared away and washed up lunch, Lucy went out. Убрав со стола и помыв посуду, Люси вышла наружу.
She could hear the boys calling out in the distance on the lawn. Слышно было, как вдали, на лужайке, перекликаются мальчики.
She herself went in the opposite direction, down the front drive and from there she struck across to some clumped masses of rhododendron bushes. Люси пошла в другую сторону, вдоль подъездной аллеи, и оттуда свернула в густые заросли рододендронов.
She began to hunt carefully, holding back the leaves and peering inside. Начала проверять куст за кустом, отводя прочь и придерживая листья, заглядывая вниз.
She moved from clump to clump systematically, and was raking inside with a golf club when the polite voice of Alexander Eastley made her start. Переходила от одного куста к другому, шаря по земле клюшкой для гольфа - и вздрогнула, услышав вежливый голос Александра Истли:
"Are you looking for something, Miss Eyelesbarrow?" - Ищете что-нибудь, мисс Айлзбарроу?
"A golf ball," said Lucy promptly. "Several golf balls in fact. - Мяч для игры в гольф, - быстро отозвалась Люси. - Точнее, сразу несколько.
I've been practising golf shots most afternoons and I've lost quite a lot of balls. Я тут упражнялась с клюшкой в дневные часы и растеряла массу мячей.
I thought that today I really must find some of them." Сегодня решила, что пора уже хоть сколько-то отыскать.
"We'll help you," said Alexander obligingly. - Мы вам поможем, - с готовностью предложил Александр.
"That's very kind of you. - Ох, это будет очень мило.
I thought you were playing football." Я думала, вы заняты игрой в футбол.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x