Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No, they never did hit it off, him and his father, so I've heard." | Ну, а с папашей, я слыхал, они не ладили, это да. |
Lucy digested this information with an air of polite interest. | Люси с выражением вежливого интереса на лице впитывала всю эту информацию. |
The old man leant against the wall and prepared to go on with his saga. | Старый садовник прислонился к стене, готовый продолжать семейную хронику. |
He much preferred talking to doing any work. | Он явно предпочитал работать языком, а не руками. |
"Died afore the war, the old gentleman did. | - Помер он перед войной, прежний-то хозяин. |
Terrible temper he had. | До того был нравный - беда. |
Didn't do to give him any sauce, he wouldn't stand for it." | Слова не скажи поперек, не потерпит. |
"And after he died, this Mr. Crackenthorpe came and lived here?" | - И что, когда он умер, приехал нынешний мистер Кракенторп и поселился здесь? |
"Him and his family, yes. | - С семейством со своим, да. |
Nigh to grown up they was by then." | Они уже, почитай, подросли к тому времени. |
"But surely... Oh, I see, you mean the 1914 war." | - Но позвольте... А, так вы говорите о войне 1914 года! |
"No, I don't. | - Почему, нет. |
Died in 1928, that's what I mean." | В 1928 году он помер, я и говорю. |
Lucy supposed that 1928 qualified as "before the war" though it was not the way she would have described it herself. | Люси оставалось предположить, что 1928 год -это и значит "перед войной", хотя сама она, вероятно, подобрала бы иное определение. |
She said: | Она сказала: |
"Well, I expect you'll be wanting to go on with your work. | - Ну что ж, не стану больше вас задерживать. |
You mustn't let me keep you." | Нельзя отвлекать вас от работы. |
"Ar," said old Hillman without enthusiasm, "not much you can do this time of day. | - М-гм, - отозвался без воодушевления старик Хиллман, - в такое время дня много ли наработаешь. |
Light's too bad." | Света не хватает. |
Lucy went back to the house, pausing to investigate a likely-looking copse of birch and azalea on her way. | Люси пошла назад к дому, задержавшись по пути, чтобы обследовать подозрительно укромную березовую рощицу и купу азалий. |
She found Emma Crackenthorpe standing in the hall reading a letter. | В холле она застала Эмму Кракенторп за чтением письма. |
The afternoon post had just been delivered. | Только что доставили дневную почту. |
"My nephew will be here tomorrow - with a school-friend. | - Завтра приезжает мой племянник со школьным товарищем. |
Alexander's room is the one over the porch. | Комната Александра - та, что над парадной дверью. |
The one next to it will do for James Stoddart-West. | Джеймсу Стоддарт-Уэсту подойдет соседняя. |
They'll use the bathroom just opposite." | Будут пользоваться ванной, которая напротив. |
"Yes, Miss Crackenthorpe. | - Хорошо, мисс Кракенторп. |
I'll see the rooms are prepared." | Я позабочусь, чтобы комнаты были готовы. |
"They'll arrive in the morning before lunch." She hesitated. "I expect they'll be hungry." | - Приедут утром, перед ланчем. - Она слегка замялась. - И наверняка - голодные. |
"I bet they will," said Lucy. "Roast beef, do you think? | - Еще бы! - отозвалась Люси. - Ростбиф, как вы думаете? |
And perhaps treacle tart?" | И, может быть, пирог на патоке? |
"Alexander's very fond of treacle tart." | - Александр - большой охотник до сладких пирогов. |
The two boys arrived on the following morning. | Наутро мальчики были в Резерфорд-Холле. |
They both had well-brushed hair, suspiciously angelic faces, and perfect manners. | Гладкие, волосок к волоску, прически, обманчиво ангельские физиономии и безупречные манеры. |
Alexander Eastley had fair hair and blue eyes, Stoddart-West was dark and spectacled. | Александр Истли был белокур и голубоглаз, Стоддарт-Уэст - темноволос и в очках. |
They discoursed gravely during lunch on events in the sporting world, with occasional references to the latest space fiction. | За ланчем предметом их вдумчивого обсуждения были события спортивной жизни, с отдельными вкраплениями из области космической фантастики. |
Their manner was that of elderly professors discussing palaeolithic implements. | По степени серьезности этот процесс напоминал диспут двух почтенных ученых мужей об орудиях эпохи палеолита. |
In comparison with them, Lucy felt quite young. | Люси на этом фоне положительно ощущала себя недоростком. |
The sirloin of beef vanished in no time and every crumb of the treacle tart was consumed. | Говяжий филей был сметен в мгновенье ока, пирог на патоке - умят до последней крошки. |
Mr. Crackenthorpe grumbled: | Мистер Кракенторп проворчал: |
"You two will eat me out of house and home." | - С такими едоками недолго остаться без кола, без двора. |
Alexander gave him a blue-eyed reproving glance. | И получил от Александра взгляд, исполненный голубоглазой укоризны: |
"We'll have bread and cheese if you can't afford meat. Grandfather." | - Мы обойдемся бутербродами с сыром, дед, если мясо тебе не по карману. |
"Afford it? | - Не по карману? |
I can afford it. | Глупости. |
I don't like waste." | Я просто не люблю излишеств. |
"We haven't wasted any, sir," said Stoddart-West, looking down at his place which bore clear testimony of that fact. | - У нас излишеств не осталось, сэр, - сказал Стоддарт-Уэст, глядя себе в тарелку, которая служила неопровержимым подтверждением этих слов. |
"You boys both eat twice as much as I do." | - Да вы съедаете вдвое больше моего. |
"We're at the body-building stage," Alexander explained. "We need a big intake of proteins." | - Мы сейчас проходим этап интенсивного роста, -объяснил Александр, - предполагающий усиленное потребление белков. |
The old man grunted. | Мистер Кракенторп буркнул что-то невнятное. |
As the two boys left the table, Lucy heard Alexander say apologetically to his friend: | Мальчики вышли из-за стола, и Люси услышала, как Александр, словно бы извиняясь, говорит товарищу: |
"You mustn't pay any attention to my grandfather. | - Ты не обращай внимания на деда. |
He's on a diet or something and that makes him rather peculiar. | Он то ли на диете, то ли еще что, и в результате -с заскоком. |
He's terribly mean, too. | Жуткий к тому же скряга. |
I think it must be a complex of some kind." | Закомплексован, по-моему, на этой почве. |
Stoddart-West said comprehendingly: | Стоддарт-Уэст сказал понимающе: |
"I had an aunt who kept thinking she was going bankrupt. | - У меня была тетка, все думала, что ей грозит разоренье. |
Really, she had oodles of money. | А у самой - куча денег. |
Pathological, the doctors said. Have you got that football, Alex?" | Врач считал, что это болезнь... Футбольный мяч у тебя, Алекс? |
After she had cleared away and washed up lunch, Lucy went out. | Убрав со стола и помыв посуду, Люси вышла наружу. |
She could hear the boys calling out in the distance on the lawn. | Слышно было, как вдали, на лужайке, перекликаются мальчики. |
She herself went in the opposite direction, down the front drive and from there she struck across to some clumped masses of rhododendron bushes. | Люси пошла в другую сторону, вдоль подъездной аллеи, и оттуда свернула в густые заросли рододендронов. |
She began to hunt carefully, holding back the leaves and peering inside. | Начала проверять куст за кустом, отводя прочь и придерживая листья, заглядывая вниз. |
She moved from clump to clump systematically, and was raking inside with a golf club when the polite voice of Alexander Eastley made her start. | Переходила от одного куста к другому, шаря по земле клюшкой для гольфа - и вздрогнула, услышав вежливый голос Александра Истли: |
"Are you looking for something, Miss Eyelesbarrow?" | - Ищете что-нибудь, мисс Айлзбарроу? |
"A golf ball," said Lucy promptly. "Several golf balls in fact. | - Мяч для игры в гольф, - быстро отозвалась Люси. - Точнее, сразу несколько. |
I've been practising golf shots most afternoons and I've lost quite a lot of balls. | Я тут упражнялась с клюшкой в дневные часы и растеряла массу мячей. |
I thought that today I really must find some of them." | Сегодня решила, что пора уже хоть сколько-то отыскать. |
"We'll help you," said Alexander obligingly. | - Мы вам поможем, - с готовностью предложил Александр. |
"That's very kind of you. | - Ох, это будет очень мило. |
I thought you were playing football." | Я думала, вы заняты игрой в футбол. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать