Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She stood looking round her after the boys had gone. Когда мальчики ушли, она еще немного постояла, озираясь вокруг.
Her eyes came to rest on the sarcophagus and stayed there. Взгляд ее упал на саркофаг и задержался на нем.
That sarcophagus... Саркофаг...
The air in the barn was faintly musty as though unaired for a long time. В воздухе слегка тянуло чем-то затхлым, словно амбар давно не проветривали.
She went over to the sarcophagus. Она подошла к саркофагу.
It had a heavy close-fitting lid. Он был закрыт тяжелой, плотно прилегающей крышкой.
Lucy looked at it speculatively. Люси поглядела на нее задумчиво.
Then she left the barn, went to the kitchen, found a heavy crowbar, and returned. Потом вышла, сходила на кухню, нашла там тяжелый лапчатый лом и вернулась назад.
It was not an easy task, but Lucy toiled doggedly. Задача оказалась не из легких, но Люси проявила упорство в своих стараниях.
Slowly the lid began to rise, prised up by the crowbar. Потихоньку крышка, поддетая ломом, стала приподниматься.
It rose sufficiently for Lucy to see what was inside... Этой щели Люси хватило, чтобы увидеть, что находится внутри.
Chapter 6 Глава 6 I
A few minutes later Lucy, rather pale, left the barn, locked the door and put the key back on the nail. Через несколько минут Люси, заметно побледневшая, вышла из амбара, заперла дверь и повесила ключ обратно на гвоздь.
She went rapidly to the stables, got out her car and drove down the back drive. Быстрым шагом она направилась к конюшне, вывела машину и двинулась на ней по задней аллее.
She stopped at the post office at the end of the road. Остановилась у почты в конце улицы.
She went into the telephone box, put in the money and dialled. Зашла в телефонную будку, опустила в аппарат монеты и набрала номер.
"I want to speak to Miss Marple." - Я хочу говорить с мисс Марпл.
"She's resting, miss. - Она отдыхает, мисс.
It's Miss Eyelesbarrow, isn't it?" Это ведь мисс Айлзбарроу, так?
"Yes." - Да
"I'm not going to disturb her and that's flat, miss. - Я не стану ее беспокоить, мисс, и точка.
She's an old lady and she needs her rest." Она - старый человек, ей нужно отдыхать.
"You must disturb her. - Придется побеспокоить.
It's urgent." У меня к ней срочное дело.
"I'm not -" - А я не стану...
"Please do what I say at once." - Будьте добры сию минуту сделать то, что вам сказано.
When she chose, Lucy's voice could be as incisive as steel. Когда надо, Люси могла добавить в голос металла.
Florence knew authority when she heard it. Флоренс, со своей стороны, умела отступать перед силой, которой лучше не прекословить.
Presently Miss Marple's voice spoke. Немного погодя раздался голос мисс Марпл.
"Yes, Lucy?" - Да, Люси?
Lucy drew a deep breath. Люси сделала глубокий вдох.
"You were quite right," she said. "I've found it." - Вы были совершенно правы, - сказала она. - Я его нашла.
"A woman's body?" - Труп женщины?
"Yes. - Да.
A woman in a fur coat. Женщины в меховом пальто.
It's in a stone sarcophagus in a kind of barn-museum near the house. Он спрятан в полуамбаре-полумузее рядом с домом, в каменном саркофаге.
What do you want me to do? Скажите, как мне действовать дальше?
I ought to inform the police, I think." Я считаю, нужно сообщить в полицию.
"Yes. You must inform the police. - Да, нужно.
At once." И немедленно.
"But what about the rest of it? - Ну, а как насчет остального?
About you? Насчет вас?
The first thing they'll want to know is why I was prying up a lid that weighs tons for apparently no reason. Там первым делом захотят узнать, с какой стати мне, без всякой видимой причины, понадобилось поднимать крышку, которая весит тонны.
Do you want me to invent a reason? Хотите, придумаю причину?
I can." Мне нетрудно.
"No. I think, you know," said Miss Marple in her gentle serious voice, "that the only thing to do is to tell the exact truth." - Нет, - сказала своим мягким, серьезным голоском мисс Марпл. - Я, знаете, думаю, единственное, что нужно сделать, - это сказать им чистую правду.
"About you?" - И о вас тоже?
"About everything." - Обо всем.
A sudden grin split the whiteness of Lucy's face. Внезапная усмешка оживила бледное лицо Люси.
"That will be quite simple for me," she said. "But I imagine they'll find it quite hard to believe!" - Мне-то это будет совсем просто, - сказала она. -А вот им поверить мне - куда труднее!
She rang off, waited a moment, and then rang and got the police station. Она повесила трубку, набрала в грудь побольше воздуху и позвонила в полицейский участок.
"I have just discovered a dead body in a sarcophagus in the Long Barn at Rutherford Hall." - Я только что обнаружила труп в саркофаге, который находится в Долгом амбаре в имении Резерфорд-Холл.
"What's that?" - Что-что?
Lucy repeated her statement and anticipating the next question gave her name. Люси повторила и, предвидя, каков будет следующий вопрос, назвалась.
She drove back, put the car away and entered the house. Затем вернулась назад, поставила на место машину и пошла в дом.
She paused in the hall for a moment, thinking. В холле на минутку задержалась, собираясь с мыслями.
Then she gave a brief sharp nod of her head and went to the library where Miss Crackenthorpe was sitting helping her father to do The Times crossword. Потом решительно тряхнула головой и вошла в библиотеку, где сидела мисс Кракенторп, помогая отцу решать кроссворд из газеты "Таймс".
"Can I speak to you a moment, Miss Crackenthorpe?" - Нельзя ли вас на два слова, мисс Кракенторп?
Emma looked up, a shade of apprehension on her face. Эмма подняла голову, и тень озабоченности прошла по ее лицу.
The apprehension was, Lucy thought, purely domestic. Озабоченности, как догадывалась Люси, исключительно хозяйственного свойства.
In such words do useful household staff announce their imminent departure. С таких слов неоценимые помощницы по домашней работе обыкновенно начинают, когда хотят объявить о грядущем уходе.
"Well, speak up, girl, speak up," said old Mr. Crackenthorpe irritably. - Так говорите же, любезная, говорите, - сказал раздраженно старый мистер Кракенторп.
Lucy said to Emma: Люси опять обратилась к Эмме.
"I'd like to speak to you alone, please." - Я бы хотела, если можно, поговорить с вами наедине.
"Nonsense," said Mr. Crackenthorpe. "You say straight out here what you've got to say." - Чепуха, - сказал мистер Кракенторп. -Выкладывайте напрямик, что там у вас.
"Just a moment. Father." Emma rose and went towards the door. - Минуточку, отец. - Эмма встала и направилась к двери.
"All nonsense. - Все вздор.
It can wait," said the old man angrily. С этим можно подождать, - сердито сказал старик.
"I'm afraid it can't wait," said Lucy. - Боюсь, что нельзя, - сказала Люси.
Mr. Crackenthorpe said, На что мистер Кракенторп не замедлил отреагировать:
"What impertinence!" - Вот нахальство!
Emma came out into the hall, Lucy followed her and shut the door behind them. Эмма вышла в холл. Люси - следом, закрыв за собой дверь.
"Yes?" said Emma. "What is it? - Да? - сказала Эмма. - В чем дело?
If you think there's too much to do with the boys here, I can help you and -" Если вы считаете, что с приездом мальчиков прибавилось слишком много работы, то я берусь вам помогать, и...
"It's not that at all," said Lucy. "I didn't want to speak before your father because I understand he is an invalid and it might give him a shock. - Дело вовсе не в этом, - сказала Люси. - Я не хотела говорить в присутствии вашего батюшки, так как он, сколько я понимаю, человек болезненный и для него это могло стать потрясением.
You see, I've just discovered the body of a murdered woman in that big sarcophagus in the Long Barn." Я, видите ли, нашла в Долгом амбаре, в том большом саркофаге, тело убитой женщины.
Emma Crackenthorpe stared at her. Эмма Кракенторп широко открыла глаза.
"In the sarcophagus? - В саркофаге?
A murdered woman? Убитую женщину?
It's impossible!" Быть не может!
"I'm afraid it's quite true. - Боюсь, что именно так.
I've rung up the police. Я звонила в полицию.
They will be here at any minute." Оттуда с минуты на минуту приедут.
A slight flush came into Emma's cheek. У Эммы порозовели щеки.
"You should have told me first - before notifying the police." - Вам следовало сначала сказать мне - до того, как заявлять в полицию.
"I'm sorry," said Lucy. - Виновата, - сказала Люси.
"I didn't hear you ring up -" Emma's glance went to the telephone on the hall table. - Я и не слышала, что вы звоните... - Эмма перевела взгляд на телефон, стоящий на столике.
"I rang up from the post office just down the road." - Я звонила с почты, там, в конце улицы.
"But how extraordinary. Why not from here?" - Но что за странная идея - почему бы не отсюда?
Lucy thought quickly. Люси быстро нашлась.
"I was afraid the boys might be about - might hear - if I rang up from the hall here." - Опасалась, что рядом могут оказаться мальчики- могли случайно услышать, если б я звонила отсюда, из холла.
"I see... Yes... I see... - Понятно... Да, понимаю.
They are coming - the police, I mean?" Так они едут - полицейские, я хочу сказать?
"They're here now," said Lucy, as with a squeal of brakes a car drew up at the front door and the front-door bell pealed through the house. - Уже приехали, - сказала Люси, услышав, как у парадной двери, визжа тормозами, остановилась машина и по дому разнесся звон дверного колокольчика.
II II
"I'm sorry, very sorry - to have asked this of you," said Inspector Bacon. - Сожалею, искренне сожалею, что был вынужден подвергнуть вас такому испытанию, - говорил инспектор Бейкон.
His hand under her arm, he led Emma Crackenthorpe out of the barn. Поддерживая Эмму Кракенторп под локоть, он вывел ее из амбара.
Emma's face was very pale, she looked sick, but she walked firmly erect. Эмма была очень бледна, явно боролась с дурнотой, но спину держала прямо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x