Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She stood looking round her after the boys had gone. | Когда мальчики ушли, она еще немного постояла, озираясь вокруг. |
Her eyes came to rest on the sarcophagus and stayed there. | Взгляд ее упал на саркофаг и задержался на нем. |
That sarcophagus... | Саркофаг... |
The air in the barn was faintly musty as though unaired for a long time. | В воздухе слегка тянуло чем-то затхлым, словно амбар давно не проветривали. |
She went over to the sarcophagus. | Она подошла к саркофагу. |
It had a heavy close-fitting lid. | Он был закрыт тяжелой, плотно прилегающей крышкой. |
Lucy looked at it speculatively. | Люси поглядела на нее задумчиво. |
Then she left the barn, went to the kitchen, found a heavy crowbar, and returned. | Потом вышла, сходила на кухню, нашла там тяжелый лапчатый лом и вернулась назад. |
It was not an easy task, but Lucy toiled doggedly. | Задача оказалась не из легких, но Люси проявила упорство в своих стараниях. |
Slowly the lid began to rise, prised up by the crowbar. | Потихоньку крышка, поддетая ломом, стала приподниматься. |
It rose sufficiently for Lucy to see what was inside... | Этой щели Люси хватило, чтобы увидеть, что находится внутри. |
Chapter 6 | Глава 6 I |
A few minutes later Lucy, rather pale, left the barn, locked the door and put the key back on the nail. | Через несколько минут Люси, заметно побледневшая, вышла из амбара, заперла дверь и повесила ключ обратно на гвоздь. |
She went rapidly to the stables, got out her car and drove down the back drive. | Быстрым шагом она направилась к конюшне, вывела машину и двинулась на ней по задней аллее. |
She stopped at the post office at the end of the road. | Остановилась у почты в конце улицы. |
She went into the telephone box, put in the money and dialled. | Зашла в телефонную будку, опустила в аппарат монеты и набрала номер. |
"I want to speak to Miss Marple." | - Я хочу говорить с мисс Марпл. |
"She's resting, miss. | - Она отдыхает, мисс. |
It's Miss Eyelesbarrow, isn't it?" | Это ведь мисс Айлзбарроу, так? |
"Yes." | - Да |
"I'm not going to disturb her and that's flat, miss. | - Я не стану ее беспокоить, мисс, и точка. |
She's an old lady and she needs her rest." | Она - старый человек, ей нужно отдыхать. |
"You must disturb her. | - Придется побеспокоить. |
It's urgent." | У меня к ней срочное дело. |
"I'm not -" | - А я не стану... |
"Please do what I say at once." | - Будьте добры сию минуту сделать то, что вам сказано. |
When she chose, Lucy's voice could be as incisive as steel. | Когда надо, Люси могла добавить в голос металла. |
Florence knew authority when she heard it. | Флоренс, со своей стороны, умела отступать перед силой, которой лучше не прекословить. |
Presently Miss Marple's voice spoke. | Немного погодя раздался голос мисс Марпл. |
"Yes, Lucy?" | - Да, Люси? |
Lucy drew a deep breath. | Люси сделала глубокий вдох. |
"You were quite right," she said. "I've found it." | - Вы были совершенно правы, - сказала она. - Я его нашла. |
"A woman's body?" | - Труп женщины? |
"Yes. | - Да. |
A woman in a fur coat. | Женщины в меховом пальто. |
It's in a stone sarcophagus in a kind of barn-museum near the house. | Он спрятан в полуамбаре-полумузее рядом с домом, в каменном саркофаге. |
What do you want me to do? | Скажите, как мне действовать дальше? |
I ought to inform the police, I think." | Я считаю, нужно сообщить в полицию. |
"Yes. You must inform the police. | - Да, нужно. |
At once." | И немедленно. |
"But what about the rest of it? | - Ну, а как насчет остального? |
About you? | Насчет вас? |
The first thing they'll want to know is why I was prying up a lid that weighs tons for apparently no reason. | Там первым делом захотят узнать, с какой стати мне, без всякой видимой причины, понадобилось поднимать крышку, которая весит тонны. |
Do you want me to invent a reason? | Хотите, придумаю причину? |
I can." | Мне нетрудно. |
"No. I think, you know," said Miss Marple in her gentle serious voice, "that the only thing to do is to tell the exact truth." | - Нет, - сказала своим мягким, серьезным голоском мисс Марпл. - Я, знаете, думаю, единственное, что нужно сделать, - это сказать им чистую правду. |
"About you?" | - И о вас тоже? |
"About everything." | - Обо всем. |
A sudden grin split the whiteness of Lucy's face. | Внезапная усмешка оживила бледное лицо Люси. |
"That will be quite simple for me," she said. "But I imagine they'll find it quite hard to believe!" | - Мне-то это будет совсем просто, - сказала она. -А вот им поверить мне - куда труднее! |
She rang off, waited a moment, and then rang and got the police station. | Она повесила трубку, набрала в грудь побольше воздуху и позвонила в полицейский участок. |
"I have just discovered a dead body in a sarcophagus in the Long Barn at Rutherford Hall." | - Я только что обнаружила труп в саркофаге, который находится в Долгом амбаре в имении Резерфорд-Холл. |
"What's that?" | - Что-что? |
Lucy repeated her statement and anticipating the next question gave her name. | Люси повторила и, предвидя, каков будет следующий вопрос, назвалась. |
She drove back, put the car away and entered the house. | Затем вернулась назад, поставила на место машину и пошла в дом. |
She paused in the hall for a moment, thinking. | В холле на минутку задержалась, собираясь с мыслями. |
Then she gave a brief sharp nod of her head and went to the library where Miss Crackenthorpe was sitting helping her father to do The Times crossword. | Потом решительно тряхнула головой и вошла в библиотеку, где сидела мисс Кракенторп, помогая отцу решать кроссворд из газеты "Таймс". |
"Can I speak to you a moment, Miss Crackenthorpe?" | - Нельзя ли вас на два слова, мисс Кракенторп? |
Emma looked up, a shade of apprehension on her face. | Эмма подняла голову, и тень озабоченности прошла по ее лицу. |
The apprehension was, Lucy thought, purely domestic. | Озабоченности, как догадывалась Люси, исключительно хозяйственного свойства. |
In such words do useful household staff announce their imminent departure. | С таких слов неоценимые помощницы по домашней работе обыкновенно начинают, когда хотят объявить о грядущем уходе. |
"Well, speak up, girl, speak up," said old Mr. Crackenthorpe irritably. | - Так говорите же, любезная, говорите, - сказал раздраженно старый мистер Кракенторп. |
Lucy said to Emma: | Люси опять обратилась к Эмме. |
"I'd like to speak to you alone, please." | - Я бы хотела, если можно, поговорить с вами наедине. |
"Nonsense," said Mr. Crackenthorpe. "You say straight out here what you've got to say." | - Чепуха, - сказал мистер Кракенторп. -Выкладывайте напрямик, что там у вас. |
"Just a moment. Father." Emma rose and went towards the door. | - Минуточку, отец. - Эмма встала и направилась к двери. |
"All nonsense. | - Все вздор. |
It can wait," said the old man angrily. | С этим можно подождать, - сердито сказал старик. |
"I'm afraid it can't wait," said Lucy. | - Боюсь, что нельзя, - сказала Люси. |
Mr. Crackenthorpe said, | На что мистер Кракенторп не замедлил отреагировать: |
"What impertinence!" | - Вот нахальство! |
Emma came out into the hall, Lucy followed her and shut the door behind them. | Эмма вышла в холл. Люси - следом, закрыв за собой дверь. |
"Yes?" said Emma. "What is it? | - Да? - сказала Эмма. - В чем дело? |
If you think there's too much to do with the boys here, I can help you and -" | Если вы считаете, что с приездом мальчиков прибавилось слишком много работы, то я берусь вам помогать, и... |
"It's not that at all," said Lucy. "I didn't want to speak before your father because I understand he is an invalid and it might give him a shock. | - Дело вовсе не в этом, - сказала Люси. - Я не хотела говорить в присутствии вашего батюшки, так как он, сколько я понимаю, человек болезненный и для него это могло стать потрясением. |
You see, I've just discovered the body of a murdered woman in that big sarcophagus in the Long Barn." | Я, видите ли, нашла в Долгом амбаре, в том большом саркофаге, тело убитой женщины. |
Emma Crackenthorpe stared at her. | Эмма Кракенторп широко открыла глаза. |
"In the sarcophagus? | - В саркофаге? |
A murdered woman? | Убитую женщину? |
It's impossible!" | Быть не может! |
"I'm afraid it's quite true. | - Боюсь, что именно так. |
I've rung up the police. | Я звонила в полицию. |
They will be here at any minute." | Оттуда с минуты на минуту приедут. |
A slight flush came into Emma's cheek. | У Эммы порозовели щеки. |
"You should have told me first - before notifying the police." | - Вам следовало сначала сказать мне - до того, как заявлять в полицию. |
"I'm sorry," said Lucy. | - Виновата, - сказала Люси. |
"I didn't hear you ring up -" Emma's glance went to the telephone on the hall table. | - Я и не слышала, что вы звоните... - Эмма перевела взгляд на телефон, стоящий на столике. |
"I rang up from the post office just down the road." | - Я звонила с почты, там, в конце улицы. |
"But how extraordinary. Why not from here?" | - Но что за странная идея - почему бы не отсюда? |
Lucy thought quickly. | Люси быстро нашлась. |
"I was afraid the boys might be about - might hear - if I rang up from the hall here." | - Опасалась, что рядом могут оказаться мальчики- могли случайно услышать, если б я звонила отсюда, из холла. |
"I see... Yes... I see... | - Понятно... Да, понимаю. |
They are coming - the police, I mean?" | Так они едут - полицейские, я хочу сказать? |
"They're here now," said Lucy, as with a squeal of brakes a car drew up at the front door and the front-door bell pealed through the house. | - Уже приехали, - сказала Люси, услышав, как у парадной двери, визжа тормозами, остановилась машина и по дому разнесся звон дверного колокольчика. |
II | II |
"I'm sorry, very sorry - to have asked this of you," said Inspector Bacon. | - Сожалею, искренне сожалею, что был вынужден подвергнуть вас такому испытанию, - говорил инспектор Бейкон. |
His hand under her arm, he led Emma Crackenthorpe out of the barn. | Поддерживая Эмму Кракенторп под локоть, он вывел ее из амбара. |
Emma's face was very pale, she looked sick, but she walked firmly erect. | Эмма была очень бледна, явно боролась с дурнотой, но спину держала прямо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать