Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm quite sure that I've never seen the woman before in my life." - Я совершенно уверена, что никогда в жизни не видела эту женщину.
"We're very grateful to you, Miss Crackenthorpe. - Мы вам чрезвычайно признательны, мисс Кракенторп.
That's all I wanted to know. Это все, что мне требовалось знать.
Perhaps you'd like to lie down?" Возможно, вам стоило бы сейчас прилечь.
"I must go to my father. - Мне нужно идти к отцу.
I telephoned to Dr. Quimper as soon as I heard about this and the doctor is with him now." Я сразу, как услышала об этом, позвонила доктору Куимперу, и сейчас доктор у него.
Dr. Quimper came out of the library as they crossed the hall. Доктор Куимпер вышел из библиотеки, когда они шли по холлу.
He was a tall genial man, with a casual off-hand, cynical manner that his patients found very stimulating. Высокого роста, благодушный, он обладал грубовато-небрежной манерой обращения, которая очень ободряюще действовала на его больных.
He and the inspector nodded to each other. Они с инспектором обменялись кивками.
"Miss Crackenthorpe has performed an unpleasant task very bravely," said Bacon. - Мисс Кракенторп очень мужественно справилась с неприятной повинностью, - сказал Бейкон.
"Well done, Emma," said the doctor, patting her on the shoulder. "You can take things. - Молодчина, Эмма. - Доктор потрепал ее по плечу. - Стойкости вам не занимать.
I've always known that. Я всегда это знал.
Your father's all right. Ваш отец в порядке.
Just go in and have a word with him, and then go into the dining-room and get yourself a glass of brandy. Зайдите, перекиньтесь с ним парой слов, и марш в столовую за рюмкой коньяка, уже себе.
That's a prescription." Считайте, что это доктор прописал.
Emma smiled at him gratefully and went into the library. Эмма, наградив его благодарной улыбкой, зашла в библиотеку.
"That woman's the salt of the earth," said the doctor, looking after her. "A thousand pities she's never married. - На таких, как она, мир держится, - сказал доктор, глядя ей вслед. - Какая жалость, что ей не судьба была выйти замуж.
The penalty of being the only female in a family of men. Кара за то, что ты единственная женщина в мужском семействе.
The other sister got clear, married at seventeen, I believe. Другая сестра, сколько мне известно, вырвалась на свободу, выскочив замуж в семнадцать лет.
This one's quite a handsome woman really. А эта ведь и собой совсем недурна.
She'd have been a success as a wife and mother." Отличная стала бы жена и мать.
"Too devoted to her father, I suppose," said Inspector Bacon. - Чрезмерная преданность отцу, как видно, -заметил инспектор Бейкон.
"She's not really as devoted as all that - but she's got the instinct some women have to make their menfolk happy. - Не так уж она безмерно ему предана - скорей врожденная потребность ублажать своих мужчин, присущая иным женщинам.
She sees that her father likes being an invalid, so she lets him be an invalid. Видит, что отцу нравится изображать из себя тяжелобольного, и потакает ему.
She's the same with her brothers. То же самое с братьями.
Cedric feels he's a good painter, what's-his-name -Harold - knows how much she relies on his sound judgement - she lets Alfred shock her with his stories of his clever deals. Седрик благополучно мнит себя хорошим художником, этот, как его, Г арольд, знает, как она полагается на здравость его суждений, Альфреду позволено поражать ее рассказами о своих ловко провернутых сделках.
Oh, yes, she's a clever woman - no fool. Well, do you want me for anything? Нет-нет, она отнюдь не дурочка, напротив - очень неглупа... Ну хорошо, я для чего-нибудь вам нужен?
Want me to have a look at your corpse now Johnstone has done with it" (Johnstone was the police surgeon) "and see if it happens to be one of my medical mistakes?" Хотите, чтобы взглянул на ваш труп, раз Джонсон с ним уже покончил? - Джонсон был полицейский медик. - Проверил, не одна ли это, случайно, из жертв моих врачебных ошибок?
"I'd like you to have a look, yes. Doctor. - Да, я бы не возражал, доктор, взгляните.
We want to get her identified. Необходимо установить ее личность.
I suppose it's impossible for old Mr. Crackenthorpe? Мистер Кракенторп, вероятно, отпадает?
Too much of a strain?" Непосильное напряжение?
"Strain? - Напряжение?
Fiddlesticks. Чушь собачья!
He'd never forgive you or me if you didn't let him have a peep. Он нам с вами век не простит, если его лишат такого зрелища.
He's all agog. Он умирает от нетерпения.
Most exciting thing that's happened to him for fifteen years or so - and it won't cost him anything!" Первый раз за полтора десятка лет, если не вру, столь волнующее событие - и ни гроша ему не будет стоить!
"There's nothing really much wrong with him then?" - Так с ним что, на самом деле ничего серьезного?
"He's seventy-two," said the doctor. "That's all, really, that's the matter with him. - Ему семьдесят два года, - сказал врач. - Вот, по сути, и все, что с ним серьезного.
He has odd rheumatic twinges - who doesn't? Ревматизм когда-то прихватит - а с кем такого не бывает?
So he calls it arthritis. Ну, он и ставит себе диагноз - "артрит".
He has palpitations after meals - as well he may - he puts them down to 'heart'. Пульс учащенный после еды - и странно было бы иначе - так он относит это на счет "сердца".
But he can always do anything he wants to do! Но на то, что хочется, сил у него всегда хватает!
I've plenty of patients like that. Он не один у меня такой.
The ones who are really ill usually insist desperately that they're perfectly well. Те, кто действительно болен, с пеной у рта будут доказывать, что совершенно здоровы.
Come on, let's go and see this body of yours. Ладно, так пойдем же взглянем на этот ваш труп... Среднее удовольствие, надо думать?
Unpleasant, I suppose?" Когда это случилось?
"Johnstone estimates she's been dead between a fortnight and three weeks." - По оценке Джонсона, убита была недели две-три назад.
"Quite unpleasant, then." - Да, тогда - ниже среднего.
The doctor stood by the sarcophagus and looked down with frank curiosity, professionally unmoved by what he had named the "unpleasantness". Доктор стал у саркофага, с откровенным любопытством и профессиональным хладнокровием глядя на то, что называл "удовольствием ниже среднего".
"Never seen her before. - Впервые вижу.
No patient of mine. Не из числа моих больных.
I don't remember ever seeing her about in Brackhampton. Не помню, чтобы когда-нибудь встречал ее в Бракемптоне.
She must have been quite good-looking once - hm -somebody had it in for her all right." Красивая, вероятно, женщина была когда-то... хм-м... Хороший зуб кто-то имел против нее.
They went out again into the air. Они вышли опять на воздух.
Doctor Quimper glanced up at the building. Доктор Куимпер оглянулся на старинное здание.
"Found in the - what do they call it? - the Long Barn -in a sarcophagus! - Найдена в... как бишь его... Долгом амбаре - да еще в саркофаге?
Fantastic! Фантастика!
Who found her?" Кто же ее нашел?
"Miss Lucy Eyelesbarrow." - Мисс Люси Айлзбарроу.
"Oh, the latest lady help? - А-а, новоявленная экономка!
What was she doing, poking about in sarcophagi?" С чего бы ей, интересно, вдруг лазить по саркофагам?
"That," said Inspector Bacon grimly, "is just what I am going to ask her. - Как раз этот вопрос, - с мрачной решимостью отозвался инспектор Бейкон, - я и намерен ей задать.
Now, about Mr. Crackenthorpe. Да, так вернемся к мистеру Кракенторпу.
Will you -?" Вы бы не...
"I'll bring him along." - Сейчас приведу его.
Mr. Crackenthorpe, muffled in scarves, came walking at a brisk pace, the doctor beside him. Мистер Кракенторп, обмотанный шарфами, приблизился бодрым шагом в сопровождении доктора.
"Disgraceful," he said. "Absolutely disgraceful! - Безобразие, - заговорил он. - Форменный позор!
I brought back that sarcophagus from Florence in - let me see - it must have been in 1908 - or was it 1909?" Я этот саркофаг привез из Флоренции в... постойте-ка... году, должно быть, в тысяча девятьсот восьмом или... уж не в девятьсот ли девятом?
"Steady now," the doctor warned him. "This isn't going to be nice, you know." - Вы лучше вот что - держитесь, - предупредил его врач. - Картина будет не из приятных.
"No matter how ill I am, I've got to do my duty, haven't I?" - Неважно, пускай я болен, но долг есть долг, правда?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x