Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'm quite sure that I've never seen the woman before in my life." | - Я совершенно уверена, что никогда в жизни не видела эту женщину. |
"We're very grateful to you, Miss Crackenthorpe. | - Мы вам чрезвычайно признательны, мисс Кракенторп. |
That's all I wanted to know. | Это все, что мне требовалось знать. |
Perhaps you'd like to lie down?" | Возможно, вам стоило бы сейчас прилечь. |
"I must go to my father. | - Мне нужно идти к отцу. |
I telephoned to Dr. Quimper as soon as I heard about this and the doctor is with him now." | Я сразу, как услышала об этом, позвонила доктору Куимперу, и сейчас доктор у него. |
Dr. Quimper came out of the library as they crossed the hall. | Доктор Куимпер вышел из библиотеки, когда они шли по холлу. |
He was a tall genial man, with a casual off-hand, cynical manner that his patients found very stimulating. | Высокого роста, благодушный, он обладал грубовато-небрежной манерой обращения, которая очень ободряюще действовала на его больных. |
He and the inspector nodded to each other. | Они с инспектором обменялись кивками. |
"Miss Crackenthorpe has performed an unpleasant task very bravely," said Bacon. | - Мисс Кракенторп очень мужественно справилась с неприятной повинностью, - сказал Бейкон. |
"Well done, Emma," said the doctor, patting her on the shoulder. "You can take things. | - Молодчина, Эмма. - Доктор потрепал ее по плечу. - Стойкости вам не занимать. |
I've always known that. | Я всегда это знал. |
Your father's all right. | Ваш отец в порядке. |
Just go in and have a word with him, and then go into the dining-room and get yourself a glass of brandy. | Зайдите, перекиньтесь с ним парой слов, и марш в столовую за рюмкой коньяка, уже себе. |
That's a prescription." | Считайте, что это доктор прописал. |
Emma smiled at him gratefully and went into the library. | Эмма, наградив его благодарной улыбкой, зашла в библиотеку. |
"That woman's the salt of the earth," said the doctor, looking after her. "A thousand pities she's never married. | - На таких, как она, мир держится, - сказал доктор, глядя ей вслед. - Какая жалость, что ей не судьба была выйти замуж. |
The penalty of being the only female in a family of men. | Кара за то, что ты единственная женщина в мужском семействе. |
The other sister got clear, married at seventeen, I believe. | Другая сестра, сколько мне известно, вырвалась на свободу, выскочив замуж в семнадцать лет. |
This one's quite a handsome woman really. | А эта ведь и собой совсем недурна. |
She'd have been a success as a wife and mother." | Отличная стала бы жена и мать. |
"Too devoted to her father, I suppose," said Inspector Bacon. | - Чрезмерная преданность отцу, как видно, -заметил инспектор Бейкон. |
"She's not really as devoted as all that - but she's got the instinct some women have to make their menfolk happy. | - Не так уж она безмерно ему предана - скорей врожденная потребность ублажать своих мужчин, присущая иным женщинам. |
She sees that her father likes being an invalid, so she lets him be an invalid. | Видит, что отцу нравится изображать из себя тяжелобольного, и потакает ему. |
She's the same with her brothers. | То же самое с братьями. |
Cedric feels he's a good painter, what's-his-name -Harold - knows how much she relies on his sound judgement - she lets Alfred shock her with his stories of his clever deals. | Седрик благополучно мнит себя хорошим художником, этот, как его, Г арольд, знает, как она полагается на здравость его суждений, Альфреду позволено поражать ее рассказами о своих ловко провернутых сделках. |
Oh, yes, she's a clever woman - no fool. Well, do you want me for anything? | Нет-нет, она отнюдь не дурочка, напротив - очень неглупа... Ну хорошо, я для чего-нибудь вам нужен? |
Want me to have a look at your corpse now Johnstone has done with it" (Johnstone was the police surgeon) "and see if it happens to be one of my medical mistakes?" | Хотите, чтобы взглянул на ваш труп, раз Джонсон с ним уже покончил? - Джонсон был полицейский медик. - Проверил, не одна ли это, случайно, из жертв моих врачебных ошибок? |
"I'd like you to have a look, yes. Doctor. | - Да, я бы не возражал, доктор, взгляните. |
We want to get her identified. | Необходимо установить ее личность. |
I suppose it's impossible for old Mr. Crackenthorpe? | Мистер Кракенторп, вероятно, отпадает? |
Too much of a strain?" | Непосильное напряжение? |
"Strain? | - Напряжение? |
Fiddlesticks. | Чушь собачья! |
He'd never forgive you or me if you didn't let him have a peep. | Он нам с вами век не простит, если его лишат такого зрелища. |
He's all agog. | Он умирает от нетерпения. |
Most exciting thing that's happened to him for fifteen years or so - and it won't cost him anything!" | Первый раз за полтора десятка лет, если не вру, столь волнующее событие - и ни гроша ему не будет стоить! |
"There's nothing really much wrong with him then?" | - Так с ним что, на самом деле ничего серьезного? |
"He's seventy-two," said the doctor. "That's all, really, that's the matter with him. | - Ему семьдесят два года, - сказал врач. - Вот, по сути, и все, что с ним серьезного. |
He has odd rheumatic twinges - who doesn't? | Ревматизм когда-то прихватит - а с кем такого не бывает? |
So he calls it arthritis. | Ну, он и ставит себе диагноз - "артрит". |
He has palpitations after meals - as well he may - he puts them down to 'heart'. | Пульс учащенный после еды - и странно было бы иначе - так он относит это на счет "сердца". |
But he can always do anything he wants to do! | Но на то, что хочется, сил у него всегда хватает! |
I've plenty of patients like that. | Он не один у меня такой. |
The ones who are really ill usually insist desperately that they're perfectly well. | Те, кто действительно болен, с пеной у рта будут доказывать, что совершенно здоровы. |
Come on, let's go and see this body of yours. | Ладно, так пойдем же взглянем на этот ваш труп... Среднее удовольствие, надо думать? |
Unpleasant, I suppose?" | Когда это случилось? |
"Johnstone estimates she's been dead between a fortnight and three weeks." | - По оценке Джонсона, убита была недели две-три назад. |
"Quite unpleasant, then." | - Да, тогда - ниже среднего. |
The doctor stood by the sarcophagus and looked down with frank curiosity, professionally unmoved by what he had named the "unpleasantness". | Доктор стал у саркофага, с откровенным любопытством и профессиональным хладнокровием глядя на то, что называл "удовольствием ниже среднего". |
"Never seen her before. | - Впервые вижу. |
No patient of mine. | Не из числа моих больных. |
I don't remember ever seeing her about in Brackhampton. | Не помню, чтобы когда-нибудь встречал ее в Бракемптоне. |
She must have been quite good-looking once - hm -somebody had it in for her all right." | Красивая, вероятно, женщина была когда-то... хм-м... Хороший зуб кто-то имел против нее. |
They went out again into the air. | Они вышли опять на воздух. |
Doctor Quimper glanced up at the building. | Доктор Куимпер оглянулся на старинное здание. |
"Found in the - what do they call it? - the Long Barn -in a sarcophagus! | - Найдена в... как бишь его... Долгом амбаре - да еще в саркофаге? |
Fantastic! | Фантастика! |
Who found her?" | Кто же ее нашел? |
"Miss Lucy Eyelesbarrow." | - Мисс Люси Айлзбарроу. |
"Oh, the latest lady help? | - А-а, новоявленная экономка! |
What was she doing, poking about in sarcophagi?" | С чего бы ей, интересно, вдруг лазить по саркофагам? |
"That," said Inspector Bacon grimly, "is just what I am going to ask her. | - Как раз этот вопрос, - с мрачной решимостью отозвался инспектор Бейкон, - я и намерен ей задать. |
Now, about Mr. Crackenthorpe. | Да, так вернемся к мистеру Кракенторпу. |
Will you -?" | Вы бы не... |
"I'll bring him along." | - Сейчас приведу его. |
Mr. Crackenthorpe, muffled in scarves, came walking at a brisk pace, the doctor beside him. | Мистер Кракенторп, обмотанный шарфами, приблизился бодрым шагом в сопровождении доктора. |
"Disgraceful," he said. "Absolutely disgraceful! | - Безобразие, - заговорил он. - Форменный позор! |
I brought back that sarcophagus from Florence in - let me see - it must have been in 1908 - or was it 1909?" | Я этот саркофаг привез из Флоренции в... постойте-ка... году, должно быть, в тысяча девятьсот восьмом или... уж не в девятьсот ли девятом? |
"Steady now," the doctor warned him. "This isn't going to be nice, you know." | - Вы лучше вот что - держитесь, - предупредил его врач. - Картина будет не из приятных. |
"No matter how ill I am, I've got to do my duty, haven't I?" | - Неважно, пускай я болен, но долг есть долг, правда? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать