Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The big hired Daimler drew up to the kerb. | Большой взятый напрокат "Даймлер" подъехал к краю тротуара. |
Emma got in and motioned to Lucy. | Эмма села и жестом пригласила Люси последовать ее примеру. |
Mr. Wimborne, Cedric and Harold followed. | За ними сели мистер Уимборн, Седрик и Гарольд. |
Bryan Eastley said: | Брайен Истли сказал: |
"I'll take Alfred with me in my little bus." | - Альфреда я беру к себе в драндулет. |
The chauffeur shut the door and the Daimler prepared to roll away. | Водитель захлопнул дверцу, еще секунда - и "Даймлер" покатил бы прочь. |
"Oh, stop!" cried Emma. "There are the boys!" | - Нет, стойте! - крикнула Эмма. - Вон наши мальчики! |
The boys, in spite of aggrieved protests, had been left behind at Rutherford Hall, but they now appeared grinning from ear to ear. | Мальчиков, несмотря на их негодующие возражения, оставили в Резерфорд-Холле, тем не менее они все-таки объявились, радостно улыбаясь во весь рот. |
"We came on our bicycles," said Stoddart-West. "The policeman was very kind and let us in at the back of the hall. | - На велосипеде приехали, - сказал Стоддарт-Уэст.- Полицейский попался добрый, пустил нас в задний ряд. |
I hope you don't mind, Miss Crackenthorpe," he added politely. | Надеюсь, вы не сердитесь, мисс Кракенторп, -прибавил он вежливо. |
"She doesn't mind," said Cedric, answering for his sister. "You're only young once. | - Она не сердится, - отвечал за сестру Седрик. -Молодость есть молодость! |
Your first inquest, I expect?" | До этого, верно, не приходилось бывать на дознаниях? |
"It was rather disappointing," said Alexander. "All over so soon." | - Да, но обидно немножко, - сказал Александр. -Все так быстро кончилось. |
"We can't stay here talking," said Harold irritably. "There's quite a crowd. | - Мы не можем стоять тут и заниматься болтовней, - брюзгливо проговорил Гарольд. -Люди кругом. |
And all those men with cameras." | И полно этих, с камерами. |
At a sign from him, the chauffeur pulled away from the kerb. | Он подал знак шоферу, и "Даймлер" тронулся с места. |
The boys waved cheerfully. | Мальчики весело помахали ему вслед. |
"All over so soon!" said Cedric. "That's what they think, the young innocents! | - "Все так быстро кончилось!" - сказал Седрик. -Вашими бы устами, наивная молодежь! |
It's just beginning." | Все еще только начинается. |
"It's all very unfortunate. Most unfortunate," said Harold. | - Пренеприятная история, - сказал Гарольд. -Крайне некстати. |
"I suppose -" He looked at Mr. Wimborne who compressed his thin lips and shook his head with distaste. | Я полагаю... Он выразительно взглянул на мистера Уимборна, и тот, плотнее сжав тонкие губы, с неудовольствием покрутил головой. |
"I hope," he said sententiously, "that the whole matter will soon be cleared up satisfactorily. | - Надеюсь, - произнес он напыщенно, - что с этим происшествием все разъяснится в самом скором времени. |
The police are very efficient. | Полиция свое дело знает. |
However, the whole thing, as Harold says, has been most unfortunate." | Однако, как сказал Гарольд, история и впрямь пренеприятная. |
He looked, as he spoke, at Lucy, and there was distinct disapproval in his glance. | Г оворя это, он смотрел на Люси, и в этом взгляде ясно читалось неодобрение. |
"If it had not been for this young woman," his eyes seemed to say, "poking about where she had no business to be - none of this would have happened." | "Если б не эта особа, - казалось, говорили его глаза, - с ее манерой лезть, куда не просят, то ничего бы такого не стряслось". |
This sentiment, or one closely resembling it, was voiced by Harold Crackenthorpe. | Вслух то же - или примерно то же - соображение высказал Гарольд Кракенторп. |
"By the way - er - Miss - er - er - Eyelesbarrow, just what made you go looking in that sarcophagus?" | - Кстати, э-э... мисс, э-э... Айлзбарроу, скажите, что побудило вас залезть под крышку саркофага? |
Lucy had already wondered just when this thought would occur to one of the family. | Люси давно было интересно, когда уж кому-нибудь из членов семьи наконец-то придет в голову задать подобный вопрос. |
She had known that the police would ask it first thing: what surprised her was that it seemed to have occurred to no one else until this moment. | То, что его первым долгом зададут в полиции, она знала, - удивительно, что никто другой до этой минуты не додумался сделать то же самое. |
Cedric, Emma, Harold and Mr. Wimborne all looked at her. | Седрик, Эмма, Гарольд и мистер Уимборн, точно по команде, повернули к ней головы. |
Her reply, for what it was worth, had naturally been prepared for some time. | Ответ, хорош он был или плох, она, естественно, подготовила заранее. |
"Really," she said in a hesitating voice, "I hardly know... I did feel that the whole place needed a thorough clearing out and cleaning. | - Да откровенно говоря, - отозвалась она неуверенно, - сама не знаю... Было такое ощущение, что там следует навести порядок и чистоту. |
And there was -" she hesitated - "a very peculiar and disagreeable smell..." | И потом... - она запнулась, - в сарае стоял очень неприятный, специфический запах... |
She had counted accurately on the immediate shrinking of everyone from the unpleasantness of this idea... | Она рассчитала точно: все внутренне мгновенно отпрянули от столь непривлекательного сюжета. |
Mr. Wimborne murmured: "Yes, yes, of course... about three weeks the police surgeon said... | - Да-да, - забормотал мистер Уимборн, -разумеется... судебный медик сказал, примерно три недели. |
I think, you know, we must all try and not let our minds dwell on this thing." He smiled encouragingly at Emma who had turned very pale. "Remember," he said, "this wretched young woman was nothing to do with any of us." | По-моему, знаете ли, всем нам полезнее не сосредоточиваться на подобных предметах. - Он ободряюще улыбнулся Эмме, которая сильно побледнела. - Старайтесь помнить, что эта несчастная ни к кому из нас не имеет отношения. |
"Ah, but you can't be so sure of that, can you?" said Cedric. | - Ой ли? - сказал Седрик. - Откуда у вас эта уверенность? |
Lucy Eyelesbarrow looked at him with some interest. | Люси Айлзбарроу не без любопытства скосила на него глаза. |
She had already been intrigued by the rather startling differences between the three brothers. | Она уже подметила это разительное несходство между тремя братьями. |
Cedric was a big man with a weather-beaten rugged face, unkempt dark hair, and a jocund manner. | С одной стороны - рослый Седрик, с лицом, задубелым от житейских бурь, темноволосой косматой головой и насмешливой повадкой. |
He had arrived from the airport unshaven, and though he had shaved in preparation for the inquest, he was still wearing the clothes in which he had arrived and which seemed to be the only ones he had, old grey flannel trousers, and a patched and rather threadbare baggy jacket. | Из аэропорта явился небритый. Побрился, правда, перед тем, как ехать на дознание, но ходил до сих пор в том же, в чем приехал, -похоже, только то, что на себе, у него и было: поношенные брюки из серой фланели и мешковатый, видавший виды пиджак с заплатами на локтях. |
He looked the stage Bohemian to the life and proud of it. | Вылитый персонаж из пьесы о богемной жизни, и тем гордый. |
His brother Harold, on the contrary, was the perfect picture of a City gentleman and a director of important companies. | И рядом - его брат Г арольд, полная противоположность, типичный образчик финансиста, директора могущественных компаний. |
He was tall with a neat erect carriage, had dark hair going slightly bald on the temples, a small black moustache, and was impeccably dressed in a dark well-cut suit and a pearl-grey tie. | Высокий, подтянутый, с прямой осанкой; залысинки на висках, черные усики, безукоризненно одет: темный, идеального покроя костюм, жемчужно-серый галстук. |
He looked what he was, a shrewd and successful business man. | Весь вид его выдавал тертого, преуспевающего дельца. |
He now said stiffly: | Сейчас он уронил натянуто: |
"Really, Cedric, that seems a most uncalled for remark." | - Совершенно неуместное замечание, Седрик. |
"Don't see why? | - А почему? |
She was in our barn after all. | В конце концов, не в нашем ли ее нашли амбаре? |
What did she come there for?" | Для чего-то она пришла туда? |
Mr. Wimborne coughed, and said: | Мистер Уимборн деликатно кашлянул. |
"Possibly some - er - assignation. | - Возможно... м-м... на свиданье. |
I understand that it was a matter of local knowledge that the key was kept outside on a nail." | Сколько я понимаю, ни для кого вокруг не секрет, что ключ держали снаружи, на гвозде. |
His tone indicated outrage at the carelessness of such procedure. | В его голосе звучало категорическое неприятие столь вопиющих проявлений халатности. |
So clearly marked was this that Emma spoke apologetically. | Звучало так явственно, что Эмма сочла нужным оправдаться: |
"It started during the war. | - Так повелось еще с войны. |
For the A.R.P. wardens. | Ради уполномоченных по гражданской обороне. |
There was a little spirit stove and they made themselves hot cocoa. | Чтобы могли сварить себе там какао на спиртовке и погреться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать