Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And afterwards, since there was really nothing there anybody could have wanted to take, we went on leaving the key hanging up. | А после - все равно жулику польститься в амбаре не на что - ключ там и продолжали оставлять. |
It was convenient for the Women's Institute people. | Известное удобство, скажем, для членов "Женского института". |
If we'd kept it in the house it might have been awkward - when there was no one at home to give it them when they wanted it to get the place ready. | Если бы держать в доме, это могло бы создавать сложности - допустим, они хотят подготовить помещение, а у нас никого нет дома. |
With only daily women and no resident servants..." Her voice tailed away. | С живущей прислугой - другое дело, но когда одни приходящие... - Голос ее замер. |
She had spoken mechanically, giving a wordy explanation without interest, as though her mind was elsewhere. | Сказано все это было безучастно, автоматически, - лишь бы чем-то отговориться, - а мыслями в это время она как будто витала где-то еще. |
Cedric gave her a quick puzzled glance. | Седрик бросил на нее быстрый, озадаченный взгляд. |
"You're worried, sis. | - Ты чем-то встревожена, сестричка. |
What's up?" | В чем дело? |
Harold spoke with exasperation: | Гарольд с сердцем одернул его: |
"Really, Cedric, can you ask?" | - И ты еще спрашиваешь, Седрик! |
"Yes, I do ask. | - Да, спрашиваю. |
Granted a strange young woman has got herself killed in the barn at Rutherford Hall (sounds like a Victorian melodrama) and granted it gave Emma a shock at the time - but Emma's always been a sensible girl - I don't see why she goes on being worried now. | Допустим, что в Резерфорд-Холле убита кем-то в амбаре молодая незнакомка - несколько смахивает на викторианскую мелодраму - и допустим, для Эммы это поначалу было потрясением, но Эмма -человек здравомыслящий, всегда такой была, и мне непонятно, почему она до сих пор не успокоится. |
Dash it, one gets used to everything." | Черт возьми, ко всему привыкаешь. |
"Murder takes a little more getting used to by some people than it may in your case," said Harold acidly. "I dare say murders are two a penny in Majorca and -" | - Не знаю, как ты, но есть люди, которым довольно сложно привыкнуть к таким фактам, как убийство, - едко заметил Гарольд. - У вас, охотно верю, на Майорке человека убьют и не поморщатся... |
"Ibiza, not Majorca." | - Ивисе, а не Майорке. |
"It's the same thing." | - Это одно и то же. |
"Not at all - it's quite a different island." | - Вовсе нет - это совсем другой остров. |
Harold went on talking: | Гарольд, не слушая, продолжал: |
"My point is that though murder may be an everyday commonplace to you, living amongst hot-blooded Latin people, nevertheless in England we take such things seriously." | - Так вот, - возможно, ты, живя среди темпераментных южан, воспринимаешь убийство как рядовое, будничное событие, однако у нас в Англии подходят к таким вещам серьезно. |
He added with increasing irritation, "And really,Cedric, to appear at a public inquest in those clothes!! | И потом, Седрик, - прибавил он с нескрываемым раздражением, - появляться в публичном месте, на дознании, в такой одежде... |
"What's wrong with my clothes? | - А чем тебе плоха моя одежда? |
They're comfortable." | Мне в ней удобно. |
"They're unsuitable." | - Тем, что она не подходит для такого случая. |
"Well, anyway, they're the only clothes I've got with me. | - Ну, что поделаешь, другой у меня с собой нет. |
I didn't pack my wardrobe trunk when I came rushing home to stand in with the family over this business. | Не прихватил чемодан с гардеробом, когда сорвался с места и полетел сюда поддержать в трудный час родную семью. |
I'm a painter and painters like to be comfortable in their clothes." | Я - художник, художники любят носить удобную одежду. |
"So you're still trying to paint?" | - Ты что, все еще пытаешься писать? |
"Look here, Harold, when you say trying to paint -" Mr. Wimborne cleared his throat in an authoritative manner. | - Пытаешься? Знаешь, Гарольд... Мистер Уимборн с важным видом прочистил горло. |
"This discussion is unprofitable," he said reprovingly. "I hope, my dear Emma, that you will tell me if there is any further way in which I can be of service to you before I return to town?" | - Эти споры ни к чему не ведут, - сказал он укоризненно. - Надеюсь, милая Эмма, что до того, как вернуться в город, я услышу от вас, чем еще могу быть вам полезен. |
The reproof had its effect. | Упрек возымел действие. |
Emma Crackenthorpe said quickly: | Эмма Кракенторп поспешила сказать: |
"It was most kind of you to come down." | - Это такая любезность с вашей стороны, что вы приехали! |
"Not at all. | - Ну что вы. |
It was advisable that someone should be at the inquest to watch the proceedings on behalf of the family. | В подобных обстоятельствах интересы семьи требуют, чтобы кто-то следил за порядком проведения этой процедуры. |
I have arranged for an interview with the inspector at the house. | Я договорился, что побеседую с инспектором, когда мы приедем в Резерфорд-Холл. |
I have no doubt that, distressing as all this has been, the situation will soon be clarified. | Не сомневаюсь, что ситуация, сколь она ни тягостна, вскоре прояснится. |
In my own mind, there seems little doubt as to what occurred. | Для меня лично и так достаточно ясно, что произошло. |
As Emma has told us, the key of the Long Barn was known locally to hang outside the door. | О том, что ключ от Долгого амбара вешают на гвоздь снаружи, было, как подтверждает Эмма, в здешних местах широко известно. |
It seems highly probable that the place was used in the winter months as a place of assignation by local couples. | Мне представляется в высшей степени вероятным, что в зимние месяцы местные парочки использовали это помещение для свиданий. |
No doubt there was a quarrel and some young man lost control of himself. | У одной такой пары разразилась ссора, молодой человек действовал, не помня себя. |
Horrified at what he had done, his eye lit on the sarcophagus and he realised that it would make an excellent place of concealment." | В ужасе от того, что натворил, он наткнулся взглядом на саркофаг и понял, что лучшего тайника ему не найти. |
Lucy thought to herself, "Yes, it sounds most plausible. | "Да, - мысленно согласилась Люси, - звучит вполне убедительно. |
That's just what one might think." | Именно то, что сразу приходит в голову". |
Cedric said, | Седрик сказал: |
"You say a local couple - but nobody's been able to identify the girl locally." | - Вы говорите - местная парочка. Однако никто из местных не опознал эту девицу. |
"It's early days yet. | - Не все сразу, дайте срок. |
No doubt we shall get an identification before long. | Я убежден, что опознание не замедлит последовать. |
And it is possible, of course, that the man in question was a local resident, but that the girl came from elsewhere, perhaps from some other part of Brackhampton. | Кроме того, конечно, очень может статься, что мужчина, о котором идет речь, - местный житель, но девица - нездешняя, возможно, из какой-нибудь другой части Бракемптона. |
Brackhampton's a big place - it's grown enormously in the last twenty years." | Бракемптон - большой город, невероятно разросся за последние двадцать лет. |
"If I were a girl coming to meet my young man, I'd not stand for being taken to a freezing cold barn miles from anywhere," Cedric objected. "I'd stand out for a nice bit of cuddle in the cinema, wouldn't you, Miss Eyelesbarrow?" | - Будь я девицей, которой назначают свиданье, я бы не потерпел, чтобы меня затащили в нетопленый амбар на отшибе от всего света, -заявил Седрик. - То ли дело посидеть в обнимку где-нибудь в кинотеатре, а мисс Айлзбарроу? Как вы на это смотрите? |
"Do we need to go into all this?" Harold demanded plaintively. | - Неужели есть надобность копаться во всем этом? - взмолился в изнеможении Гарольд. |
And with the voicing of the question the car drew up before the front door of Rutherford Hall and they all got out. | Одновременно с его риторическим вопросом машина остановилась у парадной двери Резерфорд-Холла, и все по очереди стали вылезать. |
Chapter 8 | Глава 8 I |
On entering the library Mr. Wimborne blinked a little as his shrewd old eyes went past Inspector Bacon whom he had already met, to the fairhaired, good-looking man beyond him. | Войдя в библиотеку, мистер Уимборн моргнул от неожиданности; умные старческие глазки, минуя инспектора Бейкона, с которым он уже имел случай встретиться, остановились на фигуре красивого блондина, стоящего у него за спиной. |
Inspector Bacon performed introductions. | Инспектор Бейкон представил незнакомца: |
"This is Detective-Inspector Craddock of New Scotland Yard," he said. | - Рекомендую, инспектор сыскной полиции Краддок из Нового Скотленд-Ярда. |
"New Scotland Yard - hm." | - Нового Скотленд-Ярда? |
Mr. Wimborne's eyebrows rose. | Хм-м.... - Мистер Уимборн поднял брови. |
Dermot Craddock, who had a pleasant manner, went easily into speech. | Дермот Краддок, обладая приятными манерами, непринужденно вступил в разговор: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать