Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And afterwards, since there was really nothing there anybody could have wanted to take, we went on leaving the key hanging up. А после - все равно жулику польститься в амбаре не на что - ключ там и продолжали оставлять.
It was convenient for the Women's Institute people. Известное удобство, скажем, для членов "Женского института".
If we'd kept it in the house it might have been awkward - when there was no one at home to give it them when they wanted it to get the place ready. Если бы держать в доме, это могло бы создавать сложности - допустим, они хотят подготовить помещение, а у нас никого нет дома.
With only daily women and no resident servants..." Her voice tailed away. С живущей прислугой - другое дело, но когда одни приходящие... - Голос ее замер.
She had spoken mechanically, giving a wordy explanation without interest, as though her mind was elsewhere. Сказано все это было безучастно, автоматически, - лишь бы чем-то отговориться, - а мыслями в это время она как будто витала где-то еще.
Cedric gave her a quick puzzled glance. Седрик бросил на нее быстрый, озадаченный взгляд.
"You're worried, sis. - Ты чем-то встревожена, сестричка.
What's up?" В чем дело?
Harold spoke with exasperation: Гарольд с сердцем одернул его:
"Really, Cedric, can you ask?" - И ты еще спрашиваешь, Седрик!
"Yes, I do ask. - Да, спрашиваю.
Granted a strange young woman has got herself killed in the barn at Rutherford Hall (sounds like a Victorian melodrama) and granted it gave Emma a shock at the time - but Emma's always been a sensible girl - I don't see why she goes on being worried now. Допустим, что в Резерфорд-Холле убита кем-то в амбаре молодая незнакомка - несколько смахивает на викторианскую мелодраму - и допустим, для Эммы это поначалу было потрясением, но Эмма -человек здравомыслящий, всегда такой была, и мне непонятно, почему она до сих пор не успокоится.
Dash it, one gets used to everything." Черт возьми, ко всему привыкаешь.
"Murder takes a little more getting used to by some people than it may in your case," said Harold acidly. "I dare say murders are two a penny in Majorca and -" - Не знаю, как ты, но есть люди, которым довольно сложно привыкнуть к таким фактам, как убийство, - едко заметил Гарольд. - У вас, охотно верю, на Майорке человека убьют и не поморщатся...
"Ibiza, not Majorca." - Ивисе, а не Майорке.
"It's the same thing." - Это одно и то же.
"Not at all - it's quite a different island." - Вовсе нет - это совсем другой остров.
Harold went on talking: Гарольд, не слушая, продолжал:
"My point is that though murder may be an everyday commonplace to you, living amongst hot-blooded Latin people, nevertheless in England we take such things seriously." - Так вот, - возможно, ты, живя среди темпераментных южан, воспринимаешь убийство как рядовое, будничное событие, однако у нас в Англии подходят к таким вещам серьезно.
He added with increasing irritation, "And really,Cedric, to appear at a public inquest in those clothes!! И потом, Седрик, - прибавил он с нескрываемым раздражением, - появляться в публичном месте, на дознании, в такой одежде...
"What's wrong with my clothes? - А чем тебе плоха моя одежда?
They're comfortable." Мне в ней удобно.
"They're unsuitable." - Тем, что она не подходит для такого случая.
"Well, anyway, they're the only clothes I've got with me. - Ну, что поделаешь, другой у меня с собой нет.
I didn't pack my wardrobe trunk when I came rushing home to stand in with the family over this business. Не прихватил чемодан с гардеробом, когда сорвался с места и полетел сюда поддержать в трудный час родную семью.
I'm a painter and painters like to be comfortable in their clothes." Я - художник, художники любят носить удобную одежду.
"So you're still trying to paint?" - Ты что, все еще пытаешься писать?
"Look here, Harold, when you say trying to paint -" Mr. Wimborne cleared his throat in an authoritative manner. - Пытаешься? Знаешь, Гарольд... Мистер Уимборн с важным видом прочистил горло.
"This discussion is unprofitable," he said reprovingly. "I hope, my dear Emma, that you will tell me if there is any further way in which I can be of service to you before I return to town?" - Эти споры ни к чему не ведут, - сказал он укоризненно. - Надеюсь, милая Эмма, что до того, как вернуться в город, я услышу от вас, чем еще могу быть вам полезен.
The reproof had its effect. Упрек возымел действие.
Emma Crackenthorpe said quickly: Эмма Кракенторп поспешила сказать:
"It was most kind of you to come down." - Это такая любезность с вашей стороны, что вы приехали!
"Not at all. - Ну что вы.
It was advisable that someone should be at the inquest to watch the proceedings on behalf of the family. В подобных обстоятельствах интересы семьи требуют, чтобы кто-то следил за порядком проведения этой процедуры.
I have arranged for an interview with the inspector at the house. Я договорился, что побеседую с инспектором, когда мы приедем в Резерфорд-Холл.
I have no doubt that, distressing as all this has been, the situation will soon be clarified. Не сомневаюсь, что ситуация, сколь она ни тягостна, вскоре прояснится.
In my own mind, there seems little doubt as to what occurred. Для меня лично и так достаточно ясно, что произошло.
As Emma has told us, the key of the Long Barn was known locally to hang outside the door. О том, что ключ от Долгого амбара вешают на гвоздь снаружи, было, как подтверждает Эмма, в здешних местах широко известно.
It seems highly probable that the place was used in the winter months as a place of assignation by local couples. Мне представляется в высшей степени вероятным, что в зимние месяцы местные парочки использовали это помещение для свиданий.
No doubt there was a quarrel and some young man lost control of himself. У одной такой пары разразилась ссора, молодой человек действовал, не помня себя.
Horrified at what he had done, his eye lit on the sarcophagus and he realised that it would make an excellent place of concealment." В ужасе от того, что натворил, он наткнулся взглядом на саркофаг и понял, что лучшего тайника ему не найти.
Lucy thought to herself, "Yes, it sounds most plausible. "Да, - мысленно согласилась Люси, - звучит вполне убедительно.
That's just what one might think." Именно то, что сразу приходит в голову".
Cedric said, Седрик сказал:
"You say a local couple - but nobody's been able to identify the girl locally." - Вы говорите - местная парочка. Однако никто из местных не опознал эту девицу.
"It's early days yet. - Не все сразу, дайте срок.
No doubt we shall get an identification before long. Я убежден, что опознание не замедлит последовать.
And it is possible, of course, that the man in question was a local resident, but that the girl came from elsewhere, perhaps from some other part of Brackhampton. Кроме того, конечно, очень может статься, что мужчина, о котором идет речь, - местный житель, но девица - нездешняя, возможно, из какой-нибудь другой части Бракемптона.
Brackhampton's a big place - it's grown enormously in the last twenty years." Бракемптон - большой город, невероятно разросся за последние двадцать лет.
"If I were a girl coming to meet my young man, I'd not stand for being taken to a freezing cold barn miles from anywhere," Cedric objected. "I'd stand out for a nice bit of cuddle in the cinema, wouldn't you, Miss Eyelesbarrow?" - Будь я девицей, которой назначают свиданье, я бы не потерпел, чтобы меня затащили в нетопленый амбар на отшибе от всего света, -заявил Седрик. - То ли дело посидеть в обнимку где-нибудь в кинотеатре, а мисс Айлзбарроу? Как вы на это смотрите?
"Do we need to go into all this?" Harold demanded plaintively. - Неужели есть надобность копаться во всем этом? - взмолился в изнеможении Гарольд.
And with the voicing of the question the car drew up before the front door of Rutherford Hall and they all got out. Одновременно с его риторическим вопросом машина остановилась у парадной двери Резерфорд-Холла, и все по очереди стали вылезать.
Chapter 8 Глава 8 I
On entering the library Mr. Wimborne blinked a little as his shrewd old eyes went past Inspector Bacon whom he had already met, to the fairhaired, good-looking man beyond him. Войдя в библиотеку, мистер Уимборн моргнул от неожиданности; умные старческие глазки, минуя инспектора Бейкона, с которым он уже имел случай встретиться, остановились на фигуре красивого блондина, стоящего у него за спиной.
Inspector Bacon performed introductions. Инспектор Бейкон представил незнакомца:
"This is Detective-Inspector Craddock of New Scotland Yard," he said. - Рекомендую, инспектор сыскной полиции Краддок из Нового Скотленд-Ярда.
"New Scotland Yard - hm." - Нового Скотленд-Ярда?
Mr. Wimborne's eyebrows rose. Хм-м.... - Мистер Уимборн поднял брови.
Dermot Craddock, who had a pleasant manner, went easily into speech. Дермот Краддок, обладая приятными манерами, непринужденно вступил в разговор:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x