Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We have been called in on the case, Mr. Wimborne," he said. "As you are representing the Crackenthorpe family, I feel it is only fair that we should give you a little confidential information." - Нас сочли нужным подключить к этому делу, мистер Уимборн, - сказал он. - Поскольку вы представляете интересы семейства Кракенторпов, будет, я полагаю, лишь справедливо поделиться с вами некоторой не подлежащей разглашению информацией.
Nobody could make a better show of presenting a very small portion of the truth and implying that it was the whole truth than Inspector Craddock. Никто не мог сравниться с молодым инспектором Краддоком в умении представить малую толику правды как истину в полном объеме.
"Inspector Bacon will agree, I am sure," he added, glancing at his colleague. - Инспектор Бейкон, я уверен, согласится со мной,- прибавил он, бросая взгляд на своего коллегу.
Inspector Bacon agreed with all due solemnity and not at all as though the whole matter were prearranged. Инспектор Бейкон с подобающей торжественностью - никто бы не заподозрил, что обо всем этом было условлено заранее, -согласился.
"It's like this," said Craddock. "We have reason to believe, from information that has come into our possession, that the dead woman is not a native of these parts, that she travelled down here from London and that she had recently come from abroad. - Итак, - начал Краддок. - На основании поступивших к нам сведений у нас есть причины полагать, что женщина, найденная убитой, - не здешняя, на самом деле она приехала из Лондона, а незадолго до того прибыла из-за границы.
Probably (though we are not sure of that) from France." Не исключено - хотя полной уверенности нет - из Франции.
Mr. Wimborne again raised his eyebrows. Мистер Уимборн снова поднял брови.
"Indeed," he said. "Indeed?" - Вот как? - сказал он. - Вот оно что?
"That being the case," explained Inspector Bacon, "the Chief Constable felt that the Yard were better fitted to investigate the matter." - А потому, - объяснил инспектор Бейкон, -начальник городской полиции и решил, что по всем правилам расследование дела должен вести Ярд.
"I can only hope," said Mr. Wimborne, "that the case will be solved quickly. - Остается лишь надеяться, - проговорил мистер Уимборн, - что оно быстро завершится.
As you can no doubt appreciate, the whole business has been a source of much distress to the family. Едва ли нужно подробно останавливаться на том, сколь огорчительна для семейства вся эта история.
Although not personally concerned in any way, they are -" He paused for a bare second, but Inspector Craddock filled the gap quickly. И хотя лично они никоим образом к ней не причастны, тем не менее... Он замолчал всего на долю секунды, но инспектор Краддок успел заполнить эту паузу:
"It's not a pleasant thing to find a murdered woman on your property? - Не слишком приятно, когда на твоей земле находят убитую женщину.
I couldn't agree with you more. Совершенно с вами согласен.
Now I should like to have a brief interview with the various members of the family -" Да, так я хотел бы переговорить накоротке с членами этой семьи.
"I really cannot see -" - Право, не представляю себе...
"What they can tell me? - Что они могут рассказать?
Probably nothing of interest - but one never knows. Может быть, ничего интересного - но как знать?
I dare say I can get most of the information I want from you, sir. Не сомневаюсь, что большую часть сведений, которые мне требуются, сэр, я получу от вас.
Information about this house and the family." Сведений относительно этого дома и семьи.
"And what can that possibly have to do with an unknown young woman coming from abroad and getting herself killed here." - Какую роль могут играть эти сведения, когда речь идет о безвестной молодой особе, которая приехала из-за границы и была найдена убитой?
"Well, that's rather the point," said Craddock. "Why did she come here? - Собственно, в том-то и вопрос, - сказал Краддок.- Почему она здесь оказалась?
Had she once had some connection with this house? Была ли неким образом связана в прошлом с этим домом?
Had she been, for instance, a servant here at one time? Служила ли, например, когда-нибудь там прислугой?
A lady's maid, perhaps. Скажем, горничной?
Or did she come here to meet a former occupant of Rutherford Hall?" Или приехала встретиться с кем-то из прежних обитателей Резерфорд-Холла...
Mr. Wimborne said coldly that Rutherford Hall had been occupied by the Crackenthorpes ever since Josiah Crackenthorpe built it in 1884. Мистер Уимборн заметил холодно, что с тех пор, как Джеймс Кракенторп в 1884 году построил Резерфорд-Холл, никто, кроме Кракенторпов, в нем не обитал.
"That's interesting in itself," said Craddock. "If you'd just give me a brief outline of the family history -"Mr. Wimborne shrugged his shoulders. - Уже любопытный факт, - сказал Краддок. - Если б вы согласились дать мне вкратце очерк семейной истории... Мистер Уимборн пожал плечами.
"There is very little to tell. - Тут и рассказывать особенно не о чем.
Josiah Crackenthorpe was a manufacturer of sweet and savoury biscuits, relishes, pickles, etc. Джосая Кракенторп занимался производством печенья, галет, маринадов, пикулей и так далее.
He accumulated a vast fortune. Нажил громадное состояние.
He built this house. Построил этот дом.
Luther Crackenthorpe, his eldest son, lives here now." Теперь в нем живет его старший сын, Лютер Кракенторп.
"Any other sons?" - Были другие сыновья?
"One other son. - Еще один.
Henry, who was killed in a motor accident in 1911." Генри. В 1911 году погиб в автомобильной катастрофе.
"And the present Mr. Crackenthorpe has never thought of selling the house?" - А нынешний мистер Кракенторп никогда не думал продать этот дом?
"He is unable to do so," said the lawyer dryly. "By the terms of his father's will." - Не может, - сухо сказал адвокат. - Согласно условиям отцовского завещания.
"Perhaps you'll tell me about the will?" - Вы не расскажете мне подробнее об этом завещании?
"Why should I?" - А с какой стати?
Inspector Craddock smiled. Инспектор Краддок улыбнулся.
"Because I can look it up myself if I want to, at Somerset House." - Я ведь и сам при желании могу ознакомиться с ним в Сомерсет-Хаусе.
Against his will, Mr. Wimborne gave a crabbed little smile. Мистер Уимборн нехотя отвечал ему кривой усмешкой.
"Quite right, Inspector. - Верно, инспектор.
I was merely protesting that the information you ask for is quite irrelevant. Я всего лишь хотел подчеркнуть, что информация, о которой вы просите, не имеет никакого отношения к делу.
As to Josiah Crackenthorpe's will, there is no mystery about it. Что же до завещания Джосая Кракенторпа, тут нет секретов.
He left his very considerable fortune in trust, the income from it to be paid to his son Luther for life, and after Luther's death the capital to be divided equally between Luther's children, Edmund, Cedric, Harold, Alfred, Emma and Edith. Он оставил свое весьма значительное состояние попечителям, с тем, чтобы доходы с него пожизненно выплачивались его сыну Лютеру, а после смерти Лютера капитал должен быть разделен поровну между детьми Лютера -Эдмундом, Седриком, Гарольдом, Альфредом, Эммой и Эдит.
Edmund was killed in the war, and Edith died four years ago, so that on Luther Crackenthorpe's decease the money will be divided between Cedric, Harold, Alfred, Emma and Edith's son Alexander Eastley." Эдмунда убили на войне, а Эдит четыре года тому назад умерла, таким образом после кончины Лютера Кракенторпа деньги поделят между Седриком, Г арольдом, Альфредом, Эммой и Александром Истли, сыном Эдит.
"And the house?" - А дом?
"That will go to Luther Crackenthorpe's eldest surviving son or his issue." - Дом отойдет к старшему из живых к тому времени сыновей или его потомкам.
"Was Edmund Crackenthorpe married?" - Эдмунд Кракенторп был женат?
"No." - Нет.
"So the property will actually go -?" - Значит, на самом деле имение достанется?..
"To the next son - Cedric." - Следующему за ним сыну - Седрику.
"Mr. Luther Crackenthorpe himself cannot dispose of it?" - А мистер Лютер Кракенторп распорядиться им сам не может?
"No." - Нет.
"And he has no control of the capital." - И капиталом тоже не владеет.
"No." - Да-
"Isn't that rather unusual? - Довольно-таки необычная ситуация, правда?
I suppose," said Inspector Craddock shrewdly, "that his father didn't like him." Можно подумать, - заключил инспектор Краддок, - что отец его недолюбливал.
"You suppose correctly," said Mr. Wimborne. "Old Josiah was disappointed that his eldest son showed no interest in the family business - or indeed in business of any kind. - Угадали, - сказал мистер Уимборн. - Старик Джосая был разочарован, что старший сын не проявляет интереса к семейному бизнесу - да и вообще ни к какому.
Luther spent his time travelling abroad and collecting objets d'art. Лютер тратил время на путешествия за границей и коллекционирование objects d'art.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x