Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Old Josiah was very unsympathetic to that kind of thing. Старый Джосая относился к подобного рода занятиям крайне неодобрительно.
So he left his money in trust for the next generation." И, соответственно, вверил свои деньги попечителям для следующего поколения.
"But in the meantime the next generation have no income except what they make or what their father allows them, and their father has a considerable income but no power of disposal of the capital." - Ну, а пока что у следующего поколения нет никаких доходов, помимо того, что заработают сами или захочет дать отец, а у отца есть значительный капитал, но нет права им распоряжаться.
"Exactly. - Именно.
And what all this has to do with the murder of an unknown young woman of foreign origin I cannot imagine!" И какое все это имеет отношение к убийству молодой незнакомки иностранного происхождения не представляю себе.
"It doesn't seem to have anything to do with it," Inspector Craddock agreed promptly, "I just wanted to ascertain all the facts." - Похоже, что никакого, - легко согласился инспектор Краддок. - Я только хотел установить, каковы факты.
Mr. Wimborne looked at him sharply, then, seemingly satisfied with the result of his scrutiny, rose to his feet. Мистер Уимборн глянул на него испытующе и, судя по всему, удовлетворенный увиденным, встал.
"I am proposing now to return to London," he said. - А теперь, - сказал он, - я намерен вернуться в Лондон.
"Unless there is anything further you wish to know?" Если только у вас больше нет ко мне вопросов.
He looked from one man to the other. Он перевел свой взгляд с одного инспектора на другого.
"No, thank you, sir." - Нет, сэр, спасибо.
The sound of the gong rose fortissimo from the hall outside. Из холла за дверью раздался fortissimo звук гонга.
"Dear me," said Mr. Wimborne. "One of the boys, I think, must be performing." - Фу, - произнес мистер Уимборн. - Не иначе усердствует кто-то из мальчиков.
Inspector Craddock raised his voice, to be heard above the clamour, as he said: Инспектор Краддок возвысил голос, стараясь перекрыть трезвон:
"We'll leave the family to have lunch in peace, but Inspector Bacon and I would like to return after it -say at two-fifteen - and have a short interview with every member of the family." - Сейчас дадим семейству спокойно поесть, но после ланча - что-нибудь в 2.15 - мы бы с инспектором Бейконом хотели вернуться и коротко переговорить с каждым из них.
"You think that is necessary?" - В этом, по-вашему, есть необходимость?
"Well..." Craddock shrugged his shoulders. "It's just an off chance. - Да как сказать... - Инспектор Краддок пожал плечами. - Просто на всякий случай - чего не бывает.
Somebody might remember something that would give us a clue to the woman's identity." Вдруг кто-нибудь вспомнит что-то, что косвенно поможет нам установить личность этой женщины.
"I doubt it, Inspector. - Сомневаюсь, инспектор.
I doubt it very much. Очень сомневаюсь.
But I wish you good luck. Но, впрочем, желаю вам удачи.
As I said just now, the sooner this distasteful business is cleared up, the better for everybody." Повторю - чем быстрее все разъяснится в этой тягостной истории, тем лучше для всех.
Shaking his head, he went slowly out of the room. Покачивая головой, он медленно вышел из комнаты.
II II
Lucy had gone straight to the kitchen on getting back from the inquest, and was busy with preparations for lunch when Bryan Eastley put his head in. Люси, приехав с дознания, прямым ходом направилась на кухню, куда в самый разгар ее приготовлений к ланчу просунулась голова Брайена Истли.
"Can I give you a hand in any way?" he asked. "I'm handy about the house." - Помощник не требуется? - спросил он. - Я все умею по дому.
Lucy gave him a quick, slightly preoccupied glance. Люси бросила на него быстрый, чуть озабоченный взгляд.
Bryan had arrived at the inquest direct in his small M.G. car, and she had not as yet had much time to size him up. Брайен приехал на своем маленьком спортивном "Эм-Джи" сразу на дознание, и у нее до этой минуты не было времени составить о нем хоть какое-то мнение.
What she saw was likeable enough. То, что представилось ее взору, производило достаточно благоприятное впечатление.
Eastley was an amiable-looking young man of thirty-odd with brown hair, rather plaintive blue eyes and an enormous fair moustache. Добродушный молодой шатен лет тридцати с довольно грустными голубыми глазами и роскошными белокурыми усами.
"The boys aren't back yet," he said, coming in and sitting on the end of the kitchen table. "It will take 'em another twenty minutes on their bikes." - Ребятки пока не возвращались, - сказал он, входя и присаживаясь на край кухонного стола. - На велосипедах им понадобится еще минут двадцать.
Lucy smiled. Люси улыбнулась.
"They were certainly determined not to miss anything." - Проявили буквально железную решимость ничего не пропустить.
"Can't blame them. - Их можно понять.
I mean to say - first inquest in their young lives and right in the family so to speak." Шутка сказать - первое в их коротенькой жизни дознание, да притом, как говорится, с прямым участием родной семьи.
"Do you mind getting off the table, Mr. Eastley? - Вы бы не слезли со стола, мистер Истли?
I want to put the baking dish down there." Мне нужно поставить туда противень.
Bryan obeyed. Брайен послушно слез.
"I say, that fat's corking hot. - Слушайте, этот жир горячий, как кипяток!
What are you going to put in it?" Что вы собираетесь в него класть?
"Yorkshire pudding." - Тесто для йоркширского пудинга.
"Good old Yorkshire. - А, старый добрый йоркшир!
Roast beef of old England, is that the menu for today?" Значит, в меню сегодня и добрый английский ростбиф?
"Yes." - Да.
"The funeral baked meats, in fact. - Запеченное мясо - поминальное блюдо, в сущности.
Smells good." He sniffed appreciatively. "Do you mind my gassing away?" Пахнет вкусно, - он одобрительно повел носом. -Вам ничего, что я мелю тут всякий вздор?
"If you came in to help I'd rather you helped." She drew another pan from the oven. "Here - turn all these potatoes over so that they brown on the other side..." - Ну, раз вы явились помогать, то лучше бы помогали. - Она вытащила из духовки другой противень. - Вот - переверните-ка всю картошку, пусть зарумянится и с другой стороны.
Bryan obeyed with alacrity. Брайен с готовностью принялся исполнять.
"Have all these things been fizzling away in here while we've been at the inquest? - И все это здесь стояло на огне, покуда мы были на дознании?
Supposing they'd been all burnt up." А если бы сгорело?
"Most improbable. - Это вряд ли.
There's a regulating number on the oven." На то в духовке есть термостат.
Kind of electric brain, eh, what? - Электрический мозг своего рода, м-м?
Is that right?" Верно я говорю?
Lucy threw a swift look in his direction. Люси мельком покосилась в его сторону.
"Quite right. - Абсолютно.
Now put the pan in the oven. Так, теперь ставьте противень в духовку.
Here, take the cloth. Минуточку, держите хваталку.
On the second shelf - I want the top one for the Yorkshire pudding." На вторую полку - верхняя мне нужна для пудинга.
Bryan obeyed, but not without uttering a shrilly elp. Брайен повиновался, громко ойкнув при выполнении указанной операции.
"Burn yourself?" - Что, обожглись?
"Just a bit. - Чуть-чуть.
It doesn't matter. Неважно.
What a dangerous game cooking is!" Опасная, оказывается, игра, эта стряпня!
"I suppose you never do your own cooking?" - Сами, как я догадываюсь, никогда не готовите?
"As a matter of fact I do - quite often. - Между прочим, как раз готовлю, и очень часто.
But not this sort of thing. Только не такую еду.
I can boil an egg - if I don't forget to look at the clock. Яйцо могу сварить, если не забуду вовремя посмотреть на часы.
And I can do eggs and bacon. Яичницу пожарить с ветчиной.
And I can put a steak under the grill or open a tin of soup. Бифштекс положить на рашпер, открыть банку супа.
I've got one of those little electric whatnots in my flat." У меня электрическая такая штуковина дома.
"You live in London?" - Живете в Лондоне?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x