Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Old Josiah was very unsympathetic to that kind of thing. | Старый Джосая относился к подобного рода занятиям крайне неодобрительно. |
So he left his money in trust for the next generation." | И, соответственно, вверил свои деньги попечителям для следующего поколения. |
"But in the meantime the next generation have no income except what they make or what their father allows them, and their father has a considerable income but no power of disposal of the capital." | - Ну, а пока что у следующего поколения нет никаких доходов, помимо того, что заработают сами или захочет дать отец, а у отца есть значительный капитал, но нет права им распоряжаться. |
"Exactly. | - Именно. |
And what all this has to do with the murder of an unknown young woman of foreign origin I cannot imagine!" | И какое все это имеет отношение к убийству молодой незнакомки иностранного происхождения не представляю себе. |
"It doesn't seem to have anything to do with it," Inspector Craddock agreed promptly, "I just wanted to ascertain all the facts." | - Похоже, что никакого, - легко согласился инспектор Краддок. - Я только хотел установить, каковы факты. |
Mr. Wimborne looked at him sharply, then, seemingly satisfied with the result of his scrutiny, rose to his feet. | Мистер Уимборн глянул на него испытующе и, судя по всему, удовлетворенный увиденным, встал. |
"I am proposing now to return to London," he said. | - А теперь, - сказал он, - я намерен вернуться в Лондон. |
"Unless there is anything further you wish to know?" | Если только у вас больше нет ко мне вопросов. |
He looked from one man to the other. | Он перевел свой взгляд с одного инспектора на другого. |
"No, thank you, sir." | - Нет, сэр, спасибо. |
The sound of the gong rose fortissimo from the hall outside. | Из холла за дверью раздался fortissimo звук гонга. |
"Dear me," said Mr. Wimborne. "One of the boys, I think, must be performing." | - Фу, - произнес мистер Уимборн. - Не иначе усердствует кто-то из мальчиков. |
Inspector Craddock raised his voice, to be heard above the clamour, as he said: | Инспектор Краддок возвысил голос, стараясь перекрыть трезвон: |
"We'll leave the family to have lunch in peace, but Inspector Bacon and I would like to return after it -say at two-fifteen - and have a short interview with every member of the family." | - Сейчас дадим семейству спокойно поесть, но после ланча - что-нибудь в 2.15 - мы бы с инспектором Бейконом хотели вернуться и коротко переговорить с каждым из них. |
"You think that is necessary?" | - В этом, по-вашему, есть необходимость? |
"Well..." Craddock shrugged his shoulders. "It's just an off chance. | - Да как сказать... - Инспектор Краддок пожал плечами. - Просто на всякий случай - чего не бывает. |
Somebody might remember something that would give us a clue to the woman's identity." | Вдруг кто-нибудь вспомнит что-то, что косвенно поможет нам установить личность этой женщины. |
"I doubt it, Inspector. | - Сомневаюсь, инспектор. |
I doubt it very much. | Очень сомневаюсь. |
But I wish you good luck. | Но, впрочем, желаю вам удачи. |
As I said just now, the sooner this distasteful business is cleared up, the better for everybody." | Повторю - чем быстрее все разъяснится в этой тягостной истории, тем лучше для всех. |
Shaking his head, he went slowly out of the room. | Покачивая головой, он медленно вышел из комнаты. |
II | II |
Lucy had gone straight to the kitchen on getting back from the inquest, and was busy with preparations for lunch when Bryan Eastley put his head in. | Люси, приехав с дознания, прямым ходом направилась на кухню, куда в самый разгар ее приготовлений к ланчу просунулась голова Брайена Истли. |
"Can I give you a hand in any way?" he asked. "I'm handy about the house." | - Помощник не требуется? - спросил он. - Я все умею по дому. |
Lucy gave him a quick, slightly preoccupied glance. | Люси бросила на него быстрый, чуть озабоченный взгляд. |
Bryan had arrived at the inquest direct in his small M.G. car, and she had not as yet had much time to size him up. | Брайен приехал на своем маленьком спортивном "Эм-Джи" сразу на дознание, и у нее до этой минуты не было времени составить о нем хоть какое-то мнение. |
What she saw was likeable enough. | То, что представилось ее взору, производило достаточно благоприятное впечатление. |
Eastley was an amiable-looking young man of thirty-odd with brown hair, rather plaintive blue eyes and an enormous fair moustache. | Добродушный молодой шатен лет тридцати с довольно грустными голубыми глазами и роскошными белокурыми усами. |
"The boys aren't back yet," he said, coming in and sitting on the end of the kitchen table. "It will take 'em another twenty minutes on their bikes." | - Ребятки пока не возвращались, - сказал он, входя и присаживаясь на край кухонного стола. - На велосипедах им понадобится еще минут двадцать. |
Lucy smiled. | Люси улыбнулась. |
"They were certainly determined not to miss anything." | - Проявили буквально железную решимость ничего не пропустить. |
"Can't blame them. | - Их можно понять. |
I mean to say - first inquest in their young lives and right in the family so to speak." | Шутка сказать - первое в их коротенькой жизни дознание, да притом, как говорится, с прямым участием родной семьи. |
"Do you mind getting off the table, Mr. Eastley? | - Вы бы не слезли со стола, мистер Истли? |
I want to put the baking dish down there." | Мне нужно поставить туда противень. |
Bryan obeyed. | Брайен послушно слез. |
"I say, that fat's corking hot. | - Слушайте, этот жир горячий, как кипяток! |
What are you going to put in it?" | Что вы собираетесь в него класть? |
"Yorkshire pudding." | - Тесто для йоркширского пудинга. |
"Good old Yorkshire. | - А, старый добрый йоркшир! |
Roast beef of old England, is that the menu for today?" | Значит, в меню сегодня и добрый английский ростбиф? |
"Yes." | - Да. |
"The funeral baked meats, in fact. | - Запеченное мясо - поминальное блюдо, в сущности. |
Smells good." He sniffed appreciatively. "Do you mind my gassing away?" | Пахнет вкусно, - он одобрительно повел носом. -Вам ничего, что я мелю тут всякий вздор? |
"If you came in to help I'd rather you helped." She drew another pan from the oven. "Here - turn all these potatoes over so that they brown on the other side..." | - Ну, раз вы явились помогать, то лучше бы помогали. - Она вытащила из духовки другой противень. - Вот - переверните-ка всю картошку, пусть зарумянится и с другой стороны. |
Bryan obeyed with alacrity. | Брайен с готовностью принялся исполнять. |
"Have all these things been fizzling away in here while we've been at the inquest? | - И все это здесь стояло на огне, покуда мы были на дознании? |
Supposing they'd been all burnt up." | А если бы сгорело? |
"Most improbable. | - Это вряд ли. |
There's a regulating number on the oven." | На то в духовке есть термостат. |
Kind of electric brain, eh, what? | - Электрический мозг своего рода, м-м? |
Is that right?" | Верно я говорю? |
Lucy threw a swift look in his direction. | Люси мельком покосилась в его сторону. |
"Quite right. | - Абсолютно. |
Now put the pan in the oven. | Так, теперь ставьте противень в духовку. |
Here, take the cloth. | Минуточку, держите хваталку. |
On the second shelf - I want the top one for the Yorkshire pudding." | На вторую полку - верхняя мне нужна для пудинга. |
Bryan obeyed, but not without uttering a shrilly elp. | Брайен повиновался, громко ойкнув при выполнении указанной операции. |
"Burn yourself?" | - Что, обожглись? |
"Just a bit. | - Чуть-чуть. |
It doesn't matter. | Неважно. |
What a dangerous game cooking is!" | Опасная, оказывается, игра, эта стряпня! |
"I suppose you never do your own cooking?" | - Сами, как я догадываюсь, никогда не готовите? |
"As a matter of fact I do - quite often. | - Между прочим, как раз готовлю, и очень часто. |
But not this sort of thing. | Только не такую еду. |
I can boil an egg - if I don't forget to look at the clock. | Яйцо могу сварить, если не забуду вовремя посмотреть на часы. |
And I can do eggs and bacon. | Яичницу пожарить с ветчиной. |
And I can put a steak under the grill or open a tin of soup. | Бифштекс положить на рашпер, открыть банку супа. |
I've got one of those little electric whatnots in my flat." | У меня электрическая такая штуковина дома. |
"You live in London?" | - Живете в Лондоне? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать