Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Wimborne was standing in the hall putting on his gloves - as Emma came quickly down the stairs. Эмма, спускаясь торопливо с лестницы, застала в холле мистера Уимборна, который натягивал перчатки.
"Are you really sure you won't stop for lunch, Mr. Wimborne? - Вы правда не хотите чуточку задержаться, мистер Уимборн, и поесть вместе с нами?
It's all ready." Ланч готов.
"No. - Нет.
I've an important appointment in London. У меня в Лондоне назначена важная встреча.
There is a restaurant car on the train." В поезде есть вагон-ресторан.
"It was very good of you to come down," said Emma gratefully. - Мы так вам обязаны, что вы нашли возможным приехать, - благодарно сказала Эмма..
The two police officers emerged from the library. Из библиотеки вышли оба инспектора.
Mr. Wimborne took Emma's hand in his. Мистер Уимборн задержал руку Эммы в своей.
"There's nothing to worry about, my dear," he said. "This is Detective-Inspector Craddock from New Scotland Yard who has come down to take charge of the case. - Вы только не волнуйтесь, милая, - сказал он. -Это - инспектор сыскной полиции Краддок из Нового Скотленд-Ярда, он приехал принять дело в свое ведение.
He is coming back at two-fifteen to ask you for any facts that may assist him in his inquiry. В 2.15 будет здесь снова, чтобы задать вам кой-какие вопросы и, быть может, узнать факты, небесполезные для следствия.
But, as I say, you have nothing to worry about." He looked towards Craddock. "I may repeat to Miss Crackenthorpe what you have told me?" Но, повторяю, волноваться вам не о чем. - Он поднял глаза на Краддока. - Могу я передать мисс Кракенторп, что вы мне сказали?
"Certainly, sir." - Конечно, сэр.
"Inspector Craddock has just told me that this almost certainly was not a local crime. - Инспектор Краддок говорит, что это преступление почти наверняка не местного характера.
The murdered woman is thought to have come from London and was probably a foreigner." Есть основания полагать, что убитая женщина приехала из Лондона и, вероятно, иностранка.
Emma Crackenthorpe said sharply: Эмма Кракенторп сказала отрывисто:
"A foreigner. - Иностранка, вот что.
Was she French?" Не француженка?
Mr. Wimborne had clearly meant his statement to be consoling. Мистер Уимборн, который явно завел этот разговор с целью утешить, слегка оторопел.
He looked slightly taken aback. Дермот Краддок быстро перевел взгляд на лицо Эммы.
Dermot Craddock's glance went quickly from him to Emma's face. Почему, спросил он себя, она сразу сделала вывод, что убитая женщина - француженка?
He wondered why she had leaped to the conclusion that the murdered woman was French, and why that thought disturbed her so much? И почему мысль об этом привела ее в такое смятение?
Chapter 9 Глава 9 I
The only people who really did justice to Lucy's excellent lunch were the two boys and Cedric Crackenthorpe who appeared completely unaffected by the circumstances which had caused him to return to England. Единственными, кто действительно отдал должное за ланчем кулинарному искусству Люси, были мальчики да Седрик Кракенторп, на которого как будто не оказали ни малейшего влияния обстоятельства, побудившие его опять вернуться в Англию.
He seemed, indeed, to regard the whole thing as a rather good joke of a macabre nature. Он, кажется, воспринимал все случившиеся, как довольно удачный анекдот в духе черного юмора.
This attitude, Lucy noted, was most unpalatable to his brother Harold. Эта позиция, не могла не заметить Люси, вызывала крайнее раздражение у его брата Гарольда.
Harold seemed to take the murder as a kind of personal insult to the Crackenthorpe family and so great was his sense of outrage that he ate hardly any lunch. Гарольд, казалось, рассматривал убийство как злостное оскорбление фамильной чести Кракенторпов и в сильном расстройстве чувств едва притронулся к еде.
Emma looked worried and unhappy and also ate very little. Эмма сидела с озабоченным и несчастным видом и тоже почти ничего не ела.
Alfred seemed lost in a train of thought of his own and spoke very little. Альфред, погруженный в свои мысли, по большей части молчал.
He was quite a good-looking man with a thin dark face and eyes set rather too close together. Он был недурен собой, с худым, смуглым лицом и, пожалуй, слишком близко посаженными глазами.
After lunch the police officers returned and politely asked if they could have a few words with Mr. Cedric Crackenthorpe. После ланча вернулись оба офицера полиции и вежливо пригласили на несколько слов мистера Седрика Кракенторпа.
Inspector Craddock was very pleasant and friendly. Инспектор Краддок вел беседу в самом приветливом и дружеском тоне.
"Sit down, Mr. Crackenthorpe. - Присаживайтесь, мистер Кракенторп.
I understand you have just come back from the Balearics? Вы, как я понимаю, к нам прямо с Балеарских островов?
You live out there?" Живете там?
"Have done for the last six years. - Да, вот уже шесть лет.
In Ibiza. На Ивисе.
Suits me better than this dreary country." Больше подходит мне, чем здешние унылые края.
"You get a good deal more sunshine than we do, I expect," said Inspector Craddock agreeably. "You were home not so very long ago, I understand - for Christmas, to be exact. - Солнышка вам перепадает больше нашего, не сомневаюсь, - дружелюбно сказал инспектор. - Вы ведь не так давно уже приезжали - на Рождество, если быть точным.
What made it necessary for you to come back again so soon?" Какая же надобность так быстро привела вас сюда опять?
Cedric grinned. Седрик улыбнулся.
"Got a wire from Emma - my sister. - Получил телеграмму от Эммы - моей сестры.
We've never had a murder on the premises before. До сих пор убийств у нас в имении не случалось.
Didn't want to miss anything - so along I came." Обидно было бы пропустить такое событие - вот я и приехал.
"You are interested in criminology?" - Интересуетесь криминологией?
"Oh, we needn't put it in such highbrow terms! - Зачем такие ученые слова!
I just like murders - Whodunnits, and all that! Просто питаю слабость к убийствам. Романчики детективные и прочее.
With a Whodunnit parked right on the family doorstep, it seemed the chance of a lifetime. А тут, можно сказать, детективная история с доставкой на дом, такое выпадает раз в жизни!
Besides, I thought poor old Em might need a spot of help - managing the old man and the police and all the rest of it." Ну, и потом подумалось, может, бедняжке Эм будет нужна поддержка - строптивый старик на руках, полиция и так далее.
"I see. - Понятно.
It appealed to your sporting instincts and also to your family feelings. Спортивный интерес плюс родственные чувства.
I've no doubt your sister will be very grateful to you -although her two other brothers have also come to be with her." Уверен, ваша сестра будет вам очень благодарна, хотя ведь и другие два брата тоже приехали к ней.
"But not to cheer and comfort," Cedric told him. - Но только не ободрять и утешать, - отозвался Седрик.
"Harold is terrifically put out. - Гарольд, тот совершенно сам не свой.
It's not at all the thing for a City magnate to be mixed up with the murder of a questionable female." Негоже финансовому магнату быть даже отдаленно причастным к убийству какой-то сомнительной особы.
Craddock's eyebrows rose gently. Краддок едва заметно поднял брови.
"Was she - a questionable female?" - А, так она - сомнительная особа?
"Well, you're the authority on that point. - Собственно, это надо бы у вас спросить.
Going by the facts, it seemed to me likely." Мне лично факты скорее говорят, что да.
"I thought perhaps you might have been able to make a guess at who she was?" - Я думал, может быть, у вас возникнет догадка насчет того, кто она такая.
"Come now, Inspector, you already know - or your colleagues will tell you, that I haven't been able to identify her." - Полноте, инспектор, вы же знаете, - а нет, так коллеги вам подтвердят, - что я не смог ее опознать.
"I said a guess, Mr. Crackenthorpe. - Я употребил слово "догадка", мистер Кракенторп.
You might never have seen the woman before - but you might have been able to make a guess at who she was - or who she might have been?" Возможно, вы никогда раньше не видели эту женщину, но способны догадаться, кто она такая или кем могла бы быть?
Cedric shook his head. Седрик покачал головой.
"You're barking up the wrong tree. - Вопрос не по адресу.
I've absolutely no idea. Я представления не имею.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x