Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He asked Alfred his occupation and Alfred's answer was vague. Он спросил, чем Альфред занимается. Ответ Альфреда прозвучал туманно:
"I'm in insurance at the moment. - В настоящий момент - страховыми делами.
Until recently I've been interested in putting a new type of talking machine on the market. До недавнего времени был связан с поставкой на рынок нового типа звукозаписывающей аппаратуры.
Quite revolutionary. Подлинная техническая революция.
I did very well out of that as a matter of fact." Очень прилично заработал на этом, кстати сказать.
Inspector Craddock looked appreciative - and no one could have had the least idea that he was noticing the superficially smart appearance of Alfred's suit and gauging correctly the low price it had cost. Инспектор Краддок понимающе сложил губы -никому не пришло бы в голову, что он отмечает про себя крикливый стиль Альфредова костюма, безошибочно определяя, что он куплен по дешевке.
Cedric's clothes had been disreputable, almost threadbare, but they had been originally of good cut and excellent material. Седрик с вещами обращался безобразно, занашивал почти до дыр, но сами вещи изначально были отличного покроя и сшиты из превосходной ткани.
Here there was a cheap smartness that told its own tale. Craddock passed pleasantly on to his routine questions. Здесь же наличествовал дешевый шик, и это говорило о многом... Он плавно перешел к рутинным вопросам.
Alfred seemed interested - even slightly amused. Альфреда как будто и занимала, и забавляла эта процедура.
"It's quite an idea, that the woman might once have had a job here. - А что, неплохая мысль, что эта дама могла когда-то работать у нас в доме.
Not as a lady's maid; I doubt if my sister has ever had such a thing. Не горничной - сомневаюсь, чтобы они вообще водились у моей сестры.
I don't think anyone has nowadays. Их в наше время, по-моему, уже нигде не держат.
But, of course, there is a good deal of foreign domestic labour floating about. Но приезжих, готовых наняться на домашнюю работу, вокруг действительно болтается в избытке.
We've had Poles - and a temperamental German or two. У нас перебывали и польки, и немочки раза два - с характером, скажу я вам!
As Emma definitely didn't recognise the woman, I think that washes your idea out, Inspector, Emma's got a very good memory for a face. Эмма, однако, решительно не могла узнать эту женщину, что, думаю, перечеркивает ваше предположение, инспектор. У Эммы завидная память на лица.
No, if the woman came from London... What gives you the idea she came from London, by the way?" Нет, - тем более, раз она приехала из Лондона... А из чего вы заключили, между прочим, что эта женщина приехала из Лондона?
He slipped the question in quite casually, but his eyes were sharp and interested. Альфред ввернул свой вопрос словно бы невзначай, но взгляд у него был настороженный и любопытный.
Inspector Craddock smiled and shook his head. Инспектор Краддок с улыбкой покачал головой.
Alfred looked at him keenly. Альфред все не сводил с него внимательных глаз.
"Not telling, eh? - Молчок на эту тему, да?
Return ticket in her coat pocket, perhaps, is that it?" Обратный билет, возможно, в кармане пальто - не угадал?
"It could be, Mr. Crackenthorpe." - Все может быть, мистер Кракенторп.
"Well, granting she came from London, perhaps the chap she came to meet had the idea that the Long Barn would be a nice place to do a quiet murder. - Что ж, если допустить, что она приехала из Лондона, то, наверное, субъект, который назначил ей встречу, знал, что в Долгом амбаре удобно втихомолку отправить человека на тот свет.
He knows the set up here, evidently. Явно знаком со здешней обстановкой.
I should go looking for him if I were you, Inspector." Его-то я бы и искал, инспектор, на вашем месте.
"We are," said Inspector Craddock, and made the two little words sound quiet and confident. - Мы ищем. - Два коротких слова прозвучали в устах инспектора Краддока веско, уверенно.
He thanked Alfred and dismissed him. Он поблагодарил Альфреда и отпустил его.
"You know," he said to Bacon, "I've seen that chap somewhere before..." - Знаете, - проговорил он, оставшись наедине с Бейконом, - а ведь я где-то видел раньше этого молодца.
Inspector Bacon gave his verdict. Инспектор Бейкон вынес собственное суждение.
"Sharp customer," he said. "So sharp that he cuts himself sometimes." - Вострый господин, - сказал он. - До того востер, что впору самому порезаться.
II II
"I don't suppose you want to see me," said Bryan Eastley apologetically, coming into the room and hesitating by the door. "I don't exactly belong to the family -" - Я, вероятно, вам не нужен, - сказал извиняющимся тоном Брайен Истли, появляясь в дверях и нерешительно останавливаясь у порога. -Строго говоря, я даже не член семьи.
"Let me see, you are Mr. Bryan Eastley, the husband of Miss Edith Crackenthorpe, who died five years ago?" - Позвольте, вы - мистер Брайен Истли, супруг мисс Эдит Кракенторп, которая скончалась четыре года назад?
"That's right." - Все верно.
"Well, it's very kind of you, Mr. Eastley, especially if you know something that you think could assist us in some way?" - Очень приятно, что зашли, мистер Истли, в особенности если располагаете сведениями, которые могут, на ваш взгляд, нам быть полезны.
"But I don't. - В том-то и суть, что нет.
Wish I did. Хотя жаль.
Whole thing seems so ruddy peculiar, doesn't it? Какая-то дикая история, правда?
Coming along and meeting some fellow in that draughty old barn in the middle of winter. Wouldn't be my cup of tea!" Приехать сюда, тащиться посреди зимы на свиданье в промозглый старый амбар... Нет, лично я сказал бы - увольте!
"It is certainly very perplexing," Inspector Craddock agreed. - Действительно много непонятного, - согласился инспектор Краддок.
"Is it true that she was a foreigner? - А правда, что она иностранка?
Word seems to have got round to that effect." Ходят такие слухи.
"Does that fact suggest anything to you?" The inspector looked at him sharply, but Bryan seemed amiably vacuous. - Вам этот факт о чем-нибудь говорит? -Инспектор поднял на него пытливый взгляд, но лицо Брайена продолжало хранить добродушно-рассеянное выражение.
"No, it doesn't, as a matter of fact." - Да нет, как раз ни о чем.
"Maybe she was French," said Inspector Bacon, with dark suspicion. - Возможно, француженка, - со значением вставил инспектор Бейкон.
Bryan was roused to slight animation. Брайен слегка оживился.
A look of interest came into his blue eyes, and he tugged at his big fair moustache. В голубых глазах его блеснул интерес, рука потянулась расправить пышные светлые усы.
"Really? - Вот как?
Gay Paree?" He shook his head. "On the whole it seems to make it even more unlikely, doesn't it? Развеселый Париж? - Он покрутил головой. -Тогда - тем более полный абсурд.
Messing about in the barn, I mean. Вся эта возня по амбарам то есть.
You haven't had any other sarcophagus murders, have you? У вас никого больше в саркофагах не убивали?
One of these fellows with an urge - or a complex? Может, из этих кто-нибудь, со сдвигом -закомплексованных?
Thinks he's Caligula or someone like that?" Вообразил себя Калигулой и тому подобное?
Inspector Craddock did not even trouble to reject this speculation. Инспектор Краддок не потрудился даже опровергнуть это предположение.
Instead he asked in a casual manner: Взамен спросил, как бы между прочим:
"Nobody in the family got any French connections, or - or - relationships that you know of?" - Ни у кого в семье нет связей или... как бы это выразиться... привязанностей во Франции, вы не знаете?
Bryan said that the Crackenthorpes weren't a very gay lot. Брайен сказал, что Кракенторпы не слишком падки на увеселения определенного рода.
"Harold's respectably married," he said. "Fish-faced woman, some impoverished peer's daughter. - Гарольд связан солидным браком - женушка с рыбьей физиономией, дочка какого-то обедневшего лорда.
Don't think Alfred cares about women much - spends his life going in for shady deals which usually go wrong in the end. Альфреда, по-моему, не слишком занимают дамы - всю жизнь посвятил сомнительным сделкам, которые обычно добром не кончаются.
I dare say Cedric's got a few Spanish senoritas jumping through hoops for him in Ibiza. За Седрика на Ивисе наверняка готова в огонь и в воду не одна испанская сеньорита.
Women rather fall for Cedric. Седрик для женщин неотразим.
Doesn't always shave and looks as though he never washes. Don't see why that should be attractive to women, but apparently it is - I say, I'm not being very helpful, am I?" He grinned at them. "Better get young Alexander on the job. Ходит небритый, немытый - не понимаю, почему прекрасный пол находит это привлекательным -но, как видно, находит... Простите, кажется, от меня не очень-то много пользы, да? - Он усмехнулся. - Имеет больше смысла привлечь к этому делу Александра.
He and James Stoddart-West are out hunting for clues in a big way. Они с Джеймсом Стоддарт-Уэстом учинили сейчас крупномасштабные поиски улик.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x