Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He asked Alfred his occupation and Alfred's answer was vague. | Он спросил, чем Альфред занимается. Ответ Альфреда прозвучал туманно: |
"I'm in insurance at the moment. | - В настоящий момент - страховыми делами. |
Until recently I've been interested in putting a new type of talking machine on the market. | До недавнего времени был связан с поставкой на рынок нового типа звукозаписывающей аппаратуры. |
Quite revolutionary. | Подлинная техническая революция. |
I did very well out of that as a matter of fact." | Очень прилично заработал на этом, кстати сказать. |
Inspector Craddock looked appreciative - and no one could have had the least idea that he was noticing the superficially smart appearance of Alfred's suit and gauging correctly the low price it had cost. | Инспектор Краддок понимающе сложил губы -никому не пришло бы в голову, что он отмечает про себя крикливый стиль Альфредова костюма, безошибочно определяя, что он куплен по дешевке. |
Cedric's clothes had been disreputable, almost threadbare, but they had been originally of good cut and excellent material. | Седрик с вещами обращался безобразно, занашивал почти до дыр, но сами вещи изначально были отличного покроя и сшиты из превосходной ткани. |
Here there was a cheap smartness that told its own tale. Craddock passed pleasantly on to his routine questions. | Здесь же наличествовал дешевый шик, и это говорило о многом... Он плавно перешел к рутинным вопросам. |
Alfred seemed interested - even slightly amused. | Альфреда как будто и занимала, и забавляла эта процедура. |
"It's quite an idea, that the woman might once have had a job here. | - А что, неплохая мысль, что эта дама могла когда-то работать у нас в доме. |
Not as a lady's maid; I doubt if my sister has ever had such a thing. | Не горничной - сомневаюсь, чтобы они вообще водились у моей сестры. |
I don't think anyone has nowadays. | Их в наше время, по-моему, уже нигде не держат. |
But, of course, there is a good deal of foreign domestic labour floating about. | Но приезжих, готовых наняться на домашнюю работу, вокруг действительно болтается в избытке. |
We've had Poles - and a temperamental German or two. | У нас перебывали и польки, и немочки раза два - с характером, скажу я вам! |
As Emma definitely didn't recognise the woman, I think that washes your idea out, Inspector, Emma's got a very good memory for a face. | Эмма, однако, решительно не могла узнать эту женщину, что, думаю, перечеркивает ваше предположение, инспектор. У Эммы завидная память на лица. |
No, if the woman came from London... What gives you the idea she came from London, by the way?" | Нет, - тем более, раз она приехала из Лондона... А из чего вы заключили, между прочим, что эта женщина приехала из Лондона? |
He slipped the question in quite casually, but his eyes were sharp and interested. | Альфред ввернул свой вопрос словно бы невзначай, но взгляд у него был настороженный и любопытный. |
Inspector Craddock smiled and shook his head. | Инспектор Краддок с улыбкой покачал головой. |
Alfred looked at him keenly. | Альфред все не сводил с него внимательных глаз. |
"Not telling, eh? | - Молчок на эту тему, да? |
Return ticket in her coat pocket, perhaps, is that it?" | Обратный билет, возможно, в кармане пальто - не угадал? |
"It could be, Mr. Crackenthorpe." | - Все может быть, мистер Кракенторп. |
"Well, granting she came from London, perhaps the chap she came to meet had the idea that the Long Barn would be a nice place to do a quiet murder. | - Что ж, если допустить, что она приехала из Лондона, то, наверное, субъект, который назначил ей встречу, знал, что в Долгом амбаре удобно втихомолку отправить человека на тот свет. |
He knows the set up here, evidently. | Явно знаком со здешней обстановкой. |
I should go looking for him if I were you, Inspector." | Его-то я бы и искал, инспектор, на вашем месте. |
"We are," said Inspector Craddock, and made the two little words sound quiet and confident. | - Мы ищем. - Два коротких слова прозвучали в устах инспектора Краддока веско, уверенно. |
He thanked Alfred and dismissed him. | Он поблагодарил Альфреда и отпустил его. |
"You know," he said to Bacon, "I've seen that chap somewhere before..." | - Знаете, - проговорил он, оставшись наедине с Бейконом, - а ведь я где-то видел раньше этого молодца. |
Inspector Bacon gave his verdict. | Инспектор Бейкон вынес собственное суждение. |
"Sharp customer," he said. "So sharp that he cuts himself sometimes." | - Вострый господин, - сказал он. - До того востер, что впору самому порезаться. |
II | II |
"I don't suppose you want to see me," said Bryan Eastley apologetically, coming into the room and hesitating by the door. "I don't exactly belong to the family -" | - Я, вероятно, вам не нужен, - сказал извиняющимся тоном Брайен Истли, появляясь в дверях и нерешительно останавливаясь у порога. -Строго говоря, я даже не член семьи. |
"Let me see, you are Mr. Bryan Eastley, the husband of Miss Edith Crackenthorpe, who died five years ago?" | - Позвольте, вы - мистер Брайен Истли, супруг мисс Эдит Кракенторп, которая скончалась четыре года назад? |
"That's right." | - Все верно. |
"Well, it's very kind of you, Mr. Eastley, especially if you know something that you think could assist us in some way?" | - Очень приятно, что зашли, мистер Истли, в особенности если располагаете сведениями, которые могут, на ваш взгляд, нам быть полезны. |
"But I don't. | - В том-то и суть, что нет. |
Wish I did. | Хотя жаль. |
Whole thing seems so ruddy peculiar, doesn't it? | Какая-то дикая история, правда? |
Coming along and meeting some fellow in that draughty old barn in the middle of winter. Wouldn't be my cup of tea!" | Приехать сюда, тащиться посреди зимы на свиданье в промозглый старый амбар... Нет, лично я сказал бы - увольте! |
"It is certainly very perplexing," Inspector Craddock agreed. | - Действительно много непонятного, - согласился инспектор Краддок. |
"Is it true that she was a foreigner? | - А правда, что она иностранка? |
Word seems to have got round to that effect." | Ходят такие слухи. |
"Does that fact suggest anything to you?" The inspector looked at him sharply, but Bryan seemed amiably vacuous. | - Вам этот факт о чем-нибудь говорит? -Инспектор поднял на него пытливый взгляд, но лицо Брайена продолжало хранить добродушно-рассеянное выражение. |
"No, it doesn't, as a matter of fact." | - Да нет, как раз ни о чем. |
"Maybe she was French," said Inspector Bacon, with dark suspicion. | - Возможно, француженка, - со значением вставил инспектор Бейкон. |
Bryan was roused to slight animation. | Брайен слегка оживился. |
A look of interest came into his blue eyes, and he tugged at his big fair moustache. | В голубых глазах его блеснул интерес, рука потянулась расправить пышные светлые усы. |
"Really? | - Вот как? |
Gay Paree?" He shook his head. "On the whole it seems to make it even more unlikely, doesn't it? | Развеселый Париж? - Он покрутил головой. -Тогда - тем более полный абсурд. |
Messing about in the barn, I mean. | Вся эта возня по амбарам то есть. |
You haven't had any other sarcophagus murders, have you? | У вас никого больше в саркофагах не убивали? |
One of these fellows with an urge - or a complex? | Может, из этих кто-нибудь, со сдвигом -закомплексованных? |
Thinks he's Caligula or someone like that?" | Вообразил себя Калигулой и тому подобное? |
Inspector Craddock did not even trouble to reject this speculation. | Инспектор Краддок не потрудился даже опровергнуть это предположение. |
Instead he asked in a casual manner: | Взамен спросил, как бы между прочим: |
"Nobody in the family got any French connections, or - or - relationships that you know of?" | - Ни у кого в семье нет связей или... как бы это выразиться... привязанностей во Франции, вы не знаете? |
Bryan said that the Crackenthorpes weren't a very gay lot. | Брайен сказал, что Кракенторпы не слишком падки на увеселения определенного рода. |
"Harold's respectably married," he said. "Fish-faced woman, some impoverished peer's daughter. | - Гарольд связан солидным браком - женушка с рыбьей физиономией, дочка какого-то обедневшего лорда. |
Don't think Alfred cares about women much - spends his life going in for shady deals which usually go wrong in the end. | Альфреда, по-моему, не слишком занимают дамы - всю жизнь посвятил сомнительным сделкам, которые обычно добром не кончаются. |
I dare say Cedric's got a few Spanish senoritas jumping through hoops for him in Ibiza. | За Седрика на Ивисе наверняка готова в огонь и в воду не одна испанская сеньорита. |
Women rather fall for Cedric. | Седрик для женщин неотразим. |
Doesn't always shave and looks as though he never washes. Don't see why that should be attractive to women, but apparently it is - I say, I'm not being very helpful, am I?" He grinned at them. "Better get young Alexander on the job. | Ходит небритый, немытый - не понимаю, почему прекрасный пол находит это привлекательным -но, как видно, находит... Простите, кажется, от меня не очень-то много пользы, да? - Он усмехнулся. - Имеет больше смысла привлечь к этому делу Александра. |
He and James Stoddart-West are out hunting for clues in a big way. | Они с Джеймсом Стоддарт-Уэстом учинили сейчас крупномасштабные поиски улик. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать