Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And they're the kind that don't mind taking chances -the ordinary fellow plays safe by instinct, it's not so much morality as prudence. Такие охотно идут на риск. Рядовой обыватель инстинктивно проявляет осмотрительность, не столько из нравственных побуждений, сколько из элементарного благоразумия.
But these fellows aren't afraid - playing safe isn't really in their vocabulary. Но этим ребятам страх неведом - такое слово, как осмотрительность, в их словаре просто отсутствует.
If Eastley were mixed up with a woman and wanted to kill her..." He stopped, threw out a hand hopelessly. "But why should he want to kill her? Будь Истли связан с женщиной и задумай убить ее... - Бейкон осекся и беспомощно вскинул вверх ладонь. - А с чего бы, собственно, ему ее убивать?
And if you do kill a woman, why plant her in your father-in-law's sarcophagus? И, если уж убиваешь женщину, с чего бы подкладывать ее в саркофаг тестю?
No, if you ask me, none of this lot had anything to do with the murder. Нет, хотите знать мое мнение? Никто из них не причастен к убийству.
If they had, they would have gone to all the trouble of planting the body on their own back door step, so to speak." Стали бы они в противном случае тратить столько усилий на то, чтобы труп оказался прямо, можно сказать, у них же на задворках!
Craddock agreed that that hardly made sense. Краддок согласился, что особого смысла в этом не видно.
"Anything more you want to do here?" - Вам здесь еще что-нибудь осталось сделать?
Craddock said there wasn't. Краддок сказал, что ничего.
Bacon suggested coming back to Brackhampton and having a cup of tea - but Inspector Craddock said that he was going to call on an old acquaintance. Бейкон предложил ему вернуться в Бракемптон и сообща выпить чаю, но инспектор Краддок отказался, прибавив, что собирается зайти к одной старой знакомой.
Chapter 10 Глава 10 I
Miss Marple, sitting erect against a background of china dogs and presents from Margate, smiled approvingly at Inspector Dermot Craddock. Мисс Марпл, сидя очень прямо на фоне фарфоровых собачек и курортных сувениров, подарила инспектора Дермота Краддока одобрительной улыбкой.
"I'm so glad," she said, "that you have been assigned to the case. - Я так рада, что это дело поручено вам!
I hoped you would be." Сбылась моя надежда.
"When I got your letter," said Craddock, "I took it straight to the A.C. - Когда пришло ваше письмо, - сказал Краддок, - я взял его и сразу пошел к помощнику комиссара.
As it happened he had just heard from the Brackhampton people calling us in. А с ним, так совпало, как раз только что связались из Бракемптона, прося подключиться к этому делу.
They seemed to think it wasn't a local crime. Поскольку на их взгляд это не местное преступление.
The A.C. was very interested in what I had to tell him about you. Помощник комиссара очень заинтересовался тем, что я рассказал ему про вас.
He'd heard about you, I gather, from my godfather." Он уже, как я понял, слышал о вас от моего дяди.
"Dear Sir Henry," murmured Miss Marple affectionately. - Милый сэр Генри, - ласково прошелестела мисс Марпл.
"He got me to tell him all about the Little Paddocks business. - Заставил меня подробно рассказать ему историю с "Литтл-Паддокс".
Do you want to hear what he said next?" Хотите знать, что я от него услышал после этого?
"Please tell me if it is not a breach of confidence." - Да, пожалуйста, если это не секрет.
"He said, - Передаю дословно.
'Well, as this seems a completely cockeyed business, all thought up by a couple of old ladies who've turned out, against all probability, to the right, and since you already know one of these old ladies, I'm sending you down on the case.' "Поскольку, - заявил он, - все это звучит полнейшим абсурдом, вымыслом двух старушек, которые, рассудку вопреки, оказались правы, а вы с одной из этих старушек знакомы, то и поручается это дело вам".
So here I am! И вот я перед вами!
And now, my dear Miss Marple, where do we go from here? А теперь, любезная мисс Марпл, спрашивается, -что же дальше?
This is not, as you probably appreciate, an official visit. Это, как вы, наверное, догадываетесь, неофициальный визит.
I haven't got my henchmen with me. Без свиты.
I thought you and I might take down our back hair together first." Я думал, может быть, для начала нам с вами потолковать по душам в свободной обстановке.
Miss Marple smiled at him. Мисс Марпл снова улыбнулась.
"I'm sure," she said, "that no one who only knows you officially would ever guess that you could be so human, and better-looking than ever - don't blush... - Убеждена, что те, кто с вами общался лишь в казенной обстановке, нипочем не догадались бы, что вы умеете быть таким сердечным и это вам -не краснейте - еще больше к лицу.
Now, what, exactly, have you been told so far?" Итак, какими именно материалами вы располагаете на данный момент?
"I've got everything, I think. - Да всеми, какие есть, по-моему.
Your friend, Mrs. McGillicuddy's original statement to the police at St. Mary Mead, confirmation of her statement by the ticket collector, and also the note to the station master at Brackhampton. Подлинник заявления вашей приятельницы миссис Магликадди в полицию Сент-Мэри-Мид, подтверждение от кондуктора о заявлении, сделанном ею в поезде, а также ее записка, адресованная начальнику станции в Бракемптоне.
I may say that all the proper inquiries were made by the people concerned - the railway people and the police. Могу прибавить, что все, кому положено, -железнодорожное начальство, полиция, -проводили необходимые расследования.
But there's no doubt that you outsmarted them all by a most fantastic process of guesswork." Однако ясно, что вы своими совершенно фантастическими домыслами умудрились всех их посрамить.
"Not guesswork," said Miss Marple. "And I had a great advantage. - Это не домыслы, - сказала мисс Марпл. - И потом, у меня было одно существенное преимущество.
I knew Elspeth McGillicuddy. Я знаю Элспет Магликадди.
Nobody else did. А все другие - нет.
There was no obvious confirmation of her story, and if there was no question of any woman being reported missing, then quite naturally they would think it was just an elderly lady imagining things - as elderly ladies often do - but not Elspeth McGillicuddy." При отсутствии убедительных подтверждений ее словам, а также сообщений о том, что пропала женщина, вполне естественно было предположить, что все это старушка выдумала -как это, впрочем, свойственно старушкам. Но только не Элспет Магликадди.
"Not Elspeth McGillicuddy," agreed the Inspector. "I'm looking forward to meeting her, you know. - Только не ей, - подтвердил инспектор. - Очень бы, знаете ли, хотелось с ней познакомиться.
I wish she hadn't gone to Ceylon. Жалко, что уехала на Цейлон.
We're arranging for her to be interviewed there, by the way." Мы, кстати, договариваемся сейчас о том, чтобы с ней там побеседовали.
"My own process of reasoning was not really original," said Miss Marple. - Что же до хода моих рассуждений, - продолжала мисс Марпл, - то он не отличается особой оригинальностью.
"It's all in Mark Twain. Все это вы найдете у Марка Твена.
The boy who found the horse. Помните, - мальчик, нашедший лошадь?
He just imagined where he would go if he were a horse and he went there and there was the horse." Просто вообразил себе, куда бы подался, будь он сам лошадью, пошел туда - и лошадь нашлась.
"You imagined what you'd do if you were a cruel and cold-blooded murderer?" said Craddock looking thoughtfully at Miss Marple's pink and white elderly fragility. "Really, your mind -" - И вы вообразили, как поступили бы, будь вы сами жестоким и хладнокровным убийцей? -сказал Краддок, оценивая задумчивым взглядом бело-розовую старческую хрупкость мисс Марпл.- Ну и голова у вас...
"Like a sink, my nephew Raymond used to say," Miss Marple agreed, nodding her head briskly. "But as I always told him, sinks are necessary domestic equipment and actually very hygienic." - Не голова, а прямо выгребная яма, как говаривал мой племянник Реймонд, - согласилась, энергично кивая, мисс Марпл. - На что я отвечала, что выгребная яма - необходимое и ценное с точки зрения гигиены домашнее оборудование.
"Can you go a little further still, put yourself in the murderer's place, and tell me just where he is now?" - А вы не можете сделать еще один шаг, поставив себя на место убийцы, и сказать, где он сейчас находится?
Miss Marple sighed. Мисс Марпл вздохнула.
"I wish I could. - Увы.
I've no idea - no idea at all. Представления не имею.
But he must be someone who has lived in, or knows all about, Rutherford Hall." Ясно только, что этот человек либо жил какое-то время в Резерфорд-Холле, либо досконально изучил его.
"I agree. - Согласен.
But that opens up a very wide field. Но область поисков открывается, таким образом, весьма обширная.
Quite a succession of daily women have worked there. Одних работниц приходящих там перебывала целая череда.
There's the Women's Institute - and the A.R.P. Wardens before them. Прибавьте к этому "Женский институт", а еще раньше - уполномоченных по гражданской обороне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x