Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She looked across at the nicely spoken pleasant young man who had called upon her with official credentials and then down at the photographs that he had handed her. Молча смотрела то на речистого симпатичного молодого человека, который пришел к ней в дом, предъявив официальный документ, то на принесенную им фотографию.
"That's her all right," she said. "Yes, that's her. - Да, точно, - заговорила она, вновь обретя дар речи. - Она самая.
Poor soul. Бедняжка.
Well, I must say I'm glad you've found her body. Ну что же, должна сказать, я рада, что вы нашли ее тело.
Nobody believed a word I said! Ведь мне не верили - ни единому моему слову!
The police, or the railway people or anyone else. Ни полицейские, ни служащие железной дороги -никто.
It's very galling not to be believed. Очень обидно, когда тебе не верят.
At any rate, nobody could say I didn't do all I possibly could." Ладно, по крайней мере не упрекнут хотя бы, что я не сделала всего, что в моих силах.
The nice young man made sympathetic and appreciative noises. Симпатичный молодой человек отозвался на это сочувственными и одобрительными звуками.
"Where did you say the body was found?" - Так где, говорите, нашли тело?
"In a barn at a house called Rutherford Hall, just outside Brackhampton." - В амбаре. В имении Резерфорд-Холл на окраине Бракемптона.
"Never heard of it. - Не слышала о таком.
How did it get there, I wonder?" Как же оно туда попало, интересно знать?
The young man did not reply. Молодой человек ничего не ответил.
"Jane Marple found it, I suppose. - Нашла-то, вероятно, Джейн Марпл?
Trust Jane." Кто-кто, а Джейн найдет, будьте уверены.
"The body," said the young man, referring to some notes, "was found by a Miss Lucy Eyelesbarrow." - Труп, - сказал молодой человек, сверяясь с записями в своем блокноте, - был обнаружен некой мисс Люси Айлзбарроу.
"Never heard of her either," said Mrs. McGillicuddy. "I still think Jane Marple had something to do with it." - Тоже первый раз слышу, - сказала миссис Магликадди. - И все же, думается, без участия Джейн Марпл тут не обошлось.
"Anyway, Mrs. McGillicuddy, you definitely identify this picture as that of the woman whom you saw in a train?" - Во всяком случае, миссис Магликадди, вы подтверждаете, что на фотографии именно та женщина, которую вы видели в поезде?
"Being strangled by a man. - Когда ее душил мужчина.
Yes, I do." Да, подтверждаю.
"Now, can you describe this man?" - А вы могли бы описать этого мужчину?
"He was a tall man," said Mrs. McGillicuddy. - Он был высокого роста, - сказала миссис Магликадди.
"Yes?" - Да?
"And dark." - И темноволосый.
"Yes?" - А еще?
"That's all I can tell you," said Mrs. McGillicuddy. - Это все, что я могу сказать.
"He had his back to me. Он стоял спиной ко мне.
I didn't see his face." Лица я не видела.
"Would you be able to recognise him if you saw him?" - Вы бы узнали его при встрече?
"Of course I shouldn't! - Конечно, нет!
He had his back to me. Он же спиной стоял.
I never saw his face." Лица не было видно.
"You've no idea at all as to his age?" - И не представляете себе, какого он возраста?
Mrs. McGillicuddy considered. Миссис Магликадди подумала.
"No - not really. I mean, I don't know... - Нет - так, чтобы говорить с определенностью... Словом, не знаю.
He wasn't, I'm almost sure - very young. Почти уверена, что не очень молод.
His shoulders looked - well, set, if you know what I mean." The young man nodded. "Thirty and upward, I can't get closer than that. Плечи - осанка зрелого человека, если я понятно выражаюсь. - Молодой человек кивнул. -Что-нибудь тридцать с хвостиком, точнее сказать не берусь.
I wasn't really looking at him, you see. Я на него не очень-то и смотрела, понимаете.
It was her - with those hands round her throat and her face - all blue... You know, sometimes I dream of it even now..." Все на нее - на эти руки у нее на шее и на это ее лицо посиневшее... Знаете, оно мне до сих пор изредка снится.
"It must have been a distressing experience," said the young man sympathetically. - Воображаю, что вам пришлось в связи с этим пережить, - сказал сочувственно молодой человек.
He closed his notebook and said: "When are you returning to England?" Он захлопнул блокнот. - Когда же вы возвращаетесь в Англию?
"Not for another three weeks. - Недели через три, не раньше.
It isn't necessary, is it, for me?" В этом ведь нет необходимости, правда?
He quickly reassured her. "Oh, no. There's nothing you could do at present. - Нет, никакой, - поспешил он уверить ее. - В настоящее время от вас ничего не требуется.
Of course, if we make an arrest -" It was left like that. Другое дело, если дойдет до ареста... На том и закончилась их беседа.
The mail brought a letter from Miss Marple to her friend. С очередной почтой пришло письмо от мисс Марпл.
The writing was spiky and spidery and heavily underlined. Остроконечные, неразборчивые буквы, там и сям подчеркнуто жирной чертой.
Long practice made it easy for Mrs. McGillicuddy to decipher. Миссис Магликадди, с ее многолетним опытом, не составило труда прочесть его.
Miss Marple wrote a very full account to her friend who devoured every word with great satisfaction. Мисс Марпл подробнейшим образом описывала приятельнице все случившееся, и та с удовлетворением пожирала глазами каждое слово.
She and Jane had shown them all right! Они с Джейн все-таки им показали!
Chapter 11 Глава 11 I
"I simply can't make you out," said Cedric Crackenthorpe. - Просто-напросто отказываюсь вас понимать, -проговорил Седрик Кракенторп.
He eased himself down on the decaying wall of a long derelict pigsty and stared at Lucy Eyelesbarrow. Он устроился на полуразрушенной стенке давно пустующего свинарника и посмотрел в упор на Люси Айлзбарроу.
"What can't you make out?" - Что вы отказываетесь понимать?
"What you're doing here." - Что вы здесь делаете.
"I'm earning my living." - Зарабатываю себе на жизнь.
"As a skivvy?" He spoke disparagingly. - Служа в прислугах? - уронил он пренебрежительно.
"You're out of date," said Lucy. "Skivvy, indeed! I'm a Household Help, a Professional Domestician, or an Answer to Prayer, mainly the latter." - Вы отстали от жизни, - сказала Люси. -Помощница по хозяйству, вот я кто, домовод-профессионал или та, кого сам бог послал, и главным образом - последнее.
"You can't like all the things you have to do - cooking and making beds and whirring about with a hoopla or whatever you call it, and sinking your arms up to the elbows in greasy water." - Не может вам быть по душе все, чем вы вынуждены заниматься, - и стряпать, и стелить постели, елозить по комнатам с пылесосом и окунать руки по локоть в сальные обмылки.
Lucy laughed. Люси рассмеялась.
"Not the details, perhaps, but cooking satisfies my creative instincts, and there's something in me that really revels in clearing up mess." - Отдельные частности - да, пожалуй, но стряпня удовлетворяет мою потребность в творчестве, а нечто во мне прямо-таки упивается наведением чистоты и порядка.
"I live in a permanent mess," said Cedric. "I like it," he added defiantly. - Ну, а мне в жизни всегда сопутствуют грязь и беспорядок, - объявил Седрик. - И мне так нравится, - прибавил он с вызовом.
"You look as though you did." - Да уж, оно и видно.
"My cottage in Ibiza is run on simple straightforward lines. - У меня на Ивисе обзаведение в халупе нехитрое, без выкрутасов.
Three plates, two cups and saucers, a bed, a table and a couple of chairs. Три тарелки, две чашки с блюдцами, кровать, стол, пара стульев.
There's dust everywhere and smears of paint and chips of stone - I sculpt as well as paint - and nobody's allowed to touch a thing. Повсюду пыль, следы краски, обломки камня - я занимаюсь не только живописью, но и ваянием - и никому не разрешается ничего пальцем тронуть.
I won't have a woman near the place." Женщину я туда близко не подпущу.
"Not in any capacity?" - Ни в каком качестве?
"Just what do you mean by that?" - На что это вы намекаете?
"I was assuming that a man of such artistic tastes presumably had some kind of love life." - Как-то естественно предположить, что у мужчины со столь артистическими наклонностями должна быть и интимная жизнь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x