Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She looked across at the nicely spoken pleasant young man who had called upon her with official credentials and then down at the photographs that he had handed her. | Молча смотрела то на речистого симпатичного молодого человека, который пришел к ней в дом, предъявив официальный документ, то на принесенную им фотографию. |
"That's her all right," she said. "Yes, that's her. | - Да, точно, - заговорила она, вновь обретя дар речи. - Она самая. |
Poor soul. | Бедняжка. |
Well, I must say I'm glad you've found her body. | Ну что же, должна сказать, я рада, что вы нашли ее тело. |
Nobody believed a word I said! | Ведь мне не верили - ни единому моему слову! |
The police, or the railway people or anyone else. | Ни полицейские, ни служащие железной дороги -никто. |
It's very galling not to be believed. | Очень обидно, когда тебе не верят. |
At any rate, nobody could say I didn't do all I possibly could." | Ладно, по крайней мере не упрекнут хотя бы, что я не сделала всего, что в моих силах. |
The nice young man made sympathetic and appreciative noises. | Симпатичный молодой человек отозвался на это сочувственными и одобрительными звуками. |
"Where did you say the body was found?" | - Так где, говорите, нашли тело? |
"In a barn at a house called Rutherford Hall, just outside Brackhampton." | - В амбаре. В имении Резерфорд-Холл на окраине Бракемптона. |
"Never heard of it. | - Не слышала о таком. |
How did it get there, I wonder?" | Как же оно туда попало, интересно знать? |
The young man did not reply. | Молодой человек ничего не ответил. |
"Jane Marple found it, I suppose. | - Нашла-то, вероятно, Джейн Марпл? |
Trust Jane." | Кто-кто, а Джейн найдет, будьте уверены. |
"The body," said the young man, referring to some notes, "was found by a Miss Lucy Eyelesbarrow." | - Труп, - сказал молодой человек, сверяясь с записями в своем блокноте, - был обнаружен некой мисс Люси Айлзбарроу. |
"Never heard of her either," said Mrs. McGillicuddy. "I still think Jane Marple had something to do with it." | - Тоже первый раз слышу, - сказала миссис Магликадди. - И все же, думается, без участия Джейн Марпл тут не обошлось. |
"Anyway, Mrs. McGillicuddy, you definitely identify this picture as that of the woman whom you saw in a train?" | - Во всяком случае, миссис Магликадди, вы подтверждаете, что на фотографии именно та женщина, которую вы видели в поезде? |
"Being strangled by a man. | - Когда ее душил мужчина. |
Yes, I do." | Да, подтверждаю. |
"Now, can you describe this man?" | - А вы могли бы описать этого мужчину? |
"He was a tall man," said Mrs. McGillicuddy. | - Он был высокого роста, - сказала миссис Магликадди. |
"Yes?" | - Да? |
"And dark." | - И темноволосый. |
"Yes?" | - А еще? |
"That's all I can tell you," said Mrs. McGillicuddy. | - Это все, что я могу сказать. |
"He had his back to me. | Он стоял спиной ко мне. |
I didn't see his face." | Лица я не видела. |
"Would you be able to recognise him if you saw him?" | - Вы бы узнали его при встрече? |
"Of course I shouldn't! | - Конечно, нет! |
He had his back to me. | Он же спиной стоял. |
I never saw his face." | Лица не было видно. |
"You've no idea at all as to his age?" | - И не представляете себе, какого он возраста? |
Mrs. McGillicuddy considered. | Миссис Магликадди подумала. |
"No - not really. I mean, I don't know... | - Нет - так, чтобы говорить с определенностью... Словом, не знаю. |
He wasn't, I'm almost sure - very young. | Почти уверена, что не очень молод. |
His shoulders looked - well, set, if you know what I mean." The young man nodded. "Thirty and upward, I can't get closer than that. | Плечи - осанка зрелого человека, если я понятно выражаюсь. - Молодой человек кивнул. -Что-нибудь тридцать с хвостиком, точнее сказать не берусь. |
I wasn't really looking at him, you see. | Я на него не очень-то и смотрела, понимаете. |
It was her - with those hands round her throat and her face - all blue... You know, sometimes I dream of it even now..." | Все на нее - на эти руки у нее на шее и на это ее лицо посиневшее... Знаете, оно мне до сих пор изредка снится. |
"It must have been a distressing experience," said the young man sympathetically. | - Воображаю, что вам пришлось в связи с этим пережить, - сказал сочувственно молодой человек. |
He closed his notebook and said: "When are you returning to England?" | Он захлопнул блокнот. - Когда же вы возвращаетесь в Англию? |
"Not for another three weeks. | - Недели через три, не раньше. |
It isn't necessary, is it, for me?" | В этом ведь нет необходимости, правда? |
He quickly reassured her. "Oh, no. There's nothing you could do at present. | - Нет, никакой, - поспешил он уверить ее. - В настоящее время от вас ничего не требуется. |
Of course, if we make an arrest -" It was left like that. | Другое дело, если дойдет до ареста... На том и закончилась их беседа. |
The mail brought a letter from Miss Marple to her friend. | С очередной почтой пришло письмо от мисс Марпл. |
The writing was spiky and spidery and heavily underlined. | Остроконечные, неразборчивые буквы, там и сям подчеркнуто жирной чертой. |
Long practice made it easy for Mrs. McGillicuddy to decipher. | Миссис Магликадди, с ее многолетним опытом, не составило труда прочесть его. |
Miss Marple wrote a very full account to her friend who devoured every word with great satisfaction. | Мисс Марпл подробнейшим образом описывала приятельнице все случившееся, и та с удовлетворением пожирала глазами каждое слово. |
She and Jane had shown them all right! | Они с Джейн все-таки им показали! |
Chapter 11 | Глава 11 I |
"I simply can't make you out," said Cedric Crackenthorpe. | - Просто-напросто отказываюсь вас понимать, -проговорил Седрик Кракенторп. |
He eased himself down on the decaying wall of a long derelict pigsty and stared at Lucy Eyelesbarrow. | Он устроился на полуразрушенной стенке давно пустующего свинарника и посмотрел в упор на Люси Айлзбарроу. |
"What can't you make out?" | - Что вы отказываетесь понимать? |
"What you're doing here." | - Что вы здесь делаете. |
"I'm earning my living." | - Зарабатываю себе на жизнь. |
"As a skivvy?" He spoke disparagingly. | - Служа в прислугах? - уронил он пренебрежительно. |
"You're out of date," said Lucy. "Skivvy, indeed! I'm a Household Help, a Professional Domestician, or an Answer to Prayer, mainly the latter." | - Вы отстали от жизни, - сказала Люси. -Помощница по хозяйству, вот я кто, домовод-профессионал или та, кого сам бог послал, и главным образом - последнее. |
"You can't like all the things you have to do - cooking and making beds and whirring about with a hoopla or whatever you call it, and sinking your arms up to the elbows in greasy water." | - Не может вам быть по душе все, чем вы вынуждены заниматься, - и стряпать, и стелить постели, елозить по комнатам с пылесосом и окунать руки по локоть в сальные обмылки. |
Lucy laughed. | Люси рассмеялась. |
"Not the details, perhaps, but cooking satisfies my creative instincts, and there's something in me that really revels in clearing up mess." | - Отдельные частности - да, пожалуй, но стряпня удовлетворяет мою потребность в творчестве, а нечто во мне прямо-таки упивается наведением чистоты и порядка. |
"I live in a permanent mess," said Cedric. "I like it," he added defiantly. | - Ну, а мне в жизни всегда сопутствуют грязь и беспорядок, - объявил Седрик. - И мне так нравится, - прибавил он с вызовом. |
"You look as though you did." | - Да уж, оно и видно. |
"My cottage in Ibiza is run on simple straightforward lines. | - У меня на Ивисе обзаведение в халупе нехитрое, без выкрутасов. |
Three plates, two cups and saucers, a bed, a table and a couple of chairs. | Три тарелки, две чашки с блюдцами, кровать, стол, пара стульев. |
There's dust everywhere and smears of paint and chips of stone - I sculpt as well as paint - and nobody's allowed to touch a thing. | Повсюду пыль, следы краски, обломки камня - я занимаюсь не только живописью, но и ваянием - и никому не разрешается ничего пальцем тронуть. |
I won't have a woman near the place." | Женщину я туда близко не подпущу. |
"Not in any capacity?" | - Ни в каком качестве? |
"Just what do you mean by that?" | - На что это вы намекаете? |
"I was assuming that a man of such artistic tastes presumably had some kind of love life." | - Как-то естественно предположить, что у мужчины со столь артистическими наклонностями должна быть и интимная жизнь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать