Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"My love life, as you call it, is my own business," said Cedric with dignity. "What I won't have is woman in her tidying-up interfering bossing capacity!" | - Моя интимная жизнь, как вы изволили выразиться, мое личное дело, - отвечал с достоинством Седрик. - А женщину близко не подпущу в присущем ей качестве - прибираться, командовать и вмешиваться во что не просят. |
"How I'd love to have a go at your cottage," said Lucy. "It would be a challenge!" | - Вот бы руки приложить к вашей халупе! -сказала Люси. - Вдохновляющая была бы задача. |
"You won't get the opportunity." | - Не выйдет, руки-то коротки! |
"I suppose not." | - Да, наверно. |
Some bricks fell out of the pigsty. | Из стенки свинарника посыпались кирпичи. |
Cedric turned his head and looked into its nettle-ridden depths. | Седрик повернул голову, вглядываясь в его заросшие крапивой недра. |
"Dear old Madge," he said. "I remember her well. | - Славная наша Мадж! - сказал он. - Как живая стоит перед глазами. |
A sow of most endearing disposition and a prolific mother. | Что за милый характер был у свиньи, а какая плодовитая мамаша! |
Seventeen in the last litter, I remember. | Семнадцать, помнится, принесла в последний опорос. |
We used to come here on fine afternoons and scratch Madge's back with a stick. | Придешь сюда, бывало, под вечер в ясную погоду спинку ей почесать прутиком. |
She loved it." | Первое было для нее удовольствие. |
"Why has this whole place been allowed to get into the state it's in? | - Но почему здесь допустили, чтобы все пришло в такой упадок? |
It can't only be the war?" | Ведь не одна же война тому виной? |
"You'd like to tidy this up, too, I suppose? | - А вас, видно, и тут подмывает руки приложить? |
What an interfering female you are. | Все-то вам неймется! |
I quite see now why you would be the person to discover a body! | Теперь понятно, отчего именно вам выпало обнаружить труп. |
You couldn't even leave a Greco-Roman sarcophagus alone." He paused and then went on. "No, it's not only the war. | Греко-римский саркофаг и тот не могли оставить в покое! - Он сделал паузу. - Да нет, конечно, виновата не только война. |
It's my father. | Это все мой отец. |
What do you think of him, by the way?" | Что вы, кстати, думаете о нем? |
"I haven't had much time for thinking." | - Мне особенно думать было некогда. |
"Don't evade the issue. | - Не нужно уходить от ответа. |
He's as mean as hell, and in my opinion a bit crazy as well. | Скупой, как сам черт, и к тому же, сдается мне, слегка тронулся умишком. |
Of course he hates all of us - except perhaps Emma. | Нас всех - разве что не считая Эммы, - ясное дело, ненавидит. |
That's because of my grandfather's will." | Из-за дедова завещания. |
Lucy looked inquiring. | На лице Люси изобразилась озадаченность. |
"My grandfather was the man who made the money. | - Добытчик у нас в семье был дед. |
With the Crunchies and the Cracker Jacks and the Cosy Crisps. | Нажил деньги на хрустящих хлебцах, галетах, крекерах-крендельках. |
All the afternoon tea delicacies, and then, being far sighted, he switched on very early to Cheesies and Canapes so that now we cash in on cocktail parties in a big way. | И прочем, что подают к вечернему чаю. А после, будучи человеком дальновидным, очень вовремя переключился на сырные палочки и тартинки, чем обеспечил нам густой навар со званых коктейлей. |
Well, the time came when father intimated that he had a soul above Crunchies. | Ну, а потом настало время, когда отец дал понять, что душа его требует пищи более возвышенной, чем хрустящие хлебцы. |
He travelled in Italy and the Balkans and Greece and dabbled in art. | Отправился путешествовать по Италии, Балканам, Греции, стал баловаться искусством. |
My grandfather was peeved. | Дед обозлился. |
He decided my father was no man of business and a rather poor judge of art (quite right in both cases), so left all his money in trust for his grandchildren. | Он рассудил, что мой отец и для бизнеса не пригоден, и в искусстве не силен, - был, кстати, прав в обоих случаях, - а потому все денежки доверил попечителям своих внуков. |
Father had the income for life, but he couldn't touch the capital. | Отец же получал пожизненно доходы с капитала, но к самому капиталу притронуться не мог. |
Do you know what he did? | Тогда, хотите знать, что он сделал? |
He stopped spending money. | Он перестал тратить деньги. |
He came here and began to save. | Приехал сюда и начал копить. |
I'd say that by now he's accumulated nearly as big a fortune as my grandfather left. | Не удивлюсь, если он на сегодняшний день скопил не меньше того, что осталось от деда. |
And in the meantime all of us, Harold, myself, Alfred and Emma haven't got a penny of grandfather's money. | А нам, между тем, - ни Гарольду, ни мне с Альфредом, ни Эмме - не перепало ни гроша из дедовых денег. |
I'm a stony-broke painter. | Я - нищий художник. |
Harold went into business and is now a prominent man in the City - he's the one with the moneymaking touch, though I've heard rumours that he's in Queer Street lately. | Г арольд занялся бизнесом, он в Сити нынче большой человек - унаследовал умение делать деньгу, хотя и у него в последнее время возникли, по слухам, затруднения. |
Alfred - well, Alfred is usually known in the privacy of the family as Flash Alf -" | Альфред... Альфреда мы обычно в кругу семьи величаем Фальшь-Альф. |
"Why?" | - За что? |
"What a lot of things you want to know! | - Все-то ей надо знать!.. |
The answer is that Alf is the black sheep of the family. | Отвечу. Альф - паршивая овца у нас в семействе. |
He's not actually been to prison yet, but he's been very near it. | В тюрьме пока не побывал, но на самом ее пороге оказывался не однажды. |
He was in the Ministry of Supply during the war, but left it rather abruptly under questionable circumstances. | Во время войны служил в Министерстве продовольствия, но как-то очень уж внезапно и при неясных обстоятельствах покинул службу. |
And after that there were some dubious deals in tinned fruits - and trouble over eggs. | Были потом и темная история с фруктовыми консервами, и неприятности с поставкой яиц. |
Nothing in a big way - just a few doubtful deals on the side." | Не то чтобы крупные скандалы - так, сомнительные делишки на стороне. |
"Isn't it rather unwise to tell strangers all these things?" | - Но, наверное, не слишком разумно посвящать в подобные детали чужих людей? |
"Why? | - Почему? |
Are you a police spy?" | Вы что, полицейская ищейка? |
"I might be." | - Все может быть. |
"I don't think so. | - Не думаю. |
You were here slaving away before the police began to take an interest in us. | Вы тут батрачили еще до того, как к нам стала проявлять интерес полиция. |
I should say -" He broke off as his sister Emma came through the door of the kitchen garden. | Не сказал бы... Он осекся, заметив, что в калитку вошла с огорода его сестра Эмма. |
"Hallo, Em? | - Ты что, Эм? |
You're looking very perturbed about something." | У тебя такой встревоженный вид... |
"I am. I want to talk to you, Cedric." | - Меня и вправду тревожит кое-что, Седрик. Нам нужно поговорить. |
"I must get back to the house," said Lucy, tactfully. | - А мне пора обратно в дом, - тактично сказала Люси. |
"Don't go," said Cedric. "Murder has made you practically one of the family." | - Не уходите, - сказал Седрик. - Вы из-за этого убийства теперь практически член семьи. |
"I've got a lot to do," said Lucy. "I only came out to get some parsley." | - Дела зовут, - сказала Люси. - Я и вышла-то лишь нарвать петрушки. |
She beat a rapid retreat to the kitchen garden. | Она поспешно ретировалась в огород. |
Cedric's eyes followed her. | Седрик проводил ее глазами. |
"Good-looking girl," he said. "Who is she really?" | - Хороша, - сказал он. - Кто она такая на самом деле? |
"Oh, she's quite well known," said Emma. "She's made a speciality of this kind of thing. | - О, она - человек известный, - сказала Эмма. -Поставила этот род занятий на профессиональную основу. |
But never mind Lucy Eyelesbarrow, Cedric, I'm terribly worried. | Но давай не будем о Люси Айлзбарроу, Седрик. Я в ужасной тревоге. |
Apparently the police think that the dead woman was a foreigner, perhaps French. | Судя по всему, в полиции считают, что убитая женщина - иностранка, вероятно француженка. |
Cedric, you don't think that she could possibly be -Martine?" | Скажи, ты не допускаешь мысли, что это может быть... Мартина? |
II | II |
For a moment or two Cedric stared at her as though uncomprehending. | Первые секунды Седрик только хлопал глазами в недоумении. |
"Martine? | - Мартина? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать