Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They all know the Long Barn and the sarcophagus and where the key was kept. Ни для кого из них и Долгий амбар с саркофагом, и где хранится ключ - не секрет.
The whole set up there is widely known locally. Да и вообще вся обстановка в имении известна каждому в округе.
Anybody living round about might hit on it as a good spot for his purpose." Кому угодно из здешних жителей могла прийти мысль, что это подходящее местечко для его целей.
"Yes, indeed. - Вот именно.
I quite understand your difficulties." Я очень хорошо понимаю, какие перед вами трудности.
Craddock said: Краддок сказал:
"We'll never get anywhere until we identify the body." - Мы не сдвинемся с мертвой точки, покуда не установим личность убитой.
"And that, too, may be difficult?" - А это может тоже оказаться совсем непросто?
"Oh, we'll get there - in the end. - Да нет, в конце концов - справимся.
We're checking up on all the reported disappearances of a woman of that age and appearance. Сейчас мы занимаемся проверкой всех сообщений о пропавших женщинах, подходящих по возрасту и внешним приметам.
There's no one outstanding who fits the bill. Пока ничего обнадеживающего нет.
The M.O. puts her down as about thirty-five, healthy, probably a married woman, has had at least one child. Согласно заключению медицинской службы, ей было лет тридцать пять, здоровая, возможно -замужняя, как минимум один раз рожала.
Her fur coat is a cheap one purchased at a London store. Меховое пальто на ней дешевое, куплено в лондонском магазине.
Hundreds of such coats were sold in the last three months, about sixty per cent of them to blonde women. Их сотни таких продано за последние три месяца, процентов шестьдесят - блондинкам.
No sales girl can recognise the photograph of the dead woman, or is likely to if the purchase were made just before Christmas. По фотографии никто из продавщиц убитую не вспомнил и вряд ли вспомнит, если покупка была сделана в канун Рождества.
Her other clothes seem mainly of foreign manufacture, mostly purchased in Paris. Другие вещи на ней по преимуществу иностранного производства, куплены большей частью в Париже.
There are no English laundry marks. Метки из английских прачечных не обнаружены.
We've communicated with Paris and they are checking up there for us. Мы связались с Парижем, там для нас тоже проводят необходимую проверку.
Sooner or later, of course, someone will come forward with a missing relative or lodger. Рано или поздно, конечно, кто-нибудь да объявится с сообщением о пропавшей родственнице или жиличке.
It's just a matter of time." Это всего лишь вопрос времени.
"The compact wasn't any help?" - А пудреница не пригодилась?
"Unfortunately, no. - Нет, к сожалению.
It's a type sold by the hundred in the Rue de Rivoli, quite cheap. На rue de Rivoli такие сотнями продаются за бесценок.
By the way, you ought to have turned that over to the police at once, you know - or rather Miss Eyelesbarrow should have done so." Вам, кстати, следовало немедленно передать ее в полицию, или, вернее, это должна была сделать мисс Айлзбарроу.
Miss Marple shook her head. Мисс Марпл покачала головой.
"But at that moment there wasn't any question of a crime having been committed," she pointed out. "If a young lady, practising golf shots, picks up an old compact of no particular value in the long grass, surely she doesn't rush straight off to the police with it?" Miss Marple paused, and then added firmly: "I thought it much wiser to find the body first." - Но ведь в то время и вопрос так не стоял - что совершено преступление, - заметила она. - А если молодая особа, упражняясь на свежем воздухе с клюшкой для гольфа, находит в высокой траве старую пудреницу, не представляющую особой ценности, разве ей обязательно сразу бежать в полицию со своей находкой? - Мисс Марпл сделала паузу и твердо прибавила: - Я считала, что гораздо разумнее найти сначала труп.
Inspector Craddock was tickled. Инспектору Краддоку занятно было услышать эти последние слова.
"You don't seem ever to have had any doubts but that it would be found?" - Вы, кажется, положительно не питали сомнений, что он будет найден?
"I was sure it would. - Я была в этом уверена.
Lucy Eyelesbarrow is a most efficient and intelligent person." Люси Айлзбарроу - в высшей степени расторопная и сообразительная особа.
"I'll say she is! - Да уж, что и говорить!
She scares the life out of me, she's so devastatingly efficient. Сокрушительная расторопность, прямо жуть берет!
No man will ever dare marry that girl." Нет мужчины, который отважился бы жениться на такой девушке.
"Now you know, I wouldn't say that... - Э, не скажите.
It would have to be a special type of man, of course." Miss Marple brooded on this thought a moment. "How is she getting on at Rutherford Hall?" Но, разумеется, мужчина должен быть особого склада. - Эта тема навела мисс Марпл на размышления. - Как она там, кстати, в Резерфорд-Холле?
"They're completely dependent upon her as far as I can see. - Насколько я могу судить, они попали к ней в полную зависимость.
Eating out of her hand - literally as you might say. Из рук едят - в буквальном, можно сказать, смысле слова.
By the way, they know nothing about her connection with you. И, между прочим, ничего не знают о том, что она как-то связана с вами.
We've kept that dark." Мы умолчали об этом.
"She has no connection now with me. - Она никак со мной не связана.
She has done what I asked her to do." То, что я поручала ей, она выполнила.
"So she could hand in her notice and go if she wanted to?" - То есть при желании могла бы в любую минуту заявить, что уходит?
"Yes." - Да.
"But she stops on. - И тем не менее продолжает там оставаться.
Why?" Почему?
"She has not mentioned her reasons to me. - Она со мной не делилась мотивами.
She is a very intelligent girl. Она достаточно умна.
I suspect that she has become interested." Подозреваю, что ей стало интересно.
"In the problem? - Что интересно - проблема?
Or in the family?" Или семья?
"It may be," said Miss Marple, "that it is rather difficult to separate the two." - Допускаю, - сказала мисс Марпл, - что отделить сейчас одно от другого довольно трудно.
Craddock looked hard at her. Краддок прищурился.
"Have you got anything particular in mind?" - Вы имеете в виду что-то конкретное?
"Oh, no - oh, dear me, no." - Нет, нет, помилуйте, - что вы!
"I think you have." - А по-моему - да.
Miss Marple shook her head. Мисс Марпл покачала головой.
Dermot Craddock sighed. Дермот Краддок вздохнул.
"So all I can do is to 'prosecute my inquiries' - to put it in jargon. - Стало быть, ничего мне не остается, кроме как, выражаясь официальным языком, проводить расследование.
A policeman's life is a dull one!" Скучно полицейскому жить на свете!
"You'll get results, I'm sure." - Вы добьетесь результатов, я уверена.
"Any ideas for me? - Не подкинете ли идейку?
More inspired guesswork?" Из области домыслов по вдохновению?
"I was thinking of things like theatrical companies," said Miss Marple rather vaguely. - Были у меня кой-какие соображения, -уклончиво отвечала мисс Марпл. - Взять, например, театральную труппу.
"Touring from place to place and perhaps not many home ties. Г астроли, переезды с места на место, оторваны от дома.
One of those young women would be much less likely to be missed." В таких условиях гораздо меньше вероятности, что молодой актрисы хватятся.
"Yes. - Да
Perhaps you've got something there. Пожалуй, что-то в этом есть.
We'll pay special attention to that angle." He added, "What are you smiling about?" Обратим особое внимание на эту сторону вопроса. - Он помолчал. - Чему вы улыбаетесь?
"I was just thinking," said Miss Marple, "of Elspeth McGillicuddy's face when she hears we've found the body!" - Просто подумала, - сказал мисс Марпл, - какое будет лицо у Элспет Магликадди, когда ей скажут, что мы нашли труп!
II II
"Well!" said Mrs. McGillicuddy. "Well!" - Так! - произнесла миссис Магликадди. - Ну и ну!
Words failed her. Других слов она не находила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x