Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Bet you they turn up something." Ручаюсь, что-нибудь да раскопают.
Inspector Craddock said he hoped they would. Инспектор Краддок выразил надежду, что так и будет.
Then he thanked Bryan Eastley and said he would like to speak to Miss Emma Crackenthorpe. После чего поблагодарил Брайена Истли и сказал, что хотел бы побеседовать с мисс Эммой Кракенторп.
III III
Inspector Craddock looked with more attention at Emma Crackenthorpe than he had done previously. На этот раз инспектор Краддок рассматривал Эмму Кракенторп внимательнее, чем при первой встрече.
He was still wondering about the expression that he had surprised on her face before lunch. Он до сих пор спрашивал себя, что могло означать выражение, подмеченное им у нее на лице перед ланчем.
A quiet woman. Выдержанная женщина.
Not stupid. Не глупа.
Not brilliant either. Но и не поражает блеском дарований.
One of those comfortable pleasant women whom men were inclined to take for granted, and who had the art of making a house into a home, giving it an atmosphere of restfulness and quiet harmony. Such, he thought, was Emma Crackenthorpe. Из тех уютных, милых женщин, которых мужчины склонны принимать как нечто в порядке вещей, - женщин, обладающих искусством превращать дом в домашний очаг, создавать в нем атмосферу, полную тихой гармонии и душевного покоя.
Women such as this were often underrated. Женщин такого склада часто недооценивают.
Behind their quiet exterior they had force of character, they were to be reckoned with. За их внешней сдержанностью не вдруг разглядишь силу характера, заставляющую с собой считаться.
Perhaps, Craddock thought, the clue to the mystery of the dead woman in the sarcophagus was hidden away in the recesses of Emma's mind. Как знать, не прячет ли Эмма где-нибудь в заветном уголке души и ключ к тайне, связанной с убитой женщиной в саркофаге.
Whilst these thoughts were passing through his head; Craddock was asking various unimportant questions. Таковы были мысли, что роились в голове у инспектора Краддока, покуда он формулировал вслух разные несущественные вопросы.
"I don't suppose there is much that you haven't already told Inspector Bacon," he said. "So I needn't worry you with many questions." - Я думаю, в основном вы все уже изложили инспектору Бейкону, - сказал он, - и потому не стану вас утомлять длительными расспросами.
"Please ask me anything you like." - Пожалуйста, спрашивайте о чем хотите.
"As Mr. Wimborne told you, we have reached the conclusion that the dead woman was not a native of these parts. - Мы, как вам о том сообщил мистер Уимборн, пришли к заключению, что убитая - не местная жительница.
That may be a relief to you - Mr. Wimborne seemed to think it would be - but it makes it really more difficult for us. Вам, быть может, это принесло облегчение - на что, по крайней мере, надеялся мистер Уимборн, -для нас же это лишь усложняет задачу.
She's less easily identified." Тем труднее будет установить ее личность.
"But didn't she have anything - a handbag? - Но неужели при ней ничего не было? Сумочки?
Papers?" Или каких-нибудь документов?
Craddock shook his head. Краддок покачал головой.
"No handbag, nothing in her pockets." - Никакой сумочки и ничего в карманах.
"You've no idea of her name - of where she came from - anything at all?" - Но нет ли у вас предположений как ее звали, скажем, откуда она, - хоть какой-нибудь зацепки?
Craddock thought to himself: She wants to know -she's very anxious to know - who the woman is. Has she felt like that all along, I wonder? "Хочет знать, отчаянно хочет знать, кто эта женщина, - думал Краддок. - Интересно, испытывала ли она это желание с самого начала?
Bacon didn't give me that impression - and he's a shrewd man... У Бейкона было другое впечатление, а он человек проницательный..."
"We know nothing about her," he said. "That's why we hoped one of you could help us. - Мы ровным счетом ничего о ней не знаем, -сказал он. - Оттого и надеялись, что нам поможет кто-нибудь из вашей семьи.
Are you sure you can't? Вы не могли бы? Подумайте.
Even if you didn't recognise her - can you think of anyone she might be?" Пусть не узнали ее в лицо - но не догадываетесь ли, кто она хотя бы может быть?
He thought, but perhaps he imagined it, that there was a very slight pause before she answered. Он обратил внимание - не почудилось ли? - что ответ прозвучал после легкой заминки.
"I've absolutely no idea," she said. - Абсолютно не представляю себе.
Imperceptibly, Inspector Craddock's manner changed. Едва заметно манера поведения у инспектора Краддока изменилась.
It was hardly noticeable except as a slight hardness in his voice. Это, впрочем, мало в чем обнаруживалось - разве что голос отвердел.
"When Mr. Wimborne told you that the woman was a foreigner, why did you assume that she was French?" - Почему, когда мистер Уимборн сообщил вам, что эта женщина - иностранка, вы сразу решили, что она француженка?
Emma was not disconcerted. Эмма не выказала никакого замешательства.
Her eyebrows rose slightly. Лишь приподняла удивленно брови.
"Did I? - Разве?
Yes, I believe I did. Да, кажется, так.
I don't really know why - except that one always tends to think foreigners are French until one finds out what nationality they really are. Сама не знаю, откровенно говоря, просто всегда как-то принято считать, что раз иностранец -стало быть француз, пока не выяснится, какой он национальности на самом деле.
Most foreigners in this country are French, aren't they?" У нас ведь правда большинство иностранцев -французы, вы согласны?
"Oh, I really wouldn't say that was so, Miss Crackenthorpe. - Нет, не сказал бы, мисс Кракенторп.
Not nowadays. В особенности теперь.
We have so many nationalities over here, Italians, Germans, Austrians, all the Scandinavian countries -" Выбор - самый широкий. И итальянцы, и немцы, австрийцы, выходцы из Скандинавских стран.
"Yes, I suppose you're right." - Да, вероятно, вы правы.
"You didn't have some special reason for thinking that this woman was likely to be French." - Не было у вас каких-либо особых оснований полагать, что убитая - скорее всего француженка?
She didn't hurry to deny it. Эмма не кинулась тут же отрицать.
She just thought a moment and then shook her head almost regretfully. Немного подумала и лишь тогда, почти что с сожалением, качнула головой.
"No," she said. - Нет.
"I really don't think so." Ничего не приходит на ум.
Her glance met his placidly, without flinching. И твердо, не отводя глаз, выдержала на себе его взгляд.
Craddock looked towards Inspector Bacon. Краддок оглянулся на инспектора Бейкона.
The latter leaned forward and presented a small enamel powder compact. Тот подался вперед, показывая маленькую эмалевую пудреницу.
"Do you recognise this, Miss Crackenthorpe?" - Вам не знакома эта вещь, мисс Кракенторп?
She took it and examined it. Эмма взяла пудреницу, повертела ее в руках.
"No. - Нет.
It's certainly not mine." Определенно не моя.
"You've no idea to whom it belonged?" - И вы не знаете, чья?
"No." - Нет.
"Then I don't think we need worry you any more - for the present." - Тогда, я думаю, у нас нет причин вас больше беспокоить - на данное время.
"Thank you." - Спасибо.
She smiled briefly at them, got up, and left the room. Она коротко улыбнулась им, встала и вышла из комнаты.
Again he may have imagined it, but Craddock thought she moved rather quickly, as though a certain relief hurried her. Довольно-таки быстрым шагом, отметил Краддок, - или снова почудилось? Словно бы подгоняемая чувством облегчения.
"Think she knows anything?" asked Bacon. - Что-то знает, вы думаете? - спросил Бейкон.
Inspector Craddock said ruefully: Инспектор Краддок сокрушенно вздохнул.
"At a certain stage one is inclined to think everyone knows a little more than they are willing to tell you." - Ох, всегда наступает такой момент, когда это думаешь про каждого - что, дескать, знает чуть больше, чем готов тебе выложить.
"They usually do, too," said Bacon out of the depth of his experience. "Only," he added, "it quite often isn't anything to do with the business in hand. - А так оно и есть обыкновенно, - тоном человека, умудренного опытом, заметил Бейкон. - Только чаще всего, - прибавил он, - это не имеет ни малейшего отношения к делу.
It's some family peccadillo or some silly scrape that people are afraid is going to be dragged into the open." Всяческая семейная требуха - либо когда-то оступились по дурости и дрожат, как бы это не вытащили наружу.
"Yes, I know. - Да, знаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x