Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги.
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Bet you they turn up something." | Ручаюсь, что-нибудь да раскопают. |
Inspector Craddock said he hoped they would. | Инспектор Краддок выразил надежду, что так и будет. |
Then he thanked Bryan Eastley and said he would like to speak to Miss Emma Crackenthorpe. | После чего поблагодарил Брайена Истли и сказал, что хотел бы побеседовать с мисс Эммой Кракенторп. |
III | III |
Inspector Craddock looked with more attention at Emma Crackenthorpe than he had done previously. | На этот раз инспектор Краддок рассматривал Эмму Кракенторп внимательнее, чем при первой встрече. |
He was still wondering about the expression that he had surprised on her face before lunch. | Он до сих пор спрашивал себя, что могло означать выражение, подмеченное им у нее на лице перед ланчем. |
A quiet woman. | Выдержанная женщина. |
Not stupid. | Не глупа. |
Not brilliant either. | Но и не поражает блеском дарований. |
One of those comfortable pleasant women whom men were inclined to take for granted, and who had the art of making a house into a home, giving it an atmosphere of restfulness and quiet harmony. Such, he thought, was Emma Crackenthorpe. | Из тех уютных, милых женщин, которых мужчины склонны принимать как нечто в порядке вещей, - женщин, обладающих искусством превращать дом в домашний очаг, создавать в нем атмосферу, полную тихой гармонии и душевного покоя. |
Women such as this were often underrated. | Женщин такого склада часто недооценивают. |
Behind their quiet exterior they had force of character, they were to be reckoned with. | За их внешней сдержанностью не вдруг разглядишь силу характера, заставляющую с собой считаться. |
Perhaps, Craddock thought, the clue to the mystery of the dead woman in the sarcophagus was hidden away in the recesses of Emma's mind. | Как знать, не прячет ли Эмма где-нибудь в заветном уголке души и ключ к тайне, связанной с убитой женщиной в саркофаге. |
Whilst these thoughts were passing through his head; Craddock was asking various unimportant questions. | Таковы были мысли, что роились в голове у инспектора Краддока, покуда он формулировал вслух разные несущественные вопросы. |
"I don't suppose there is much that you haven't already told Inspector Bacon," he said. "So I needn't worry you with many questions." | - Я думаю, в основном вы все уже изложили инспектору Бейкону, - сказал он, - и потому не стану вас утомлять длительными расспросами. |
"Please ask me anything you like." | - Пожалуйста, спрашивайте о чем хотите. |
"As Mr. Wimborne told you, we have reached the conclusion that the dead woman was not a native of these parts. | - Мы, как вам о том сообщил мистер Уимборн, пришли к заключению, что убитая - не местная жительница. |
That may be a relief to you - Mr. Wimborne seemed to think it would be - but it makes it really more difficult for us. | Вам, быть может, это принесло облегчение - на что, по крайней мере, надеялся мистер Уимборн, -для нас же это лишь усложняет задачу. |
She's less easily identified." | Тем труднее будет установить ее личность. |
"But didn't she have anything - a handbag? | - Но неужели при ней ничего не было? Сумочки? |
Papers?" | Или каких-нибудь документов? |
Craddock shook his head. | Краддок покачал головой. |
"No handbag, nothing in her pockets." | - Никакой сумочки и ничего в карманах. |
"You've no idea of her name - of where she came from - anything at all?" | - Но нет ли у вас предположений как ее звали, скажем, откуда она, - хоть какой-нибудь зацепки? |
Craddock thought to himself: She wants to know -she's very anxious to know - who the woman is. Has she felt like that all along, I wonder? | "Хочет знать, отчаянно хочет знать, кто эта женщина, - думал Краддок. - Интересно, испытывала ли она это желание с самого начала? |
Bacon didn't give me that impression - and he's a shrewd man... | У Бейкона было другое впечатление, а он человек проницательный..." |
"We know nothing about her," he said. "That's why we hoped one of you could help us. | - Мы ровным счетом ничего о ней не знаем, -сказал он. - Оттого и надеялись, что нам поможет кто-нибудь из вашей семьи. |
Are you sure you can't? | Вы не могли бы? Подумайте. |
Even if you didn't recognise her - can you think of anyone she might be?" | Пусть не узнали ее в лицо - но не догадываетесь ли, кто она хотя бы может быть? |
He thought, but perhaps he imagined it, that there was a very slight pause before she answered. | Он обратил внимание - не почудилось ли? - что ответ прозвучал после легкой заминки. |
"I've absolutely no idea," she said. | - Абсолютно не представляю себе. |
Imperceptibly, Inspector Craddock's manner changed. | Едва заметно манера поведения у инспектора Краддока изменилась. |
It was hardly noticeable except as a slight hardness in his voice. | Это, впрочем, мало в чем обнаруживалось - разве что голос отвердел. |
"When Mr. Wimborne told you that the woman was a foreigner, why did you assume that she was French?" | - Почему, когда мистер Уимборн сообщил вам, что эта женщина - иностранка, вы сразу решили, что она француженка? |
Emma was not disconcerted. | Эмма не выказала никакого замешательства. |
Her eyebrows rose slightly. | Лишь приподняла удивленно брови. |
"Did I? | - Разве? |
Yes, I believe I did. | Да, кажется, так. |
I don't really know why - except that one always tends to think foreigners are French until one finds out what nationality they really are. | Сама не знаю, откровенно говоря, просто всегда как-то принято считать, что раз иностранец -стало быть француз, пока не выяснится, какой он национальности на самом деле. |
Most foreigners in this country are French, aren't they?" | У нас ведь правда большинство иностранцев -французы, вы согласны? |
"Oh, I really wouldn't say that was so, Miss Crackenthorpe. | - Нет, не сказал бы, мисс Кракенторп. |
Not nowadays. | В особенности теперь. |
We have so many nationalities over here, Italians, Germans, Austrians, all the Scandinavian countries -" | Выбор - самый широкий. И итальянцы, и немцы, австрийцы, выходцы из Скандинавских стран. |
"Yes, I suppose you're right." | - Да, вероятно, вы правы. |
"You didn't have some special reason for thinking that this woman was likely to be French." | - Не было у вас каких-либо особых оснований полагать, что убитая - скорее всего француженка? |
She didn't hurry to deny it. | Эмма не кинулась тут же отрицать. |
She just thought a moment and then shook her head almost regretfully. | Немного подумала и лишь тогда, почти что с сожалением, качнула головой. |
"No," she said. | - Нет. |
"I really don't think so." | Ничего не приходит на ум. |
Her glance met his placidly, without flinching. | И твердо, не отводя глаз, выдержала на себе его взгляд. |
Craddock looked towards Inspector Bacon. | Краддок оглянулся на инспектора Бейкона. |
The latter leaned forward and presented a small enamel powder compact. | Тот подался вперед, показывая маленькую эмалевую пудреницу. |
"Do you recognise this, Miss Crackenthorpe?" | - Вам не знакома эта вещь, мисс Кракенторп? |
She took it and examined it. | Эмма взяла пудреницу, повертела ее в руках. |
"No. | - Нет. |
It's certainly not mine." | Определенно не моя. |
"You've no idea to whom it belonged?" | - И вы не знаете, чья? |
"No." | - Нет. |
"Then I don't think we need worry you any more - for the present." | - Тогда, я думаю, у нас нет причин вас больше беспокоить - на данное время. |
"Thank you." | - Спасибо. |
She smiled briefly at them, got up, and left the room. | Она коротко улыбнулась им, встала и вышла из комнаты. |
Again he may have imagined it, but Craddock thought she moved rather quickly, as though a certain relief hurried her. | Довольно-таки быстрым шагом, отметил Краддок, - или снова почудилось? Словно бы подгоняемая чувством облегчения. |
"Think she knows anything?" asked Bacon. | - Что-то знает, вы думаете? - спросил Бейкон. |
Inspector Craddock said ruefully: | Инспектор Краддок сокрушенно вздохнул. |
"At a certain stage one is inclined to think everyone knows a little more than they are willing to tell you." | - Ох, всегда наступает такой момент, когда это думаешь про каждого - что, дескать, знает чуть больше, чем готов тебе выложить. |
"They usually do, too," said Bacon out of the depth of his experience. "Only," he added, "it quite often isn't anything to do with the business in hand. | - А так оно и есть обыкновенно, - тоном человека, умудренного опытом, заметил Бейкон. - Только чаще всего, - прибавил он, - это не имеет ни малейшего отношения к делу. |
It's some family peccadillo or some silly scrape that people are afraid is going to be dragged into the open." | Всяческая семейная требуха - либо когда-то оступились по дурости и дрожат, как бы это не вытащили наружу. |
"Yes, I know. | - Да, знаю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать